Διδάσκοντες

Βασίλης Μπαμπούρης Ο Βασίλης Μπαμπούρης (Διευθυντής Σπουδών) σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του MSc E-Learning του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, της Γάνδης και του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1991 και ως καθηγητής Μετάφρασης από το 1993 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.400 σπουδαστές μετάφρασης, έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων και είναι πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados Studio 2009 στο ανώτατο επίπεδο καθώς και πιστοποιημένος localizer από το Πολιτειακό Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελητής κειμένων, εκπαιδευτικός τεχνολόγος, συγγραφέας και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.

  • Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών
  • «Το μέλλον της Μετάφρασης: Εξελίξεις, τάσεις και προβλέψεις»: Ομιλία του Β. Μπαμπούρη στην εκδήλωση για την Ημέρα της Μετάφρασης, 30.09.2010
    μέρος Α' και μέρος Β'
  • «Μεταλλάξεις και Εικονικές Πραγματικότητες: Η εκπαίδευση μεταφραστών στην εποχή των social media και της ψηφιακής κουλτούρας»: Ομιλία του Β. Μπαμπούρη στην 3η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, 13.05.2011
    μέρος Α' και μέρος Β'


Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου (Διευθύντρια Σπουδών) σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του ΜΑ in Literary Translation του Πανεπιστημίου του Essex. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα διδασκαλίας της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας και σε θέματα Νέων Τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο της Γάνδης. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1988 και διδάσκει Μετάφραση από το 1991 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.400 σπουδαστές μετάφρασης. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελήτρια κειμένων.




Θάλεια Μπίστικα Η Θάλεια Μπίστικα είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Φιλολογίας του Αμερικανικού Κολεγίου Αθηνών (Deree College) καθώς και των διπλωμάτων RSA Dip TEFLA και Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας επί 28 χρόνια και ως επαγγελματίας μεταφράστρια επί 24 χρόνια. Διδάσκει μετάφραση επί 17 χρόνια (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.400 σπουδαστές μετάφρασης.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


Παναγιώτης Αρκουδέας Ο Παναγιώτης Αρκουδέας είναι απόφοιτος της Σχολής Ναυπηγών Μηχανολόγων Μηχανικών του Ε.Μ.Π. και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος του Ε.Μ.Π. στον τομέα της Υπολογιστικής Μηχανικής. Ο συνδυασμός των τεχνικών γνώσεων, της ενασχόλησης με τους ηλεκτρονικούς υπολογιστές και την τεχνολογία, και της κλίσης του στην αγγλική γλώσσα τον οδήγησε αρχικά στη Σχολή Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστήμιου Αθηνών και κατόπιν στο χώρο της τεχνικής μετάφρασης. Ειδικεύεται στον τομέα των επιστημονικών συγγραμμάτων (Μαθηματικά, Φυσική κ.λπ.) και των βιβλίων Πληροφορικής. Συνεργάζεται με εκδοτικoύς οίκους και μεταφραστικά γραφεία, ενώ έχει επίσης συμβάλει στην ίδρυση του ελληνικού παραρτήματος μεγάλης ξένης μεταφραστικής εταιρείας στην Ελλάδα.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


Τατιάνα Γαλάτουλα Η Τατιάνα Γαλάτουλα είναι πτυχιούχος του Τμήματος Επικοινωνίας και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης του Πανεπιστημίου Αθηνών. Εργάζεται ως κειμενογράφος, μεταφράστρια και επιμελήτρια από το 1994 και έχει συνεργαστεί με εκδοτικούς οίκους, περιοδικά, εφημερίδες, τηλεοπτικούς σταθμούς καθώς και δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς. Είναι επίσης συνεργάτιδα του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


Χαρά Γιαννακοπούλου Η Χαρά Γιαννακοπούλου σπούδασε μετάφραση στο Βρετανικό Συμβούλιο και έχει διδάξει Αγγλικά σε παιδιά και ενήλικες. Έχει γράψει μυθιστορήματα για νέους και παραμύθια και έχει μεταφράσει κυρίως λογοτεχνία για εφήβους και παιδιά. Το βιβλίο της Η Απέναντι Μοναξιά τιμήθηκε με το πρώτο Βραβείο του Κύκλου Ελληνικού Παιδικού Βιβλίου για το έτος 2003, ενώ πρόσφατα αναγράφηκε στον Τιμητικό Πίνακα του International Board on Books for Young People για τη μετάφραση του βιβλίου Λίγο Πριν Πεθάνω της Jenny Downham (εκδόσεις Πατάκη). Έχει επίσης σπουδάσει επαγγελματική μαγειρική και ασχολείται με το θέατρο, το χορό και τη δημιουργική γραφή για μαθητές και εκπαιδευτικούς, ενώ οργανώνει δράσεις και εργαστήρια με θέμα τη γραφή και το βιβλίο σε σχολεία και βιβλιοθήκες. Μερικά από τα έργα της είναι: Λητώ, Το Νησί που Ταξιδεύει, Μπλιαχ!, Παιχνίδι με το Πιάνο (Ελληνικά Γράμματα) και Τρίτη Ευχή (Πατάκης). Σε συνεργασία με την ομάδα Κινητήρας, έχει γράψει τα κείμενα για τη διαδραστική χοροθεατρική παράσταση Το Τσίρκο που Κοιμήθηκε. Είναι μόνιμη συνεργάτης του διαδικτυακού περιοδικού Παπάκι στην Μπανιέρα.

