Εγγραφείτε στο newsletter μας!

Ονοματεπώνυμο:
E-mail:

Λογοτεχνική μετάφραση

Τα δίδακτρα μπορούν να καλυφθούν από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!
Έναρξη επόμενου σεμιναρίου:

Νοέμβριος 2017
Κανένα είδος μετάφρασης δεν είναι τόσο απαιτητικό και ταυτοχρόνως τόσο δημιουργικό όσο η μετάφραση της λογοτεχνίας. Παρακολουθώντας το σεμινάριο αυτό, θα μάθετε τα μυστικά της λογοτεχνικής μετάφρασης υπό την καθοδήγηση των δύο Διευθυντών Σπουδών της σχολής μας και θα εξασκηθείτε μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: William Blake, Ray Bradbury, Joseph Conrad, John Fowles, Neil Gaiman, Stephen King, David Lodge, Alan Moore, Chuck Palahniuk, Arundhati Roy, Salman Rushdi, Sam Shepard, Oscar Wilde, Alice Walker κ.ά. Σκοπός του σεμιναρίου είναι η εκπαίδευση των σπουδαστών στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και η προετοιμασία τους για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά.

Δομή:

Φοίτηση 5 μηνών, με δύο 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα (96 ώρες).

Καλύπτονται τα εξής:

  • εισαγωγή στην ιστορία της λογοτεχνικής μετάφρασης
  • βασικές σχολές θεωρίας της λογοτεχνικής μετάφρασης
  • ανάλυση λογοτεχνικού κειμένου και μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων
  • πρακτική εξάσκηση σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, παραμύθι, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, ερωτική λογοτεχνία, εσωτερικός μονόλογος, ιστορικό μυθιστόρημα, λογοτεχνία του τρόμου, γοτθικό μυθιστόρημα, μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας, αυτοβιογραφία, γυναικεία λογοτεχνία, πανεπιστημιακό μυθιστόρημα, θέατρο, κόμικς κ.ά.)
  • συγκριτική ανάλυση λογοτεχνικών μεταφράσεων
  • τεχνικές διόρθωσης και επιμέλειας κειμένων
  • πρακτικές συμβουλές έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας.

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να διαθέτουν μεταφραστική εμπειρία (απόφοιτοι τμημάτων Μεταφραστικών Σπουδών, απόφοιτοι Ιόνιου Πανεπιστημίου κ.ά.) ή προϋπηρεσία στο χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης (μεταφραστές, επιμελητές κ.ά.).
Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.






Μαρία ΜουντοκαλάκηΜαρία Μουντοκαλάκη
Μεταφράστρια
Κύριοι πελάτες:
Εκδόσεις Οξύ

Στη meta|φραση παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, το σεμινάριο Υποτιτλισμού, όπως επίσης και το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Χάρη στο τελευταίο, πήρα το βάπτισμα του πυρός, καθώς μου δόθηκε η ευκαιρία να μεταφράσω ένα μυθιστόρημα. Η meta|φραση με βοήθησε ν' αντιληφθώ σε βάθος τις λειτουργίες της γλώσσας και το πώς αυτές καθορίζουν την ποιότητα της δουλειάς του μεταφραστή. Οι καθηγητές, με τη γνώση και τη μακρόχρονη εμπειρία τους πάνω στο αντικείμενο, διευκολύνουν τους σπουδαστές να γνωρίσουν εκ των έσω τους μηχανισμούς της μετάφρασης. Ταυτόχρονα, τους προετοιμάζουν πλήρως για ό,τι πρόκειται ν' αντιμετωπίσουν μετά την έξοδό τους από τη σχολή. Αυτά ακριβώς τα στοιχεία μού έδωσαν το θάρρος να δω τη μετάφραση σαν επάγγελμα κι όχι απλώς σαν χόμπι.

Διονυσία ΜαρίνουΔιονυσία Μαρίνου
Μεταφράστρια
Πελάτης:
Εκδόσεις Οξύ

Στη meta|φραση βρέθηκα το 2008, μετά από την απόφασή μου να ασχοληθώ με... τη μετάφραση. Στη σχολή παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, καθώς και το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (2008-2010). Το 2009 μου δόθηκε η ευκαιρία να κάνω τα πρώτα μου βήματα στην αγορά εργασίας, με τη μετάφραση ενός μυθιστορήματος. Η σχολή, με τα απαιτητικά και πλήρως καταρτισμένα προγράμματα σπουδών της, παρέχει στο σπουδαστή όλα τα απαραίτητα εφόδια για την είσοδό του στο επάγγελμα της μετάφρασης. Το γνωστικό επίπεδο των καθηγητών είναι άριστο και φροντίζουν να μας δώσουν σε μεγάλο βαθμό μια ρεαλιστική εικόνα για τις συνθήκες που επικρατούν έξω, μακριά από το ασφαλές περιβάλλον της τάξης. Τα δύο αυτά στοιχεία, κατά τη γνώμη μου, βοηθούν καθοριστικά αυτόν που θα αποφασίσει να ακολουθήσει το συγκεκριμένο επάγγελμα. Ο σπουδαστής φεύγει από τη σχολή χωρίς αυταπάτες, αλλά με μεράκι, πάθος και αγάπη για το αντικείμενο της μετάφρασης, ακριβώς έτσι όπως του τα μετέδωσαν οι καθηγητές του.

Διαβάστε κι άλλες γνώμες αποφοίτων.