Διδάσκοντες

Βασίλης Μπαμπούρης Ο Βασίλης Μπαμπούρης σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, του Εδιμβούργου και του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1991 και ως καθηγητής Μετάφρασης από το 1993 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.200 σπουδαστές μετάφρασης και έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων. Είναι επίσης δημοσιογράφος, συγγραφέας και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.


Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του ΜΑ in Literary Translation του Πανεπιστημίου του Essex. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα διδασκαλίας της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1988 και διδάσκει Μετάφραση από το 1991 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.200 σπουδαστές μετάφρασης.


Θάλεια Μπίστικα Η Θάλεια Μπίστικα είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Φιλολογίας του Αμερικανικού Κολεγίου Αθηνών (Deree College) καθώς και των διπλωμάτων RSA Dip TEFLA και Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας επί 27 χρόνια και ως επαγγελματίας μεταφράστρια επί 23 χρόνια. Διδάσκει μετάφραση επί 16 χρόνια (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.200 σπουδαστές μετάφρασης.


Μαρία Αγγελίδου Η Μαρία Αγγελίδου είναι κάτοχος του πτυχίου Ελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και του Liz. Phil. I του Πανεπιστημίου Ζυρίχης. Παρακολούθησε επίσης μεταπτυχιακά μαθήματα αρχαίων και μεσαιωνικών ελληνικών, γλωσσολογίας και ιστορίας θρησκειών στα Πανεπιστήμια Ζυρίχης και Κωνστάντζας. Εργάζεται από το 1980 ως επαγγελματίας μεταφράστρια λογοτεχνίας, θεάτρου και παιδικών βιβλίων. Έχει μεταφράσει περισσότερα από 250 βιβλία. Έχει διδάξει λογοτεχνική μετάφραση καθώς και θεωρία της μετάφρασης σε ιδιωτικές σχολές, σεμινάρια και εργαστήρια λογοτεχνικής μετάφρασης. Είναι επίσης συγγραφέας παιδικών βιβλίων.


Τατιάνα Γαλάτουλα Η Τατιάνα Γαλάτουλα είναι πτυχιούχος του Τμήματος Επικοινωνίας και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης του Πανεπιστημίου Αθηνών. Εργάζεται ως κειμενογράφος, μεταφράστρια και επιμελήτρια από το 1994 και έχει συνεργαστεί με εκδοτικούς οίκους, περιοδικά, εφημερίδες, τηλεοπτικούς σταθμούς καθώς και δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς. Είναι επίσης συνεργάτιδα του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων.


Ο Αντώνης Γαλέος αποφοίτησε από το τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και τα μεταπτυχιακά τμήματα του Claremont Graduate School (MA: Θεωρία της Λογοτεχνίας, Φιλοσοφία της Αναγέννησης) και του University of East Anglia (MA: Σκηνοθεσία Θεάτρου). Επίσης σπούδασε υποκριτική στο Pomona College. Από το 1999 κι έπειτα έχει μεταφράσει δεκάδες θεατρικά έργα για το επαγγελματικό θέατρο. Ενδεικτικά αναφέρονται τα: 4.48 Ψύχωση της Sarah Kane, πνεύμα της Margaret Edson, Γλυκό Πουλί της Νιότης του Tennessee Williams, Όνειρο Θερινής Νύχτας του William Shakespeare, Mεγαλείο της Abi Morgan.


Σπύρος Δόικας Ο Σπύρος Δόικας είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Φιλολογίας του Manchester Metropolitan University και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στη Μηχανική Μετάφραση στο UMIST και έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1995, αρχικά με εκδοτικούς οίκους και στη συνέχεια ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφράζοντας τεχνικά κείμενα με ειδίκευση στην πληροφορική και στις εφαρμογές μεταφραστικής μνήμης. Το 2001 δημιούργησε το Translatum.gr, την ελληνική πύλη για τη Μετάφραση.


