Εγγραφείτε στο newsletter μας!

Ονοματεπώνυμο:
E-mail:

Διδάσκοντες

Βασίλης Μπαμπούρης Ο Βασίλης Μπαμπούρης (Διευθυντής Σπουδών) σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του MSc E-Learning του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, της Γάνδης και του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1991 και ως καθηγητής Μετάφρασης από το 1993 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.700 σπουδαστές μετάφρασης, έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων και είναι πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados Studio Pro 2014 και του SDL MultiTerm 2014 στο ανώτατο επίπεδο καθώς και πιστοποιημένος localizer από το Πολιτειακό Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας. Επελέγη από την SDL ως ένας από τους πιο δραστήριους και καινοτόμους εκπαιδευτές στο SDL University Programme. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελητής κειμένων, εκπαιδευτικός τεχνολόγος, συγγραφέας και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.


ΟΜΙΛΙΕΣ
  • Συνέντευξη του Διευθυντή Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση Βασίλη Μπαμπούρη στην εκπομπή «Απ' άκρη σ' άκρη» (Πρώτο Πρόγραμμα) της Ιωάννας Νιαώτη, με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2016 (30.9.16)


  • Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου (Διευθύντρια Σπουδών) σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του ΜΑ in Literary Translation του Πανεπιστημίου του Essex. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα διδασκαλίας της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας και σε θέματα Νέων Τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο της Γάνδης. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1988 και διδάσκει Μετάφραση από το 1991 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.700 σπουδαστές μετάφρασης. Βασική ενασχόλησή της από το 2006 αποτελεί η εξ αποστάσεως εκπαίδευση.Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελήτρια κειμένων.


    ΟΜΙΛΙΕΣ


    Θάλεια Μπίστικα Η Θάλεια Μπίστικα είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Φιλολογίας του Αμερικανικού Κολεγίου Αθηνών (Deree College) καθώς και των διπλωμάτων RSA Dip TEFLA και Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας επί 28 χρόνια και ως επαγγελματίας μεταφράστρια επί 24 χρόνια. Διδάσκει μετάφραση επί 17 χρόνια (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.700 σπουδαστές μετάφρασης.
    [Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


    Ευγενία Βασιλοπούλου Η Ευγενία Βασιλοπούλου είναι απόφοιτος της Ιατρικής Σχολής του Πανεπιστημίου Πατρών, ειδικευμένη στην Αναισθησιολογία, την οποία υπηρέτησε για 16 έτη, καθώς και κάτοχος του MSc με τίτλο Διεθνής Ιατρική - Διαχείριση Κρίσεων Υγείας της Ιατρικής Σχολής του ΕΚΠΑ, στο οποίο μεταπτυχιακό πρόγραμμα διετέλεσε μετέπειτα επιστημονικός συνεργάτης, στην κατεύθυνση της Ιατρικής Καταστροφών. Ασχολείται ιδιαίτερα με την εκπαίδευση υγειονομικών στον τομέα της αντιμετώπισης του Τραύματος και είναι εκπαιδεύτρια, εκπαιδεύτρια εκπαιδευτών και διευθύντρια προγραμμάτων στα σεμινάρια ATLS - Advanced Trauma Life Support και PHTLS - Prehospital Trauma Life Support του ACS - American College of Surgeons, των οποίων έχει επίσης μεταφράσει ή/και επιμεληθεί τα εγχειρίδια και το εκπαιδευτικό υλικό. Ολοκλήρωσε το 2013 το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως στη meta|φραση και εργάζεται έκτοτε αποκλειστικά ως μεταφράστρια ιατρικών κειμένων.


    Φανή Γαϊδατζή Η Φανή Γαϊδατζή είναι απόφοιτος του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και του Μεταφραστικού Τμήματος του Βρετανικού Συμβουλίου και κάτοχος του MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology του Imperial College του Λονδίνου. Εργάζεται από το 2000 ως μεταφράστρια σε συνεργασία με εφημερίδες, περιοδικά και εκδοτικούς οίκους και έχει διδάξει μετάφραση τεχνικών και επιστημονικών κειμένων στο Athens Metropolitan College (MA Specialised Translation). Από το 2007 εργάζεται επίσης ως υποτιτλίστρια σε συνεργασία με τηλεοπτικούς και διαδικτυακούς σταθμούς, καθώς και με εταιρείες παραγωγής.


