Διδάσκοντες
Ο Βασίλης Μπαμπούρης σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του MSc E-Learning του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, της Γάνδης και του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1991 και ως καθηγητής Μετάφρασης από το 1993 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.300 σπουδαστές μετάφρασης, έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων και είναι πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados Studio 2009 στο ανώτατο επίπεδο καθώς και πιστοποιημένος localizer από το Πολιτειακό Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελητής κειμένων, εκπαιδευτικός τεχνολόγος, συγγραφέας και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.
- Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών
- «Το μέλλον της Μετάφρασης: Εξελίξεις, τάσεις και προβλέψεις»: Ομιλία του Β. Μπαμπούρη στην εκδήλωση για την Ημέρα της Μετάφρασης, 30.09.2010
μέρος Α' και μέρος Β' - «Μεταλλάξεις και Εικονικές Πραγματικότητες: Η εκπαίδευση μεταφραστών στην εποχή των social media και της ψηφιακής κουλτούρας»: Ομιλία του Β. Μπαμπούρη στην 3η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, 13.05.2011
μέρος Α' και μέρος Β'
Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του ΜΑ in Literary Translation του Πανεπιστημίου του Essex. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα διδασκαλίας της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας και σε θέματα Νέων Τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο της Γάνδης. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1988 και διδάσκει Μετάφραση από το 1991 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.300 σπουδαστές μετάφρασης. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελήτρια κειμένων.
- Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών
- Ομιλία της Κωνσταντίνας Τριανταφυλλοπούλου στην εκδήλωση για την Ημέρα της Μετάφρασης, 30.09.2010
Η Θάλεια Μπίστικα είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Φιλολογίας του Αμερικανικού Κολεγίου Αθηνών (Deree College) καθώς και των διπλωμάτων RSA Dip TEFLA και Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας επί 28 χρόνια και ως επαγγελματίας μεταφράστρια επί 24 χρόνια. Διδάσκει μετάφραση επί 17 χρόνια (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.300 σπουδαστές μετάφρασης.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
Η Μαρία Αγγελίδου είναι κάτοχος του πτυχίου Ελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και του Liz. Phil. I του Πανεπιστημίου Ζυρίχης. Παρακολούθησε επίσης μεταπτυχιακά μαθήματα αρχαίων και μεσαιωνικών ελληνικών, γλωσσολογίας και ιστορίας θρησκειών στα Πανεπιστήμια Ζυρίχης και Κωνστάντζας. Εργάζεται από το 1980 ως επαγγελματίας μεταφράστρια λογοτεχνίας, θεάτρου και παιδικών βιβλίων. Έχει μεταφράσει περισσότερα από 250 βιβλία. Έχει διδάξει λογοτεχνική μετάφραση καθώς και θεωρία της μετάφρασης σε ιδιωτικές σχολές, σεμινάρια και εργαστήρια λογοτεχνικής μετάφρασης. Είναι επίσης συγγραφέας παιδικών βιβλίων.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
