close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Παρασκευή, 01 Ιανουάριος 2016 16:00

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2016


Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η meta|φραση διοργανώνει εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), το Σάββατο 1 Οκτωβρίου 2016. Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.

Την εκδήλωση θα ανοίξει με τον χαιρετισμό του ο πρόεδρος του νεοσύστατου Δ.Σ. της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, κ. Φώτης Φωτόπουλος.

Η εκδήλωση θα συνεχιστεί με μια συζήτηση με θέμα «Γκρεμίζοντας τον Πύργο της Βαβέλ: Η μηχανική μετάφραση και το γλωσσικό φράγμα». Ο κ. Στέλιος Πιπερίδης, υπεύθυνος του Τμήματος Επεξεργασίας Φυσικής Γλώσσας και Εξαγωγής Γνώσης του Ινστιτούτου Επεξεργασίας Λόγου, και ο κ. Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, θα συζητήσουν για την πρόοδο της Μηχανικής Μετάφρασης και τις επιπτώσεις της στη μεταφραστική διαδικασία, την εκπαίδευση μεταφραστών και το επάγγελμα του μεταφραστή και θα διερευνήσουν αν θα ξεπεράσει στο εγγύς μέλλον η μηχανική μετάφραση το γλωσσικό φράγμα, καθιστώντας περιττούς τους μεταφραστές.

Η εκδήλωση θα κλείσει με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Μετάφραση και δημιουργικότητα: Έννοιες ασύμβατες;» Στη συζήτηση θα συμμετάσχουν:

  • Η κα. Χαρά Γιαννακοπούλου (βραβευμένη συγγραφέας και μεταφράστρια παιδικής και εφηβικής λογοτεχνίας).
  • Ο κ. Αβραάμ Κάουα (βραβευμένος σεναριογράφος και μεταφραστής κόμικς).
  • Ο κ. Γιώργος Κεντρωτής (βραβευμένος μεταφραστής ποίησης και Αναπληρωτής Πρόεδρος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου).
  • Η κα. Χριστίνα Μπάμπου-Παγκουρέλη (βραβευμένη μεταφράστρια θεατρικών έργων).

Οι συμμετέχοντες θα συζητήσουν για τον τρόπο που αντιλαμβάνονται τη δημιουργικότητα στη μετάφραση της παιδικής λογοτεχνίας, των κόμικς, της ποίησης και των θεατρικών έργων και, αναφερόμενοι σε συγκεκριμένα παραδείγματα, θα διερευνήσουν την ύπαρξή της ή μη στη μεταφραστική πρακτική στα συγκεκριμένα λογοτεχνικά είδη. Τη συζήτηση θα συντονίσει η Διευθύντρια Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, κα. Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου.

Στο τέλος κάθε συζήτησης, οι ομιλητές θα απαντήσουν και σε ερωτήματα του κοινού.

Δηλώστε συμμετοχή στη σελίδα της εκδήλωσης στο Facebook.

Το πρόγραμμα της εκδήλωσης έχει ως εξής:

  • 6:30 - 6:45 Χαιρετισμός για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2016 από τον πρόεδρο της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, κ. Φώτη Φωτόπουλο.
  • 6:50 - 7:30 «Γκρεμίζοντας τον Πύργο της Βαβέλ: Η μηχανική μετάφραση και το γλωσσικό φράγμα», Στέλιος Πιπερίδης και Βασίλης Μπαμπούρης.
  • 7:30 - 7:45 Ερωτήσεις από το κοινό.
  • 7:50 - 9:00 «Μετάφραση και δημιουργικότητα: Έννοιες ασύμβατες;» Χαρά Γιαννακοπούλου, Αβραάμ Κάουα, Γιώργος Κεντρωτής, Χριστίνα Μπάμπου-Παγκουρέλη και Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου.
  • 9:00 - 9:20 Ερωτήσεις από το κοινό.
  • 9:20 - 9:30 Κληρώσεις και λήξη της εκδήλωσης.

Χορηγός της εκδήλωσης θα είναι η SDL, μια από τις μεγαλύτερες εταιρείες μεταφραστικών υπηρεσιών στον κόσμο και μητρική εταιρεία του πιο δημοφιλούς προγράμματος μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο, του SDL Trados Studio, καθώς και η αντιπρόσωπός της στην Ελλάδα, ORCO Α.Ε. Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης, θα γίνει κλήρωση για 2 θέσεις στα σεμινάρια Υποτιτλισμού της σχολής μας και 2 άδειες του SDL Trados Studio Freelance Plus 2015.