    Τατιάνα Γαλάτουλα Η Τατιάνα Γαλάτουλα είναι πτυχιούχος του Τμήματος Επικοινωνίας και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης του Πανεπιστημίου Αθηνών. Εργάζεται ως κειμενογράφος, μεταφράστρια και επιμελήτρια από το 1994 και έχει συνεργαστεί με εκδοτικούς οίκους, περιοδικά, εφημερίδες, τηλεοπτικούς σταθμούς καθώς και δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς. Είναι επίσης συνεργάτιδα του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων.
    [Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


    Χαρά Γιαννακοπούλου Η Χαρά Γιαννακοπούλου σπούδασε μετάφραση στο Βρετανικό Συμβούλιο και έχει διδάξει Αγγλικά σε παιδιά και ενήλικες. Έχει γράψει μυθιστορήματα για νέους και παραμύθια και έχει μεταφράσει κυρίως λογοτεχνία για εφήβους και παιδιά. Έχει επίσης σπουδάσει επαγγελματική μαγειρική, ενώ ασχολείται με το θέατρο, το χορό και τη δημιουργική γραφή για παιδιά και εκπαιδευτικούς. Το βιβλίο της Η απέναντι μοναξιά τιμήθηκε με το πρώτο Βραβείο του Κύκλου Ελληνικού Παιδικού Βιβλίου για το έτος 2003. Άλλα έργα της είναι: Λητώ, Το νησί που ταξιδεύει, Μπλιαχ! και Παιχνίδι με το πιάνο που εκδόθηκαν από τα Ελληνικά Γράμματα - και Τρίτη Ευχή και Φεγγαράκι μου χοντρό, από τις εκδόσεις Πατάκη. Έχει αναγραφεί στον Τιμητικό Πίνακα της ΙΒΒΥ για τη μετάφραση του βιβλίου Λίγο πριν πεθάνω της Jenny Downham (εκδόσεις Πατάκη), ενώ έλαβε και το βραβείο της Ελληνικής Εταιρίας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για το βιβλίο Πιρουέτες στο χώμα της Sarah Rubin (εκδόσεις Πατάκη). Συνεργάζεται με την ομάδα Κινητήρας για τη δημιουργία παραστάσεων σωματικού θεάτρου. Το έργο της Το τσίρκο που κοιμήθηκε είναι ένα διαδραστικό χοροθεατρικό δρώμενο για παιδιά του δημοτικού που παίχτηκε στα σχολεία της Αττικής. Επίσης συνέβαλε στη δραματουργία και τα κείμενα της χοροθεατρικής παράστασης Το δικό μου ψάρι που ανέβηκε στο θέατρο Ροές.

    [Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


    Δώρα Δαβανέλου Η Δώρα Δαβανέλου είναι απόφοιτη του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου όπου και ολοκλήρωσε το μεταπτυχιακό της (5ο έτος, Master II) στην επαγγελματική μετάφραση και διερμηνεία, με γλώσσες εργασίας αγγλικά, γαλλικά και ελληνικά. Οι προπτυχιακές της σπουδές περιλαμβάνουν τον τριετή κύκλο σπουδών στην επαγγελματική μετάφραση του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών, καθώς και το 4ο έτος σπουδών (Master I), του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου, το οποίο πραγματοποίησε στο Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών. Επιπλέον, είναι απόφοιτη του τμήματος Τουριστικών Επιχειρήσεων, Σχολή Διοίκησης και Οικονομίας, του ΤΕΙ Αθήνας. Εργάζεται ως μεταφράστρια από το 2007, με ειδίκευση σε νομικά και οικονομικά κείμενα. Συνεργάζεται με μεταφραστικά γραφεία και εταιρείες.