Ο Παναγιώτης Αρκουδέας είναι απόφοιτος της Σχολής Ναυπηγών Μηχανολόγων Μηχανικών του Ε.Μ.Π. και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος του Ε.Μ.Π. στον τομέα της Υπολογιστικής Μηχανικής. Ο συνδυασμός των τεχνικών γνώσεων, της ενασχόλησης με τους ηλεκτρονικούς υπολογιστές και την τεχνολογία, και της κλίσης του στην αγγλική γλώσσα τον οδήγησε αρχικά στη Σχολή Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστήμιου Αθηνών, όπου σήμερα είναι φοιτητής επί πτυχίω, και κατόπιν στο χώρο της τεχνικής μετάφρασης. Ειδικεύεται στον τομέα των επιστημονικών συγγραμμάτων (Μαθηματικά, Φυσική κ.λπ.) και των βιβλίων Πληροφορικής. Συνεργάζεται από το 2005 με μεγάλο εκδοτικό οίκο, ενώ έχει επίσης συμβάλει στην ίδρυση του ελληνικού παραρτήματος μεγάλης ξένης μεταφραστικής εταιρείας στην Ελλάδα.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
Ο Παναγιώτης Δρεπανιώτης τέλειωσε τη Γερμανική Σχολή Αθηνών τη δεκαετία του '70 και σπούδασε στην τότε σχολή Ηλεκτρολόγων-Μηχανολόγων Μηχανικών του ΕΜΠ. Στη συνέχεια, ακολουθώντας το ρητό "κάνε τα χόμπι σου επάγγελμα", εργάστηκε για την Ελληνική Σκακιστική Ομοσπονδία σε διάφορες θέσεις, έκανε ρεπορτάζ για την Ελευθεροτυπία και από το 1991 συνεργάζεται με μεγάλο εκδοτικό οίκο, για τον οποίο έχει γράψει, μεταφράσει, ή επιμεληθεί, μόνος ή σε συνεργασία, περισσότερα από 100 βιβλία - τα περισσότερα από αυτά στον τομέα της Πληροφορικής. Μεταφράζει και επιμελείται από τα αγγλικά και τα γερμανικά ως ελεύθερος επαγγελματίας και αρθρογραφεί σε ειδικά περιοδικά, ιστότοπους και ιστολόγια. Είναι μέλος της διαχειριστικής ομάδας του φόρουμ Lexilogia.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
Η Τατιάνα Γαλάτουλα είναι πτυχιούχος του Τμήματος Επικοινωνίας και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης του Πανεπιστημίου Αθηνών. Εργάζεται ως κειμενογράφος, μεταφράστρια και επιμελήτρια από το 1994 και έχει συνεργαστεί με εκδοτικούς οίκους, περιοδικά, εφημερίδες, τηλεοπτικούς σταθμούς καθώς και δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς. Είναι επίσης συνεργάτιδα του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
Ο Αντώνης Γαλέος αποφοίτησε από το τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και τα μεταπτυχιακά τμήματα του Claremont Graduate School (MA: Θεωρία της Λογοτεχνίας, Φιλοσοφία της Αναγέννησης) και του University of East Anglia (MA: Σκηνοθεσία Θεάτρου). Επίσης σπούδασε υποκριτική στο Pomona College. Από το 1999 κι έπειτα έχει μεταφράσει δεκάδες θεατρικά έργα για το επαγγελματικό θέατρο. Ενδεικτικά αναφέρονται τα εξής: 4.48 Ψύχωση της Sarah Kane, πνεύμα της Margaret Edson, Γλυκό Πουλί της Νιότης του Tennessee Williams, Όνειρο Θερινής Νύχτας του William Shakespeare, Mεγαλείο της Abi Morgan.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
Ο Σπύρος Δόικας είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Φιλολογίας του Manchester Metropolitan University και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στη Μηχανική Μετάφραση στο UMIST και έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1995, αρχικά με εκδοτικούς οίκους και στη συνέχεια ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφράζοντας τεχνικά κείμενα με ειδίκευση στην πληροφορική και στις εφαρμογές μεταφραστικής μνήμης. Ασχολείται επίσης με την ανάπτυξη ιστότοπων (με έμφαση στο λογισμικό ανοιχτού κώδικα, το δυναμικό περιεχόμενο και την πολυγλωσσικότητα). Το 2001 δημιούργησε το Translatum.gr, την ελληνική πύλη για τη Μετάφραση. Είναι μέλος του Δ.Σ της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
H Βενετία Καίσαρη είναι πτυχιούχος του Τμήματος Φιλοσοφίας, Παιδαγωγικής και Ψυχολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών και διδάκτορας της Αρχιτεκτονικής Σχολής του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου. Εργάζεται ως επιμελήτρια και διορθώτρια από το 1998 σε συνεργασία με εκδοτικούς οίκους, περιοδικά, ιδιωτικούς φορείς και ιδρύματα.