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΤΩΝ ΟΜΙΛΗΤΩΝ

Η Χαρά Γιαννακοπούλου σπούδασε μετάφραση στο Βρετανικό Συμβούλιο και έχει διδάξει Αγγλικά σε παιδιά και ενήλικες. Έχει γράψει μυθιστορήματα για νέους και παραμύθια και έχει μεταφράσει κυρίως λογοτεχνία για εφήβους και παιδιά. Το βιβλίο της Η Απέναντι Μοναξιά τιμήθηκε με το πρώτο Βραβείο του Κύκλου Ελληνικού Παιδικού Βιβλίου για το έτος 2003, ενώ πρόσφατα αναγράφηκε στον Τιμητικό Πίνακα του International Board on Books for Young People για τη μετάφραση του βιβλίου Λίγο Πριν Πεθάνω της Jenny Downham (εκδόσεις Πατάκη). Έχει επίσης σπουδάσει επαγγελματική μαγειρική και ασχολείται με το θέατρο, το χορό και τη δημιουργική γραφή για μαθητές και εκπαιδευτικούς, ενώ οργανώνει δράσεις και εργαστήρια με θέμα τη γραφή και το βιβλίο σε σχολεία και βιβλιοθήκες. Μερικά από τα έργα της είναι: Λητώ, Το Νησί που Ταξιδεύει, Μπλιαχ!, Παιχνίδι με το Πιάνο (Ελληνικά Γράμματα) και Τρίτη Ευχή (Πατάκης). Σε συνεργασία με την ομάδα Κινητήρας, έχει γράψει τα κείμενα για τη διαδραστική χοροθεατρική παράσταση Το Τσίρκο που Κοιμήθηκε. Είναι μόνιμη συνεργάτης του διαδικτυακού περιοδικού Παπάκι στην Μπανιέρα.


Ο Αβραάμ Κάουα είναι συγγραφέας, μεταφραστής και θεωρητικός του πολιτισμού. Σπούδασε Γαλλική Φιλολογία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο, κάνοντας παράλληλα σπουδές δημοσιογραφίας στο Εργαστήρι Επαγγελματικής Δημοσιογραφίας και Αγγλικής Φιλολογίας στο Βρετανικό Συμβούλιο. Στη συνέχεια, έκανε μεταπτυχιακές σπουδές πάνω στο Μεταμοντερνισμό, τη Λογοτεχνία και το Σύγχρονο Πολιτισμό στο Royal Holloway University of London, από όπου αποφοίτησε με τον τίτλο του Διδάκτορα. Από το 2003 έως το 2011, δίδαξε μαθήματα γλώσσας, λογοτεχνίας και οπτικού πολιτισμού στο Τμήμα Πολιτισμικής Τεχνολογίας και Επικοινωνίας του Πανεπιστήμιου Αιγαίου, ενώ από το 2011 και έπειτα ασχολείται με τη συγγραφή μυθιστορημάτων και σεναρίων για graphic novels, τη μετάφραση graphic novels, καθώς και με τη διδασκαλία σεμιναρίων πάνω στη δημιουργική γραφή. Μεταξύ άλλων, έχει γράψει την μελέτη Εικονικά Βλέμματα: Μεταμοντέρνα αφήγηση στα κόμικς, τον κινηματογράφο και τη λογοτεχνία (futura, 2002), τρία μυθιστορήματα (Jemma Press, 2009, 2011 και 2014), καθώς και το σενάριο για τα graphic novels Democracy (Bloomsbury, 2015, και στα ελληνικά από τις εκδόσεις Ίκαρος με τον τίτλο Δημοκρατία), και Ubermensch (Jemma Press, 2015).


Ο Γιώργος Κεντρωτής γεννήθηκε στις 5.5.1958 στους Μολάους Λακωνίας. Σπούδασε Νομικά και Πολιτικές Επιστήμες στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Μετεκπαιδεύτηκε στο Διοικητικό Δίκαιο με τον καθηγητή Wilfried Fiedler στο Universität des Saarlandes της Ο.Δ. της Γερμανίας, ανακηρυχθείς Διδάκτωρ Νομικής. Άσκησε επί έτη τη δικηγορία στην Αθήνα και στο εξωτερικό. Το 1994 εξελέγη μέλος του ΔΕΠ στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, όπου υπηρετεί ανελλιπώς έως και σήμερα. Έχει διδάξει ως προσκεκλημένος καθηγητής σε πανεπιστήμια της ημεδαπής, της Γερμανίας και της Ιταλίας. Έχει διατελέσει κατ' επανάληψη πρόεδρος του ΤΞΓΜΔ και μέλος της Συγκλήτου του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι τακτικό μέλος πολλών διεθνών επιστημονικών εταιρειών. Τα βασικά ερευνητικά του ενδιαφέροντα ανάγονται στη θεωρία και την πράξη της μετάφρασης, στη γλωσσοφιλοσοφία, στην αρχαία ελληνική και ρωμαϊκή παράδοση, στην παγκόσμια λογοτεχνία και στην ελληνική γραμματεία με έμφαση στο έργο της Επτανησιακής Σχολής, στον ελληνικό υπερρεαλισμό και στη λογοτεχνία από τον Μεσοπόλεμο έως και τις μέρες μας. Μεταφράζει στα Νέα Ελληνικά από τα Αρχαία Ελληνικά, τα Λατινικά, τα Γερμανικά, τα Ιταλικά, τα Ισπανικά, τα Γαλλικά, τα Αγγλικά, τα Ρωσικά και τα Τσεχικά. Έχει δημοσιεύσει σε μορφή βιβλίου πάνω από 60 μεταφράσεις, τρία μυθιστορήματα και τέσσερεις ποιητικές συλλογές.