Κωνσταντίνα Ζηροπούλου Η Κωνσταντίνα Ζηροπούλου είναι κάτοχος του πτυχίου Κλασικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, του ΜΑ in Theatre Studies του Πανεπιστημίου του Essex, του μεταπτυχιακού τίτλου του προγράμματος Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών, ερασμιακή υπότροφος του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Paris III, Sorbonne Nouvelle, και Διδάκτωρ του Τμήματος Θεάτρου του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Εργάστηκε ως θεατρολόγος στο Κέντρο Μελέτης και Έρευνας του Ελληνικού Θεάτρου - Θεατρικό Μουσείο (1994-2000). Διδάσκει Ιστορία Θεάτρου στη Σχολή Κινηματογράφου Λυκούργου Σταυράκου και Δραματολογία στην Ανώτερη Σχολή Δραματικής Τέχνης του Ωδείου Αθηνών.


Αλεξάνδρα Καρανικολού H Αλεξάνδρα Καρανικολού είναι κάτοχος του πτυχίου Χημείας του Πανεπιστημίου Πατρών και του πτυχίου Proficiency του Cambridge University. Δίδαξε επί 23 χρόνια σε σχολεία της Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης και από το 1993 εργάζεται ως μεταφράστρια με κύριο αντικείμενο τον Υποτιτλισμό και συνεργάζεται με τις μεγαλύτερες ελληνικές και ξένες εταιρείες υποτιτλισμού. Έχει υποτιτλίσει εκατοντάδες ταινίες, τηλεοπτικές σειρές και επιστημονικά ντοκιμαντέρ.


Αλέξης Καυκαλίδης Ο Αλέξης Καυκαλίδης είναι κάτοχος Διδακτορικού Διπλώματος Γαλλικής Φιλολογίας και Μεταφρασεολογίας καθώς και DEA Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου του Αιξ αν Προβάνς. Έχει διδάξει ως επιστημονικός συνεργάτης στο Πανεπιστήμιο Αθηνών (Γαλλικό Τμήμα) και υπήρξε επί σειρά ετών Διευθυντής του Τμήματος Γαλλικής Μετάφρασης στον ΕΕO. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής και αρθρογραφεί σε έγκυρα επιστημονικά περιοδικά.


Στάθης Κοντογιάννης O Στάθης Κοντογιάννης είναι κάτοχος του πτυχίου Ψυχολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και των Τranslation Diploma και Literary Τranslation Diploma του Βρετανικού Συμβουλίου. Από το 2000 εργάζεται ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής σε κείμενα τεχνικά, οικονομικά και επιστημονικά, σε συνεργασία με εταιρείες και μεταφραστικά γραφεία. Έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών μνημών και ποικίλων μεταφραστικών εργαλείων, καθώς και στην τοπική προσαρμογή λογισμικού και ιστότοπων.


Νίκος Λίγγρης Ο Νίκος Λίγγρης είναι λεξικογράφος (Penguin-Hellenews, G-Word, answers.com κ.ά.). Έχει σπουδάσει Αγγλική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και Διεθνείς Υποθέσεις στο Πανεπιστήμιο του Λονδίνου. Δίδαξε αγγλικά για μια δεκαετία (1966-76), συνεργάστηκε με την Ελληνική Υπηρεσία του BBC (1976-80) και έχει γράψει περισσότερα από 50 διδακτικά και βοηθητικά βιβλία για μαθητές της Αγγλικής. Εργάζεται ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής και επιμελητής τα τελευταία 30 χρόνια. Είναι ο ιδρυτής της πύλης Lexilogia.gr.


Κώστας Ναδάλης Ο Κώστας Ναδάλης σπούδασε Μαθηματικά και Φυσική στην Αγγλία και Αρχαιολογία και Πληροφορική στον Καναδά (McGill University B.A., MA). Εργάζεται από το 1987 ως σύμβουλος επιχειρήσεων σε έργα οργάνωσης, μηχανοργάνωσης και πληροφορικής, ενώ από το 1989 ως υπεύθυνος μεγάλων έργων τοπικής προσαρμογής λογισμικού. Ειδικεύεται στο σχεδιασμό, τη διαχείριση και την τεχνική υποστήριξη σύνθετων μεταφραστικών έργων με χρήση μεταφραστικών εργαλείων και από το 2002 διδάσκει και υποστηρίζει τα εργαλεία μετάφρασης της Trados.