    Σπύρος Δόικας Ο Σπύρος Δόικας είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Φιλολογίας του Manchester Metropolitan University και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στη Μηχανική Μετάφραση στο UMIST και έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1995, αρχικά με εκδοτικούς οίκους και στη συνέχεια ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφράζοντας τεχνικά κείμενα με ειδίκευση στην πληροφορική και στις εφαρμογές μεταφραστικής μνήμης. Ασχολείται επίσης με την ανάπτυξη ιστότοπων (με έμφαση στο λογισμικό ανοιχτού κώδικα, το δυναμικό περιεχόμενο και την πολυγλωσσικότητα). Το 2001 δημιούργησε το Translatum.gr, την ελληνική πύλη για τη Μετάφραση. Είναι μέλος του Δ.Σ της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας.




    Βενετία Καίσαρη H Βενετία Καίσαρη είναι πτυχιούχος του Τμήματος Φιλοσοφίας, Παιδαγωγικής και Ψυχολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών και διδάκτορας της Αρχιτεκτονικής Σχολής του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου. Εργάζεται ως επιμελήτρια και διορθώτρια από το 1998 σε συνεργασία με εκδοτικούς οίκους, περιοδικά, ιδιωτικούς φορείς και ιδρύματα.


    Δήμητρα Καρανικολού H Δήμητρα Καρανικολού σπούδασε Κλασική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Από το 2003 εργάζεται ως επιμελήτρια, διορθώτρια και κειμενογράφος σε συνεργασία με εκδοτικούς οίκους, περιοδικά και ιδιώτες, ενώ από το 2009 ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση λογοτεχνίας. Παρακολούθησε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και το Σεμινάριο Τεχνικής Μετάφρασης και Ορολογίας στη meta|φραση.


    Νερίνα Κιοσέογλου H Νερίνα Κιοσέογλου είναι κάτοχος Β.Α. Αγγλικής Φιλολογίας του Αμερικανικού Κολεγίου Αθηνών (Deree College) και μεταπτυχιακού Master 2 Διερμηνείας Συνεδρίων από το Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου. Από το 1994, εργάζεται ως μεταφράστρια και επιμελήτρια κειμένων σε συνεργασία με εκδοτικούς οίκους (Πολιτιστικό Ίδρυμα Ομίλου Πειραιώς, Αλεξάνδρεια, Ολκός, Κριτική, Νεφέλη, Μεταμεσονύκτιες Εκδόσεις, Καθημερινή) και τον περιοδικό Τύπο, και ως διερμηνέας (EL-EN-TR). Εργάζεται επίσης ως καθηγήτρια τουρκικής γλώσσας.
    [Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


    Ειρήνη Κούκια H Ειρήνη Κούκια γεννήθηκε στη Γερμανία και εργάστηκε είκοσι χρόνια στον τουρισμό (1989-2008), δεκαπέντε εκ των οποίων ως διευθύντρια τουριστικών γραφείων σε Αθήνα, Σκιάθο, Νάξο, Μύκονο, Ζάκυνθο και Ρόδο. Από το 2008 εργάζεται αποκλειστικά ως μεταφράστρια, με εξειδίκευση στην τεχνική μετάφραση, αλλά και ως εκπαιδεύτρια μεταφραστών. Απέκτησε το Standard και το Advanced Diploma: "International Travel Consultant" της IATA/UFTAA. Το 2010 σπούδασε μετάφραση στο Κέντρο Μεταφραστικών Σπουδών meta|φραση, με εξειδίκευση στις Ανθρωπιστικές Επιστήμες, τις Κοινωνικές Επιστήμες και την Λογοτεχνία, και κατόπιν παρακολούθησε το μεταπτυχιακό πρόγραμμα "MA in Translation Studies" στο Πανεπιστήμιο του Πόρτσμουθ. Τον Απρίλιο του 2015 πιστοποιήθηκε ως "Personal & Business Coach" από το εκπαιδευτικό ίδρυμα ILS GmbH, ενώ παράλληλα παρακολουθεί μαθήματα στο ΕΑΠ, στη "Διοίκηση Επιχειρήσεων και Οργανισμών". Έχει διδάξει στο ΙΕΚ Φιλωτίου Νάξου για δύο εξάμηνα στο "Τμήμα Τουριστικό, Ξενοδοχειακό & Τροφοδοσίας" (1998-1999). Από το 2011 είναι εισηγήτρια στο Proz.com, εκπαιδεύοντας μεταφραστές σε διάφορους τομείς, ενώ από το 2013 εκπροσωπεί την Ελλάδα, ως μέλος της συντακτικής ομάδας STEMG του προτύπου ASD-STE100, κατόπιν σύστασης από την Ένωση Ελληνικών Εταιρειών Αεροδιαστημικής και Αμυνας, ενώ εκπαιδεύει και πιστοποιεί συντάκτες τεχνικών εγχειριδίων στη χρήση Simplified Technical English, σύμφωνα με το παραπάνω πρότυπο. Διαθέτει σημαντική εμπειρία στη χρήση εργαλείων υποβοήθησης της μετάφρασης, όπως τα SDL Trados Studio, Wordfast, Across, MemoQ, Alchemy Catalyst, Subtitle Workshop κ.λπ., ενώ αρθρογραφεί για μεταφραστικά θέματα σε διάφορους μεταφραστικούς δικτυακούς τόπους.


