Μετάφραση κόμικς
Έναρξη επόμενου σεμιναρίου:
1 Μαρτίου 2013
Στόχος του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς καθώς και τους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους.
Δομή:
Έξι 3ωρα μαθήματα (ένα μάθημα την εβδομάδα)Καλύπτονται τα εξής:
- Η ιστορία των κόμικς
- Είδη και φορμά του σύγχρονου κόμικ
- Η ανατομία του κόμικ ως αφηγηματικού μέσου
- Η σημειολογία του κόμικ: μορφές κειμενικού και εικονογραφημένου νοήματος
- Μεταφραστικά ζητήματα των κόμικς
* κείμενο και παρακείμενο
* ο ρόλος της εικόνας στη μετάφραση
* προβλήματα χώρου
* τυπογραφικές συμβάσεις
* συνεργασία μεταφραστή και γραφίστα
* βασικά στοιχεία επεξεργασίας ψηφιακής εικόνας - Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων από διάφορα είδη κόμικς
* γελοιογραφία και χιουμοριστικό κόμικ
* ανεξάρτητο αμερικανικό κόμικ
* ιαπωνικό κόμικ (manga)
* ευρωπαϊκό κόμικ για ενηλίκους
* ελληνικό κόμικ
* κόμικ με υπερήρωες - Σύγκριση ερασιτεχνικής (scanlation) και "επίσημης" μετάφρασης κόμικ
- Τεχνικά ζητήματα της μετάφρασης κόμικ
* απαραίτητο λογισμικό
* είδη αρχείων - Η επιμέλεια του μεταφρασμένου κόμικ
Κόμικ που θα μεταφραστούν
Θα μεταφραστούν αποσπάσματα από τα παρακάτω έργα:- House of Mystery, των Matthew Sturges και Bill Willingham
- Death Note, του Tsugumi Ohba
- The Unwritten, του Mike Carrey
- Calvin and Hobbes, του Bill Watterson
- Super Insomniacs, του Γιώργου Τσούκη
- WE3, του Grant Morrison
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |








Βασίλης Μπαμπούρης