Νίκος Ρούσσος Ο Νίκος Ρούσσος είναι κάτοχος του πτυχίου Οικονομικών Επιστημών του Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών, του ΜΑ in European Studies του Πανεπιστημίου του Reading και του Translation Diploma του Βρετανικού Συμβουλίου. Έχει εργαστεί ως στέλεχος σε κρατικούς οργανισμούς, εταιρείες ορκωτών ελεγκτών και ιδιωτικές τράπεζες. Από το 1997 εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής και συνεργάζεται με περιοδικά και εφημερίδες του οικονομικού χώρου, οργανισμούς του χρηματοπιστωτικού κλάδου, διαφημιστικές εταιρίες και εκδοτικούς οίκους.


Αλέξανδρος Σεϊντάνης Ο Αλέξανδρος Σεϊντάνης είναι πτυχιούχος Ηλεκτρονικός και έχει ολοκληρώσει τις σπουδές μετάφρασης της HAU. Έχει εργαστεί ως επαγγελματίας μεταφραστής ενώ από το 2002 διατηρεί μεταφραστική επιχείρηση στον Aγιο Στέφανο Αττικής. Παράλληλα, αντιπροσωπεύει το σύστημα μεταφραστικής μνήμης Déjà Vu στην Ελλάδα και τις γύρω χώρες.


Χρύσα Smith Η Χρύσα Smith είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και του Μ.Α. in Women and Literature του Πανεπιστημίου του Hull. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας από το 1992. Έχει διδάξει το μάθημα Αγγλική Γλώσσα και Ορολογία στο Πανεπιστήμιο Αιγαίου και στο Πανεπιστήμιο Πατρών. Ως επαγγελματίας μεταφράστρια εργάζεται από το 1996, αρχικά στη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών και στη συνέχεια ως ελεύθερη επαγγελματίας, και έχει συνεργαστεί με φορείς και ιδρύματα όπως η Γενική Γραμματεία Αποδήμου Ελληνισμού, το Διεθνές Κέντρο Ολυμπιακής Εκεχειρίας, το Υπουργείο Πολιτισμού και το Μέγαρο Μουσικής.


Σταυρούλα Σοκόλη Η Σταυρούλα Σοκόλη είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και του ΜΑ en Traducción e Interpretación (Μετάφραση και Διερμηνεία) του Αυτόνομου Πανεπιστημίου της Βαρκελώνης, στο οποίο εκπονεί διδακτορική διατριβή. Εργάζεται ως μεταφράστρια και υποτιτλίστρια από το 1995. Από το 2000 διδάσκει στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα Traducción y Tecnologías de la Información του Αυτόνομου Πανεπιστημίου της Βαρκελώνης. Συνεργάζεται επίσης με το Εργαστήριο Εκπαιδευτικού Υλικού και Εκπαιδευτικής Μεθοδολογίας του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου.


Μαρία Σπυριδοπούλου Η Μαρία Σπυριδοπούλου είναι πτυχιούχος του Τμήματος Γαλλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Βενετίας και διδάκτωρ Συγκριτικής Γραμματολογίας του ΑΠΘ. Δίδαξε νεοελληνική γλώσσα στο Πανεπιστήμιο της Πάντοβας και εργάστηκε στην Ελλάδα ως καθηγήτρια γαλλικής και ιταλικής γλώσσας επί 12 χρόνια. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1989 και παράλληλα διδάσκει Μετάφραση στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Πελοποννήσου.


Ελένη Τσιπουρίδου-Vernerey Η Ελένη Τσιπουρίδου-Vernerey είναι κάτοχος του πτυχίου Ελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Langues Orientales (Παρίσι) και του Διπλώματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου. Εργάζεται ως καθηγήτρια μετάφρασης και διερμηνείας από το 1990. Ως επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων συνεργάζεται με τη Γαλλική Πρεσβεία, το Γαλλικό Επιμελητήριο και πολλούς κρατικούς φορείς.