    Γιώτα Λαγουδάκου Η Γιώτα Λαγουδάκου είναι απόφοιτος του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστήμιου Αθηνών, με ειδικότητα στη λογοτεχνική και φιλοσοφική μετάφραση, και του Τμήματος Στατιστικής και Ασφαλιστικής του Πανεπιστημίου Πειραιώς. Ασχολείται επαγγελματικά με τη λογοτεχνική μετάφραση τα τελευταία 20 χρόνια. Δίδαξε επί 4 χρόνια λογοτεχνική μετάφραση στο ΕΚΕΜΕΛ (Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης, Λογοτεχνίας και Επιστημών των Ανθρώπου), καθώς και μετάφραση τεχνικών, νομικών και οικονομικών κειμένων στο διετές μεταφραστικό τμήμα του Ινστιτούτου Γκαίτε. Στο παρελθόν έχει συνεργαστεί και με μεταφραστικά γραφεία, μεταφράζοντας κείμενα ποικίλου περιεχομένου, καθώς και κείμενα του Ευρωκοινοβουλίου. Παράλληλα ασχολείται και με την επιμέλεια μεταφρασμένων λογοτεχνικών κειμένων.
    [Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


    Λένια Μαζαράκη Η Λένια Μαζαράκη σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και Φιλολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Από το 1997 εργάζεται ως επιμελήτρια κειμένων και μεταφράστρια σε συνεργασία με εκδοτικούς οίκους, περιοδικά, διάφορους φορείς, ιδρύματα και επιμελητές τέχνης (Λιβάνης, Πατάκης, Ελληνικά Γράμματα, Καστανιώτης, Αλεξάνδρεια, Gutenberg, Ερευνητές, περιοδικό Διαβάζω, Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Μπιενάλε κ.ά.) Επίσης, από το 2002 έως το 2010 ήταν αρχισυντάκτρια του εβδομαδιαίου ένθετου της Καθημερινής "Οι Ερευνητές πάνε παντού".


    Έλενα Μάντζαρη H Έλενα Μάντζαρη σπούδασε Ελληνική Φιλολογία με ειδίκευση στη Γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών (1989) και πραγματοποίησε μεταπτυχιακές σπουδές στη Μηχανική Μετάφραση στο UMIST (1991). Τον Ιούνιο του 2011 έγινε διδάκτορας του Παιδαγωγικού Τμήματος Δημοτικής Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία. Στη διδακτορική της διατριβή εξετάζονται ζητήματα που αφορούν τον σχεδιασμό και τη διδακτική αξιοποίηση των μονόγλωσσων ελληνικών παιδαγωγικών λεξικών. Έχει συμμετάσχει σε εθνικά και ευρωπαϊκά ερευνητικά προγράμματα υπολογιστικής λεξικογραφίας και ορολογίας ως ερευνήτρια στο Τμήμα Ηλεκτρονικής Λεξικογραφίας του Ινστιτούτου Επεξεργασίας του Λόγου (ΙΕΛ) και από το 2005 έως σήμερα συνεργάζεται με την εταιρεία Neurolingo/Neurosoft σε ερευνητικά και αναπτυξιακά έργα γλωσσικής τεχνολογίας. Από το 2001-2009 διετέλεσε Γενική Γραμματέας του Διοικητικού Συμβουλίου και Γραμματέας του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ). Η ερευνητική και συγγραφική της δραστηριότητα εστιάζεται σε θέματα υπολογιστικής γλωσσολογίας και ορολογίας, ηλεκτρονικής λεξικογραφίας, παιδαγωγικής λεξικογραφίας και χρήσης του λεξικού.