H Αλεξάνδρα Καρανικολού είναι κάτοχος του πτυχίου Χημείας του Πανεπιστημίου Πατρών και του πτυχίου Proficiency του Cambridge University. Δίδαξε επί 23 χρόνια σε σχολεία της Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης και από το 1993 εργάζεται ως μεταφράστρια με κύριο αντικείμενο τον Υποτιτλισμό και συνεργάζεται με τις μεγαλύτερες ελληνικές και ξένες εταιρείες υποτιτλισμού. Έχει υποτιτλίσει εκατοντάδες ταινίες, τηλεοπτικές σειρές και επιστημονικά ντοκιμαντέρ. Είναι μέλος της διαχειριστικής ομάδας του φόρουμ Lexilogia.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
Ο Μενέλαος Καραντζάς είναι κάτοχος του πτυχίου Ιατρικής του Πανεπιστημίου Αθηνών και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Ασχολείται με τη μετάφραση από τα φοιτητικά του χρόνια και εργάζεται ως μεταφραστής ιατρικών κειμένων από το 2004. Έχει παρακολουθήσει το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών στη meta|φραση και είναι τελειόφοιτος του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών. Διδάσκει μαθήματα των ειδικοτήτων του Τομέα Υγείας και Πρόνοιας (Ανατομία, Φυσιολογία, Δερματολογία, κ.ά.) σε δημόσια ΙΕΚ.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
H Έλενα Μάντζαρη σπούδασε Ελληνική Φιλολογία με ειδίκευση στη Γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών (1989) και πραγματοποίησε μεταπτυχιακές σπουδές στη Μηχανική Μετάφραση στο UMIST (1991). Τον Ιούνιο του 2011 έγινε διδάκτορας του Παιδαγωγικού Τμήματος Δημοτικής Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία. Στη διδακτορική της διατριβή εξετάζονται ζητήματα που αφορούν τον σχεδιασμό και τη διδακτική αξιοποίηση των μονόγλωσσων ελληνικών παιδαγωγικών λεξικών. Έχει συμμετάσχει σε εθνικά και ευρωπαϊκά ερευνητικά προγράμματα υπολογιστικής λεξικογραφίας και ορολογίας ως ερευνήτρια στο Τμήμα Ηλεκτρονικής Λεξικογραφίας του Ινστιτούτου Επεξεργασίας του Λόγου (ΙΕΛ) και από το 2005 έως σήμερα συνεργάζεται με την εταιρεία Neurolingo/Neurosoft σε ερευνητικά και αναπτυξιακά έργα γλωσσικής τεχνολογίας. Από το 2001-2009 διετέλεσε Γενική Γραμματέας του Διοικητικού Συμβουλίου και Γραμματέας του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ). Η ερευνητική και συγγραφική της δραστηριότητα εστιάζεται σε θέματα υπολογιστικής γλωσσολογίας και ορολογίας, ηλεκτρονικής λεξικογραφίας, παιδαγωγικής λεξικογραφίας και χρήσης του λεξικού.
Ο Κώστας Ναδάλης σπούδασε Μαθηματικά και Φυσική στην Αγγλία και Αρχαιολογία και Πληροφορική στον Καναδά (McGill University B.A., MA). Εργάζεται από το 1987 ως σύμβουλος επιχειρήσεων σε έργα οργάνωσης, μηχανοργάνωσης και πληροφορικής, ενώ από το 1989 ως υπεύθυνος μεγάλων έργων τοπικής προσαρμογής λογισμικού. Ειδικεύεται στο σχεδιασμό, τη διαχείριση και την τεχνική υποστήριξη σύνθετων μεταφραστικών έργων με χρήση μεταφραστικών εργαλείων και από το 2002 διδάσκει και υποστηρίζει τα εργαλεία μετάφρασης της Trados.