[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


Σπύρος Δόικας Ο Σπύρος Δόικας είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Φιλολογίας του Manchester Metropolitan University και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στη Μηχανική Μετάφραση στο UMIST και έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1995, αρχικά με εκδοτικούς οίκους και στη συνέχεια ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφράζοντας τεχνικά κείμενα με ειδίκευση στην πληροφορική και στις εφαρμογές μεταφραστικής μνήμης. Ασχολείται επίσης με την ανάπτυξη ιστότοπων (με έμφαση στο λογισμικό ανοιχτού κώδικα, το δυναμικό περιεχόμενο και την πολυγλωσσικότητα). Το 2001 δημιούργησε το Translatum.gr, την ελληνική πύλη για τη Μετάφραση. Είναι μέλος του Δ.Σ της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


Τάκης Δρεπανιώτης Ο Παναγιώτης Δρεπανιώτης τέλειωσε τη Γερμανική Σχολή Αθηνών τη δεκαετία του '70 και σπούδασε στην τότε σχολή Ηλεκτρολόγων-Μηχανολόγων Μηχανικών του ΕΜΠ. Στη συνέχεια, ακολουθώντας το ρητό "κάνε τα χόμπι σου επάγγελμα", εργάστηκε για την Ελληνική Σκακιστική Ομοσπονδία σε διάφορες θέσεις, έκανε ρεπορτάζ για την Ελευθεροτυπία και από το 1991 συνεργάζεται με μεγάλο εκδοτικό οίκο, για τον οποίο έχει γράψει, μεταφράσει, ή επιμεληθεί, μόνος ή σε συνεργασία, περισσότερα από 100 βιβλία - τα περισσότερα από αυτά στον τομέα της Πληροφορικής. Μεταφράζει και επιμελείται από τα αγγλικά και τα γερμανικά ως ελεύθερος επαγγελματίας και αρθρογραφεί σε ειδικά περιοδικά, ιστότοπους και ιστολόγια. Είναι μέλος της διαχειριστικής ομάδας του φόρουμ Lexilogia.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


Βενετία Καίσαρη H Βενετία Καίσαρη είναι πτυχιούχος του Τμήματος Φιλοσοφίας, Παιδαγωγικής και Ψυχολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών και διδάκτορας της Αρχιτεκτονικής Σχολής του Εθνικού Μετσόβιου Πολυτεχνείου. Εργάζεται ως επιμελήτρια και διορθώτρια από το 1998 σε συνεργασία με εκδοτικούς οίκους, περιοδικά, ιδιωτικούς φορείς και ιδρύματα.


Αλεξάνδρα Καρανικολού H Αλεξάνδρα Καρανικολού είναι κάτοχος του πτυχίου Χημείας του Πανεπιστημίου Πατρών και του πτυχίου Proficiency του Cambridge University. Δίδαξε επί 23 χρόνια σε σχολεία της Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης και από το 1993 εργάζεται ως μεταφράστρια με κύριο αντικείμενο τον Υποτιτλισμό και συνεργάζεται με τις μεγαλύτερες ελληνικές και ξένες εταιρείες υποτιτλισμού. Έχει υποτιτλίσει εκατοντάδες ταινίες, τηλεοπτικές σειρές και επιστημονικά ντοκιμαντέρ. Είναι μέλος της διαχειριστικής ομάδας του φόρουμ Lexilogia.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


Μενέλαος Καραντζάς Ο Μενέλαος Καραντζάς είναι κάτοχος του πτυχίου Ιατρικής του Πανεπιστημίου Αθηνών και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Ασχολείται με τη μετάφραση από τα φοιτητικά του χρόνια και εργάζεται ως μεταφραστής ιατρικών κειμένων από το 2004. Έχει παρακολουθήσει το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών στη meta|φραση και είναι τελειόφοιτος του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών. Διδάσκει μαθήματα των ειδικοτήτων του Τομέα Υγείας και Πρόνοιας (Ανατομία, Φυσιολογία, Δερματολογία, κ.ά.) σε δημόσια ΙΕΚ.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


