Εγγραφείτε στο newsletter μας!

Ονοματεπώνυμο:
E-mail:

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας

Τα δίδακτρα μπορούν να καλυφθούν από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!
Έναρξη επόμενου σεμιναρίου:

11 Μαΐου 2017
Ο κύκλος σεμιναρίων για το παιδικό βιβλίο αποτελείται από τα σεμινάρια:

Στόχος του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες μια θεωρητική, πρακτική, αλλά και βιωματική προσέγγιση στη μετάφραση του παιδικού και του εφηβικού βιβλίου.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά.

Δομή:

Φοίτηση 9 εβδομάδων, με ένα 3ωρο μάθημα την εβδομάδα.

Καλύπτονται τα εξής:

  • γνωριμία με τις κατηγορίες παιδικού και εφηβικού βιβλίου
  • ανάλυση κειμένου και έργου: ο συγγραφέας, η εποχή, το πολιτισμικό πλαίσιο, οι ήρωες, το ύφος, η γλώσσα, η ατμόσφαιρα του βιβλίου
  • εντοπισμός και αντιμετώπιση μεταφραστικών ιδιαιτεροτήτων: στίχοι, αρκτικόλεξα, λογοπαίγνια, νεολογισμοί, ομοιοκαταληξίες, ονόματα, χιούμορ, ορολογία, προφορές, διάλεκτοι, γλώσσες
  • μεθοδολογία έρευνας σε έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα
  • μεταφραστικές τεχνικές: από την πιστή μετάφραση στην ελεύθερη απόδοση
  • ο ρόλος της εικονογράφησης
  • πρακτική εξάσκηση με μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων
  • δημιουργική γραφή και θεατρικές ασκήσεις για μεταφραστές
  • τα στάδια και οι άνθρωποι πριν το «τυπωθήτω».

Στο πλαίσιο του σεμιναρίου επισκέπτεται την τάξη ένας ηθοποιός, για να διερευνηθεί η θεατρική προσέγγιση της μετάφρασης του παιδικού βιβλίου, και ένας επιμελητής, που παρουσιάζει τον τρόπο της δουλειάς του και δίνει στους συμμετέχοντες τη δυνατότητα να δουν σε πραγματικό χρόνο τη διόρθωση των κειμένων τους από έναν επαγγελματία.

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.). Επιθυμητή αλλά όχι απαραίτητη είναι και η συγγραφική ή μεταφραστική εμπειρία.
Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.





Γνώμες αποφοίτων:


Χριστίνα ΗλίαΧριστίνα Ηλία
Μεταπτυχιακή φοιτήτρια στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο


Γνώρισα τη σχολή meta|φραση το 2014, όταν είχα μόλις αποφοιτήσει από την Αγγλική Φιλολογία. Παρακολούθησα τα σεμινάρια Υποτιτλισμός και Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας, τα οποία με εντυπωσίασαν και με εισήγαγαν σε έναν διαφορετικό κόσμο. Έτσι οδηγήθηκα να παρακολουθήσω μεταπτυχιακό πρόγραμμα στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο όπου φοιτώ έως σήμερα. Αυτό που θα ήθελα να σημειώσω είναι ότι οι καθηγητές με την αγάπη τους και τις εξειδικευμένες γνώσεις τους παρουσιάζουν τη μετάφραση και από τις δύο όψεις. Εκτιμώ ιδιαίτερα τις επαγγελματικές συμβουλές που μας έδωσαν καθώς και τις στρατηγικές επίλυσης μεταφραστικών δυσκολιών. Κατάλαβα ότι η μετάφραση δεν είναι "παιχνιδάκι", μα αντιθέτως μια διαδικασία που απαιτεί πολλές γνώσεις αλλά και ταλέντο. Την συνιστώ όμως ανεπιφύλακτα σε όποιον ενδιαφέρεται, γιατί σύντομα θα ανακαλύψει ότι ο καλός μεταφραστής είναι ουσιαστικά ένας μικρός "μάγος", ένας αφανής ήρωας που φέρνει δύο διαφορετικούς πολιτισμούς εγγύτερα.