Ο Νίκος Ρούσσος είναι κάτοχος του πτυχίου Οικονομικών Επιστημών του Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών, του ΜΑ in European Studies του Πανεπιστημίου του Reading και του Translation Diploma του Βρετανικού Συμβουλίου. Έχει εργαστεί ως στέλεχος σε κρατικούς οργανισμούς, εταιρείες ορκωτών ελεγκτών και ιδιωτικές τράπεζες. Από το 1997 εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής και συνεργάζεται με περιοδικά και εφημερίδες του οικονομικού χώρου, οργανισμούς του χρηματοπιστωτικού κλάδου, διαφημιστικές εταιρίες και εκδοτικούς οίκους.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
H Μάτα Σαλογιάννη είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και μιλάει 5 γλώσσες. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 2000 με ειδίκευση στη νομική και οικονομική μετάφραση και συνεργάζεται με μεταφραστικές εταιρείες, οργανισμούς και φορείς. Είναι επίσης μεταφράστρια λογοτεχνίας. Διδάσκει Μετάφραση από το 2006. Είναι μέλος της διαχειριστικής ομάδας του φόρουμ Lexilogia.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
Ο Σάκης Σεραφείμ είναι αεροναυπηγός, απόφοιτος της Σχολής Μηχανικών Αεροσκαφών (ΣΜΑ). Έχει εργαστεί σε διάφορες θέσεις αντικειμένου Μηχανικού Αεροσκαφών, Ελέγχου & Διασφάλισης Ποιότητας, Διερεύνησης Αεροπορικών Ατυχημάτων, καθώς επίσης και Διαπραγμάτευσης, Κατάρτισης και Υλοποίησης Συμβάσεων. Έχει ειδικευθεί στην Τεχνική Κειμενογραφία και ασχολείται με τη μετάφραση και την επιμέλεια τεχνικών κειμένων υψηλού επιπέδου εξειδίκευσης από το 1990. Eίναι εισηγητής σε σεμινάρια Διαχείρισης Έργου, Πωλήσεων και Μάρκετινγκ και διατηρεί δικό του εκδοτικό οίκο από το 1998. Είναι μέλος της διαχειριστικής ομάδας του φόρουμ Lexilogia. και μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
Η Χρύσα Smith είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και του Μ.Α. in Women and Literature του Πανεπιστημίου του Hull. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας από το 1992. Έχει διδάξει το μάθημα Αγγλική Γλώσσα και Ορολογία στο Πανεπιστήμιο Αιγαίου και στο Πανεπιστήμιο Πατρών. Ως επαγγελματίας μεταφράστρια εργάζεται από το 1996, αρχικά στη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών και στη συνέχεια ως ελεύθερη επαγγελματίας, και έχει συνεργαστεί με φορείς και ιδρύματα όπως η Γενική Γραμματεία Αποδήμου Ελληνισμού, το Διεθνές Κέντρο Ολυμπιακής Εκεχειρίας, το Υπουργείο Πολιτισμού και το Μέγαρο Μουσικής.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]
Η Ελένη Τσιπουρίδου-Vernerey είναι κάτοχος του πτυχίου Ελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Langues Orientales (Παρίσι) και του Διπλώματος Μετάφρασης και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου. Εργάζεται ως καθηγήτρια μετάφρασης και διερμηνείας από το 1990. Ως επαγγελματίας μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων συνεργάζεται με τη Γαλλική Πρεσβεία, το Γαλλικό Επιμελητήριο και πολλούς κρατικούς φορείς.
O Αντώνης Φουκαράκης είναι πτυχιούχος της Τμήματος Νομικής του Πανεπιστημίου Αθηνών και κάτοχος του MA in Mass Communications του Πανεπιστημίου του Leicester. Εργάστηκε αρχικά ως δημοσιογράφος. Από το 2003 ασχολείται με τον υποτιτλισμό, τη μετάφραση και την επιμέλεια, με έμφαση σε θέματα και κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.













