Εγγραφείτε στο newsletter μας!

Ονοματεπώνυμο:
E-mail:

Τεχνική μετάφραση και ορολογία

Τα δίδακτρα μπορούν να καλυφθούν από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!
Έναρξη επόμενου σεμιναρίου:

Νοέμβριος 2017
Στο πλαίσιο του σεμιναρίου οργανώνεται επίσκεψη και ξενάγηση στη βιβλιοθήκη του Ιδρύματος Ευγενίδου, με σκοπό την εξοικείωση των συμμετεχόντων με την έρευνα σε εξειδικευμένες βιβλιοθήκες.
Η τεχνική μετάφραση είναι το πιο προσοδοφόρο πεδίο στο οποίο μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα ένας τομέας της αγοράς με συνεχώς υψηλή ζήτηση. Με αφετηρία αυτά τα δύο στοιχεία, η meta|φραση σχεδίασε ένα ολοκληρωμένο σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους έχουν στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εκπαιδευτούν σε θέματα διαχείρισης τεχνικής ορολογίας και να εξειδικευθούν στις αρχές και τη μεθοδολογία της μετάφρασης τεχνικών και επιστημονικών κειμένων, με σκοπό να απασχοληθούν στον τομέα αυτό επαγγελματικά.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά / Ελληνικά προς Αγγλικά.

Δομή:

Φοίτηση 20 εβδομάδων, με ένα 3ωρο μάθημα την εβδομάδα.

Καλύπτονται τα εξής:

  • δομή, ύφος και είδη τεχνικών κειμένων
  • εισαγωγή στην τεχνική ορολογία (μορφολογία και σημασιολογία του τεχνικού όρου)
  • εργαλεία διαχείρισης τεχνικής ορολογίας
  • δημιουργία ηλεκτρονικών λεξικών και ορολογικών μνημών
  • βασικά στοιχεία τεχνικής κειμενογραφίας
  • μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, βιβλιοθήκες, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση τεχνικών κειμένων [εγχειρίδιο/οδηγίες χρήσης, εγχειρίδιο επισκευής/οδηγίες συντήρησης, οδηγός διαχείρισης ΙΤ, τεχνική προσφορά, τεχνική αναφορά (πραγματογνωμοσύνη), επιστημονικό άρθρο, εγκυκλοπαιδικό λήμμα, επιστημονική/τεχνική/τεχνολογική αρθρογραφία, πληροφοριακό έντυπο κ.ά.]
  • ηλεκτρονικά εργαλεία του τεχνικού μεταφραστή
  • επεξεργασία γραφικών σε τεχνικά εγχειρίδια
  • πρακτικές συμβουλές εισόδου στην αγορά εργασίας.

Στους συμμετέχοντες δίδονται δεκάδες ορολογικές μνήμες που καλύπτουν πολλές πτυχές της τεχνικής ορολογίας.
Τεχνική Μετάφραση και SDL Trados Studio
Οι συμμετέχοντες στο σεμινάριο Τεχνικής Μετάφρασης & Ορολογίας αποκτούν τα παρακάτω προνόμια:
  • έκπτωση 50% στην τιμή του SDL Trados Studio Freelance
  • δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις πιστοποίησης του SDL Trados Studio Freelance και του SDL MultiTerm Desktop
  • έκπτωση 15% στα δίδακτρα του σεμιναρίου SDL Trados Studio (εάν το παρακολουθήσουν κατά το ίδιο ακαδημαϊκό έτος).

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να διαθέτουν στοιχειώδεις μεταφραστικές γνώσεις. Πρότερη εμπειρία στην τεχνική μετάφραση και σπουδές σε τμήματα Θετικών Επιστημών και Μηχανικής θα συνεκτιμηθούν.

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.





Δείτε την παρουσίαση του εισηγητή του σεμιναρίου, κ. Σάκη Σεραφείμ, με τίτλο «Τι ύφος είναι αυτό που έχεις; - Η μετάφραση τεχνικών κειμένων μέσα από τις αρχές της τεχνικής κειμενογραφίας». Η παρουσίαση δόθηκε το 2011, στην εκδήλωση για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης που διοργάνωσε η meta|φραση.




Γνώμες αποφοίτων:


Αντιγόνη Ελένη ΒαλάκουΑντιγόνη Ελένη Βαλάκου
Μεταφράστρια
Εργοδότης:
ORCO

Ξεκίνησα τις σπουδές μου στη meta|φραση από το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, που με έφερε, από τις πρώτες κιόλας διδακτικές ώρες, σε επαφή με τη μετάφραση στην πράξη και μου πρόσφερε μια πλήρη και σαφή εικόνα του επαγγέλματος του μεταφραστή και την ευκαιρία να κάνω τα πρώτα μου βήματα σε αυτό μέσω της πρακτικής άσκησης. Στη συνέχεια, παρακολούθησα το σεμινάριο Τεχνικής Μετάφρασης και Ορολογίας, το οποίο, μέσα από το πλούσιο και ενδιαφέρον διδακτικό υλικό και την προσωπική καθοδήγηση, μου έδωσε σημαντικά εφόδια για να αντεπεξέλθω στις ιδιαίτερες απαιτήσεις της μετάφρασης τεχνικών και επιστημονικών κειμένων, καθώς και στην ανάγκη για συνεχή βελτίωση και εξέλιξη. Οι καθηγητές της σχολής μοιράζονται με γενναιοδωρία τις γνώσεις που έχουν κατακτήσει στη μακρόχρονη πορεία τους και δίνουν στους σπουδαστές πρακτικές και ειλικρινείς συμβουλές, πολύτιμες τόσο για την είσοδο στην αγορά εργασίας όσο και για τα επόμενα βήματά τους.


Δήμητρα ΚαρανικολούΔήμητρα Καρανικολού
Μεταφράστρια - Επιμελήτρια
Εργοδότης:
Εκδόσεις Φανταστικός Κόσμος
Κύριοι πελάτες: MediaCo, Easywriter.gr, Εκδόσεις Χρυσαλλίδα

Το αστείο: τεχνικά εγχειρίδια, οδηγίες ή κείμενα ιστοτόπων, που έχουν υποβληθεί στο μαρτύριο του αυτόματου ή άσχετου μεταφραστή.
Η συνειδητοποίηση: από τα κείμενα αυτά εξαρτάται η λειτουργία ενός μηχανήματος, η φήμη μιας εταιρείας ή ακόμα και ανθρώπινες ζωές.
Η πρόκληση: διαθέτω τα προσόντα, ώστε να παραδώσω ένα τόσο σημαντικό έργο με ορθό τρόπο;
Στο σεμινάριο Τεχνικής Μετάφρασης, υπό τη σοφή και διεξοδική καθοδήγηση των διδασκόντων της σχολής meta|φραση, ξεπεράσαμε τον φόβο της πρόκλησης, με σεβασμό για τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά, το κοινό-στόχο του εκάστοτε κειμένου και τις μεταφραστικές αρχές που το διέπουν. Στα θεμέλια αυτού ακριβώς του σεβασμού οικοδομήσαμε νοοτροπία πρακτικότητας, εξοικείωσης με πολλαπλές μεθόδους επίλυσης προβλημάτων, και σιγουριάς για το τελικό αποτέλεσμα. Νοοτροπία ζωής, επαγγελματικής και μη. Το «ευχαριστώ» είναι πολύ λίγο.