    Πένυ Μητσοπούλου H Πένυ Μητσοπούλου είναι απόφοιτος της Νομικής Σχολής του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης. Από το 2007 εργάζεται ως δικηγόρος με ειδίκευση στο Αστικό και το Εμπορικό-Τραπεζικό Δίκαιο. Παρακολούθησε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και το Σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης και Ορολογίας στη meta|φραση. Συνεργάζεται με μεταφραστικά γραφεία και ιδιώτες στην Ελλάδα και το εξωτερικό με ειδίκευση στη μετάφραση νομικών και οικονομικών κειμένων.


    Μαρία Μίσσα Η Μαρία Μίσσα είναι απόφοιτος του τμήματος Μετάφρασης του Πανεπιστημίου Paris X - Nanterre και από το 2003 εργάζεται ως μεταφράστρια και καθηγήτρια γαλλικής γλώσσας και μετάφρασης. Έχει μεταφράσει λογοτεχνικά έργα και επιστημονικά συγγράμματα σε συνεργασία με εκδοτικούς οίκους, οργανισμούς και άλλους φορείς. Έχει εργαστεί ως μεταφράστρια σε πρεσβεία και ως διερμηνέας σε εμπορικές εκθέσεις στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Επίσης, έχει εργαστεί ως υπεύθυνη για την επιμέλεια και μετάφραση των δημοσιεύσεων και εκδόσεων του Διεθνούς Κέντρου Δικαιωμάτων του Ανθρώπου - Libertas. Είναι εγκεκριμένη καθηγήτρια του πανεπιστημίου Paris 13 Sorbonne Cité και από το 2014 είναι υπεύθυνη διδασκαλίας γαλλικής γλώσσας και νομικής ορολογίας στη σχολή νομικών σπουδών IdEF.


    Κώστας Ναδάλης Ο Κώστας Ναδάλης σπούδασε Μαθηματικά και Φυσική στην Αγγλία και Αρχαιολογία και Πληροφορική στον Καναδά (McGill University B.A., MA). Εργάζεται από το 1987 ως σύμβουλος επιχειρήσεων σε έργα οργάνωσης, μηχανοργάνωσης και πληροφορικής, ενώ από το 1989 ως υπεύθυνος μεγάλων έργων τοπικής προσαρμογής λογισμικού. Ειδικεύεται στο σχεδιασμό, τη διαχείριση και την τεχνική υποστήριξη σύνθετων μεταφραστικών έργων με χρήση μεταφραστικών εργαλείων και από το 2002 διδάσκει και υποστηρίζει τα εργαλεία μετάφρασης της Trados.


    Δημήτρης Νταμάνης Ο Δημήτρης Νταμάνης είναι απόφοιτος της Σχολής Γεωλογίας και Γεωπεριβάλλοντος του Πανεπιστημίου Αθηνών και κάτοχος του MSc in Business and Management του Πανεπιστημίου του Bedfordshire. Το 2007 παρακολούθησε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών στη meta|φραση και από το 2008 εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής. Συνεργάζεται ως ελεύθερος επαγγελματίας με μεταφραστικά γραφεία και ειδικεύεται στον τομέα της τεχνικής μετάφρασης και της τεχνολογίας πληροφοριών και επικοινωνίας.