Έλενα Μάντζαρη H Έλενα Μάντζαρη σπούδασε Ελληνική Φιλολογία με ειδίκευση στη Γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών (1989) και πραγματοποίησε μεταπτυχιακές σπουδές στη Μηχανική Μετάφραση στο UMIST (1991). Τον Ιούνιο του 2011 έγινε διδάκτορας του Παιδαγωγικού Τμήματος Δημοτικής Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία. Στη διδακτορική της διατριβή εξετάζονται ζητήματα που αφορούν τον σχεδιασμό και τη διδακτική αξιοποίηση των μονόγλωσσων ελληνικών παιδαγωγικών λεξικών. Έχει συμμετάσχει σε εθνικά και ευρωπαϊκά ερευνητικά προγράμματα υπολογιστικής λεξικογραφίας και ορολογίας ως ερευνήτρια στο Τμήμα Ηλεκτρονικής Λεξικογραφίας του Ινστιτούτου Επεξεργασίας του Λόγου (ΙΕΛ) και από το 2005 έως σήμερα συνεργάζεται με την εταιρεία Neurolingo/Neurosoft σε ερευνητικά και αναπτυξιακά έργα γλωσσικής τεχνολογίας. Από το 2001-2009 διετέλεσε Γενική Γραμματέας του Διοικητικού Συμβουλίου και Γραμματέας του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ). Η ερευνητική και συγγραφική της δραστηριότητα εστιάζεται σε θέματα υπολογιστικής γλωσσολογίας και ορολογίας, ηλεκτρονικής λεξικογραφίας, παιδαγωγικής λεξικογραφίας και χρήσης του λεξικού.


Κώστας Ναδάλης Ο Κώστας Ναδάλης σπούδασε Μαθηματικά και Φυσική στην Αγγλία και Αρχαιολογία και Πληροφορική στον Καναδά (McGill University B.A., MA). Εργάζεται από το 1987 ως σύμβουλος επιχειρήσεων σε έργα οργάνωσης, μηχανοργάνωσης και πληροφορικής, ενώ από το 1989 ως υπεύθυνος μεγάλων έργων τοπικής προσαρμογής λογισμικού. Ειδικεύεται στο σχεδιασμό, τη διαχείριση και την τεχνική υποστήριξη σύνθετων μεταφραστικών έργων με χρήση μεταφραστικών εργαλείων και από το 2002 διδάσκει και υποστηρίζει τα εργαλεία μετάφρασης της Trados.


Μάτα Σαλογιάννη H Μάτα Σαλογιάννη είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και μιλάει 5 γλώσσες. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 2000 με ειδίκευση στη νομική και οικονομική μετάφραση και συνεργάζεται με μεταφραστικές εταιρείες, οργανισμούς και φορείς. Είναι επίσης μεταφράστρια λογοτεχνίας. Διδάσκει Μετάφραση από το 2006. Είναι μέλος της διαχειριστικής ομάδας του φόρουμ Lexilogia.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]


Σάκης Σεραφείμ Ο Σάκης Σεραφείμ είναι αεροναυπηγός, απόφοιτος της Σχολής Μηχανικών Αεροσκαφών (ΣΜΑ). Έχει εργαστεί σε διάφορες θέσεις αντικειμένου Μηχανικού Αεροσκαφών, Ελέγχου & Διασφάλισης Ποιότητας, Διερεύνησης Αεροπορικών Ατυχημάτων, καθώς επίσης και Διαπραγμάτευσης, Κατάρτισης και Υλοποίησης Συμβάσεων. Έχει ειδικευθεί στην Τεχνική Κειμενογραφία και ασχολείται με τη μετάφραση και την επιμέλεια τεχνικών κειμένων υψηλού επιπέδου εξειδίκευσης από το 1990. Eίναι εισηγητής σε σεμινάρια Διαχείρισης Έργου, Πωλήσεων και Μάρκετινγκ και διατηρεί δικό του εκδοτικό οίκο από το 1998. Είναι μέλος της διαχειριστικής ομάδας του φόρουμ Lexilogia. και μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας.
[Ενδεικτική λίστα μεταφράσεων και επιμελειών]




Αντώνης Φουκαράκης O Αντώνης Φουκαράκης είναι πτυχιούχος της Τμήματος Νομικής του Πανεπιστημίου Αθηνών και κάτοχος του MA in Mass Communications του Πανεπιστημίου του Leicester. Εργάστηκε αρχικά ως δημοσιογράφος. Από το 2003 ασχολείται με τον υποτιτλισμό, τη μετάφραση και την επιμέλεια, με έμφαση σε θέματα και κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.