Η Χριστίνα Μπάμπου-Παγκουρέλη γεννήθηκε το 1956 στην Αθήνα. Σπούδασε Πολιτικές Επιστήμες στη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει μεταφράσει μυθιστορήματα και διηγήματα των Τζ. Κόνραντ, Πωλ Μπόουλς, Τζέιν Μπόουλς, Β.Σ. Νάιπουλ. Για το θέατρο, το ραδιόφωνο και την τηλεόραση έχει μεταφράσει έργα των: Ου. Σαίξπηρ, Κ. Μάρλοου, Τζ. Γουέμπστερ, Τ. Ότγουεϊ, Τ. Γ. Μπάυρον, Ε. ’λλμπυ, Σ. Μπέκετ, Α. Έικμπορν, Σ. Μπέρκοφ, Ε. Μποντ, Σ. Ο' Κέιζυ, Μ. Κριμπ, Κ. Τσέρτσιλ, Ε. Γουόλς, Κ.Ντουράγκ, Μ.Φρέιν, Α. Ρ. Γκέρνυ, Μπεθ Χένλυ, Ν. Λαμπιούτ, Χ. Πίντερ, Μ. Ρέιβενχιλ, Ν. Σίλβερ, Μ. Μακντόνα, Ντ. Στόρεϊ, Τ. Γουερτενμπέικερ, Ου. Μπ. Γέιτς, κ.ά. Έχει συνεργαστεί με το Εθνικό Θέατρο, το Κ.Θ.Β.Ε., το Θέατρο Τέχνης, το Θέατρο του Νότου, τον Θ.Ο. Κύπρου, τα ΔΗ.ΠΕ.ΘΕ Καλαμάτας, Ρούμελης και Βέροιας, την Πειραματική Σκηνή Τέχνης Θεσσαλονίκης, και με πολλά άλλα θεατρικά σχήματα και ομάδες. Από το 2002 έως το 2012 που ανέστειλε τη λειτουργία του, δίδασκε θεατρική μετάφραση στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ) . Έχει επίσης διδάξει σειρά σεμιναρίων σε Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Λευκωσία. Διετέλεσε πρόεδρος του Ελληνικού κέντρου του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου (2001-2006) και αντιπρόεδρος της Εκτελεστικής Επιτροπής του Διεθνούς Ινστιτούτου Θεάτρου ΙΤΙ - UNESCO (2008-2011).


Ο Στέλιος Πιπερίδης είναι ερευνητής του Ινστιτούτου Επεξεργασίας Λόγου του Ερευνητικού Κέντρου «Αθηνά» και υπεύθυνος του Τμήματος Επεξεργασίας Φυσικής Γλώσσας και Εξαγωγής Γνώσης. Από το 2008 έως το 2012 ήταν Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συνδέσμου Γλωσσικών Πόρων (European Language Resources Association, ELRA), και σήμερα διευθύνει το ευρωπαϊκό δίκτυο META-SHARE και το εθνικό σκέλος της Ερευνητικής Υποδομής CLARIN ERIC, ενώ είναι μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου του Ευρωπαϊκού Δικτύου Αριστείας ΜΕΤΑ-ΝΕΤ. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν στατιστικές και επαγωγικές μεθόδους στην επεξεργασία φυσικής γλώσσας, γλωσσικούς πόρους και αυτόματη εξαγωγή γλωσσικής γνώσης, μηχανική μετάφραση και φιλοσοφία της γλώσσας. Έχει δημοσιεύσει περισσότερα από 100 άρθρα σε διεθνή επιστημονικά βιβλία, περιοδικά και πρακτικά συνεδρίων. Το 2012 συμμετείχε στη συγγραφή της Λευκής Βίβλου Η Ελληνική Γλώσσα στην Ψηφιακή Εποχή στο πλαίσιο της σειράς ΜΕΤΑ-ΝΕΤ White Papers για την γλωσσική τεχνολογία στην Ευρώπη.

metafrasi.intranet - Bottom info