close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Τρίτη, 01 Ιανουαρίου 2013 14:42

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2013

Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η meta|φραση διοργάνωσε εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), το Σάββατο 28 Σεπτεμβρίου 2013. Η εκδήλωση απευθυνόταν σε μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.

Την εκδήλωση άνοιξε ο κ. Σπύρος Δόικας, διαχειριστής της πύλης Translatum.gr και εκπαιδευτής μεταφραστών στο Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, o οποίος παρουσίασε μια μεθοδολογική προσέγγιση της ορολογικής αναζήτησης στο Διαδίκτυο. Ο κ. Δόικας μίλησε για τη θεωρία και την πρακτική της εύρεσης όρων στη γλώσσα-στόχο και της αξιολόγησης της καταλληλότητάς τους, από το έντυπο λεξικό μέχρι τα σώματα κειμένων, τις μηχανές μετααναζήτησης και τα ορολογικά εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος.

 

Στη συνέχεια το λόγο πήρε η κα. Τιτίκα Δημητρούλια, επίκουρη καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και γραμματέας της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Στην ομιλία της εξέτασε τη μετάφραση της διακειμενικότητας, δηλαδή της ιδιότητας κάθε κειμένου να επικοινωνεί με εμφανή ή αφανή τρόπο με άλλα κείμενα και μέσω της επικοινωνίας αυτής να συγκειμενοποιείται.

 

Κατόπιν, ο κ. Μιχάλης Πολίτης, αναπληρωτής καθηγητής Οικονομικής Μετάφρασης από τα Γαλλικά στα Ελληνικά στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, αναφέρθηκε στους «αυτοματισμούς» που χαρακτηρίζουν τον επαγγελματία μεταφραστή και υποστήριξε ότι αυτοί δεν αποκτούνται μόνο με την τριβή, αλλά μπορούν να αποτελέσουν σκοπό ειδικά σχεδιασμένων μαθημάτων.

 

Το πρόγραμμα της εκδήλωσης είχε ως εξής:

  • 6:30 - 6:40 «Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2013». Χαιρετισμός από τον Διευθυντή Σπουδών της σχολής μας, Βασίλη Μπαμπούρη.
  • 6:45 - 7:15 «Μεθοδολογία αναζήτησης ορολογίας για μεταφραστές», Σπύρος Δόικας.
  • 7:20 - 7:50 «Η μετάφραση της διακειμενικότητας», Τιτίκα Δημητρούλια.
  • 7:55 - 8:25 «Η διαδικαστικοποίηση ως διδακτικός σκοπός για την κατάρτιση επαγγελματιών μεταφραστών», Μιχάλης Πολίτης.
  • 8:30 - 9:00 Ερωτήσεις από το κοινό.
  • 9:00 - 10:00 Κρασί και κουβεντούλα στο αίθριο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών.

Χορηγός της εκδήλωσης ήταν η SDL, μια από τις μεγαλύτερες εταιρείες μεταφραστικών υπηρεσιών στον κόσμο και μητρική εταιρεία της πιο δημοφιλούς μεταφραστικής μνήμης στον κόσμο, του SDL Trados Studio.

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΤΩΝ ΟΜΙΛΗΤΩΝ

Ο Σπύρος Δόικας είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Φιλολογίας του Manchester Metropolitan University και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στη Μηχανική Μετάφραση στο UMIST και έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1995, αρχικά με εκδοτικούς οίκους και στη συνέχεια ως ελεύθερος επαγγελματίας, μεταφράζοντας τεχνικά κείμενα με ειδίκευση στην πληροφορική και στις εφαρμογές μεταφραστικής μνήμης. Ασχολείται επίσης με την ανάπτυξη ιστότοπων (με έμφαση στο λογισμικό ανοιχτού κώδικα, το δυναμικό περιεχόμενο και την πολυγλωσσικότητα). Το 2001 δημιούργησε το Translatum.gr,την ελληνική πύλη για τη Μετάφραση. Είναι μέλος του Δ.Σ. της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) και διδάσκει στο Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση.

Η Τιτίκα Δημητρούλια έχει σπουδάσει Ελληνική και Γαλλική Φιλολογία, Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες στην Αθήνα και στο Παρίσι. Είναι Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και διδάσκει θεωρία και πράξη της μετάφρασης. Διδάσκει Θεωρία της Λογοτεχνίας και της Μετάφρασης στο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Ελληνόφωνων Μεταφραστών της Ακαδημίας Αθηνών. Επαγγελματίας μεταφράστρια, έχει συνεργαστεί με πολλούς εκδοτικούς οίκους, όπως και με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και διάφορους οργανισμούς (Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης, Λυρική Σκηνή, Μέγαρο Μουσικής, Ελληνικό Φεστιβάλ, Εθνικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης κ.ά.). Είναι κριτικός λογοτεχνίας, μόνιμη συνεργάτρια της εφημερίδας Καθημερινή της Κυριακής και πολλών περιοδικών, έντυπων και ηλεκτρονικών. Διευθύνει μαζί με τον Κ.Γ. Παπαγεωργίου το περιοδικό Τα Ποιητικά. Έχει επίσης μεταφράσει πολλά λιμπρέτα, που έχουν παρασταθεί στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών και στην Ελληνική Λυρική Σκηνή. Συμμετέχει σε πολλά επιστημονικά σωματεία και είναι Γραμματέας της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.

Ο Μιχάλης Πολίτης είναι Αναπληρωτής Καθηγητής Οικονομικής Μετάφρασης από τα Γαλλικά στα Ελληνικά στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου. Σπούδασε στη Γαλλία Πολιτική Επιστήμη, Διεθνείς Σχέσεις και Οικονομική Γεωγραφία. Εργάστηκε ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και από το 1988 εργάζεται στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Ασκεί διδακτικό και ερευνητικό έργο στον τομέα της Διδακτικής της Μετάφρασης και ειδικότερα στη Διδακτική της Γενικής και της Ειδικής Μετάφρασης. Συμμετείχε ενεργά στην ίδρυση των πρώτων κοινών ελληνογαλλικών ΠΜΣ και την υιοθέτηση από την ελληνική πολιτεία του θεσμού των διδακτορικών διατριβών με συνεπίβλεψη. Διετέλεσε Διευθυντής του πρώτου κοινού ελληνογαλλικού ΠΜΣ «Επιστήμες της Μετάφρασης – Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες». Σήμερα είναι Διευθυντής του ΕΝΟΠΟΤΕΜ (Εργαστηρίου Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης του ΤΞΓΜΔ) και μέλος του Συμβουλίου Ιδρύματος του Ιονίου Πανεπιστημίου. Για τη συμβολή του στην ανάπτυξη της ελληνογαλλικής πανεπιστημιακής συνεργασίας έχει τιμηθεί από το γαλλικό κράτος με τη διάκριση του Ακαδημαϊκού Φοίνικα.

metafrasi.intranet - Bottom info