    Κομνηνός Παπακυριάκου O Κομνηνός Παπακυριάκου είναι κάτοχος του Diploma in Translation και μέλος του Chartered Institute of Linguists. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής, επιμελητής και διερμηνέας από το 1992. Το 1995 συγκρότησε την ομάδα μεταφραστών και διερμηνέων "Κομνηνός Παπακυριάκου & Συνεργάτες", την οποία εξακολουθεί να συντονίζει. Τα τελευταία χρόνια μεταφράζει κυρίως κείμενα οικονομικού/επενδυτικού και νομικού περιεχομένου. Εργάστηκε ως καθηγητής αγγλικής γλώσσας για 17 χρόνια.


    Κατερίνα Σαρατσιώτη Η Κατερίνα Σαρατσιώτη είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Από το 2002 εργάζεται ως μεταφράστρια με γλώσσες εργασίας την αγγλική, τη γαλλική και την ισπανική και συνεργάζεται με εταιρείες, ιδιώτες και μεγάλα μεταφραστικά γραφεία της Ελλάδας και του εξωτερικού. Έχει επίσης συνεργαστεί με εκδοτικούς οίκους και έχει μεταφράσει λογοτεχνία και βιβλία lifestyle. Από το 2008, οπότε και ολοκλήρωσε το μεταπτυχιακό πρόγραμμα Διερμηνείας Συνεδρίων του Ινστιτούτου Μετάφρασης, Διερμηνείας και Διεθνών Σχέσεων του Πανεπιστημίου Marc Bloch, του Στρασβούργου εργάζεται και ως διερμηνέας παρέχοντας υπηρεσίες ταυτόχρονης και διαδοχικής διερμηνείας. Έχει διδάξει σε προγράμματα εκπαίδευσης διερμηνέων σε Κέντρα Δια Βίου Μάθησης. Είναι διαπιστευμένη ως μεταφράστρια από την Ευρωπαϊκή Ένωση, μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου και της ομάδας μεταφραστών onlinetranslators.gr. Το 2016 ολοκλήρωσε τις σπουδές της στη Συνθετική Συμβουλευτική και εργάζεται ως σύμβουλος ψυχικής υγείας ενώ παράλληλα συνεχίζει τις σπουδές της στη Συνθετική Ψυχοθεραπεία.


    Σάκης Σεραφείμ Ο Σάκης Σεραφείμ είναι αεροναυπηγός, απόφοιτος της Σχολής Μηχανικών Αεροσκαφών (ΣΜΑ). Έχει εργαστεί σε διάφορες θέσεις αντικειμένου Μηχανικού Αεροσκαφών, Ελέγχου & Διασφάλισης Ποιότητας, Διερεύνησης Αεροπορικών Ατυχημάτων, καθώς επίσης και Διαπραγμάτευσης, Κατάρτισης και Υλοποίησης Συμβάσεων. Έχει ειδικευθεί στην Τεχνική Κειμενογραφία και ασχολείται με τη μετάφραση και την επιμέλεια τεχνικών κειμένων υψηλού επιπέδου εξειδίκευσης από το 1990. Eίναι εισηγητής σε σεμινάρια Διαχείρισης Έργου, Πωλήσεων και Μάρκετινγκ και διατηρεί δικό του εκδοτικό οίκο από το 1998. Είναι μέλος της διαχειριστικής ομάδας του φόρουμ Lexilogia. και μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας.
    [Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]




    Σταυρούλα Σοκόλη Η Σταυρούλα Σοκόλη είναι διδάκτωρ Μεταφρασεολογίας του Universitat Autònoma de Barcelona και πτυχιούχος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Ασχολείται με την έρευνα στην οπτικοακουστική μετάφραση και τη χρήση της στην εκμάθηση ξένων γλωσσών από το 2001 και έχει δημοσιεύσει πάνω από 20 σχετικά άρθρα. Έχει αναλάβει τη διδασκαλία στις ενότητες εργαλείων υποτιτλισμού στα μεταπτυχιακά προγράμματα "Μετάφραση και ΤΠΕ" του Universitat Autònoma de Barcelona από το 2003, και "Οπτικοακουστική Μετάφραση" του Universitat Pompeu Fabra της Βαρκελώνης από το 2012. Διδάσκει στο προπτυχιακό πρόγραμμα "Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμός" στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο από το 2006. Έχει συντονίσει τα ευρωπαϊκά προγράμματα LeViS (2006-2008) και ClipFlair (2011-2014) και συνεργάζεται με το ΙΤΥΕ Διόφαντος στο έργο Ερευνητική και Ακαδημαϊκή Αριστεία. Τέλος, συνεργάζεται ως ελεύθερος επαγγελματίας με την εταιρία υποτιτλισμού Deluxe (πρώην Softitler) από το 2001 και με μεταφραστικά γραφεία της Ισπανίας.

    [Επιλεγμένες δημοσιεύσεις]

    ΟΜΙΛΙΕΣ



    Φανή Σωφρονίδου H Φανή Σωφρονίδου είναι απόφοιτος του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Σπούδασε Λογοτεχνική Μετάφραση στο Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών και συνέχισε μεταπτυχιακές σπουδές στη Mετάφραση στο τμήμα Ξένων Εφαρμοσμένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Paul-Valéry Montpellier III. Από το 2014 είναι διδάκτορας του Πανεπιστημίου Paul-Valéry και του Ιονίου Πανεπιστημίου με γνωστικό αντικείμενο την ιστορία των ελληνικών μεταφράσεων της γαλλικής λογοτεχνίας. Εργάζεται ως καθηγήτρια γαλλικής γλώσσας από το 2004 και ως μεταφράστρια από το 2007.


    Βάσια Τζανακάρη Η Βάσια Τζανακάρη είναι απόφοιτος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει γράψει δύο συλλογές διηγημάτων, ένα μυθιστόρημα, ένα βιβλίο για παιδιά και έχει συμμετάσχει σε συλλογικά έργα, ενώ με το βιβλίο της Έντεκα Μικροί Φόνοι: Ιστορίες εμπνευσμένες από τραγούδια του Nick Cave (Μεταίχμιο, 2008) ήταν υποψήφια για το βραβείο πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα του περιοδικού Διαβάζω. Έχει διδάξει Αγγλικά σε παιδιά και ενήλικες και έχει ασχοληθεί με τη δημοσιογραφία, ως freelance συνεργάτιδα εντύπων και ως αρχισυντάκτρια του περιοδικού Ποπ+Ροκ. Εργάζεται ως μεταφράστρια λογοτεχνίας, έχοντας μεταφράσει συγγραφείς όπως οι Sir Arthur Conan Doyle, Ian Rankin, Gillian Flynn, Donald Ray Pollock, Mitch Albom, ενώ συνεργάζεται με δικηγορικά γραφεία για τη μετάφραση νομικών κειμένων. Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Αγγλικών Σπουδών (HASE).
    [Ενδεικτική λίστα συγγραφικού και μεταφραστικού έργου]


    Βίκυ Τάτση Η Βίκυ Τάτση είναι πτυχιούχος του τμήματος Ιστορίας και Αρχαιολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων. Από το 1990 εργάζεται ως φιλόλογος σε φροντιστήρια και παραδίδει ιδιαίτερα μαθήματα. Είναι υπεύθυνη της ομάδας προσανατολισμού Ανθρωπιστικών Σπουδών στο φροντιστήριο μέσης εκπαίδευσης "Έμφαση". Παράλληλα, από το 1994 εργάζεται ως επιμελήτρια κειμένων και διορθώτρια σε συνεργασία με εκδοτικούς οίκους, περιοδικά και ιδιώτες.


    Αντώνης Φουκαράκης Ο Αντώνης Φουκαράκης είναι πτυχιούχος της Τμήματος Νομικής του Πανεπιστημίου Αθηνών και κάτοχος του MA in Mass Communications του Πανεπιστημίου του Leicester. Εργάστηκε αρχικά ως δημοσιογράφος. Από το 2003 ασχολείται με τον υποτιτλισμό, τη μετάφραση και την επιμέλεια, με έμφαση σε θέματα και κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.