close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Σάββατο, 01 Ιανουαρίου 2011 14:45

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2011

Στα πλαίσια των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης και με την ευκαιρία της συμπλήρωσης 10 ετών λειτουργίας της, η meta|φραση διοργάνωσε εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), την Παρασκευή 30 Σεπτεμβρίου 2011.

Την εκδήλωση άνοιξε η Διευθύντρια Σπουδών της σχολής μας, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, με ένα σύντομο χαιρετισμό και μια αναφορά στη συμπλήρωση 10 ετών λειτουργίας του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση.

 

Κατόπιν, η Καθηγήτρια Γλωσσολογίας του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και αντιπρόεδρος του Δ.Σ. της νεοσυσταθείσας Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, Φρειδερίκη Μπατσαλιά, έκανε μια παρουσίαση της Ε.Ε.Μ. και των στόχων της.

Στη συνέχεια το λόγο πήραν οι δύο κεντρικοί ομιλητές της εκδήλωσης:


Ο Σάκης Σεραφείμ, αεροναυπηγός και καθηγητής της σχολής μας, επιχείρησε μια προσέγγιση της μετάφρασης τεχνικών κειμένων μέσα από τις αρχές της τεχνικής κειμενογραφίας και μίλησε για την ανάγκη μιας υφολογίας τεχνικών κειμένων για την ελληνική γλώσσα.

 

Ο Γιώργος Φλώρος, επίκουρος καθηγητής Μεταφρασεολογίας στο Πανεπιστήμιο Κύπρου, εξέτασε ποια ηθική επιταγή θα μπορούσε να καθοδηγήσει τη μετάφραση, σύνδεσε τη μετάφραση με την αρχιτεκτονική και διερεύνησε αν η αρχιτεκτονική, ένας τομέας φαινομενικά τόσο απόμακρος από τη μετάφραση, θα μπορούσε να αποτελέσει πηγή έμπνευσης για μια μεταφραστική ηθική.

 

Τέλος, τέσσερις νέοι και επιτυχημένοι μεταφραστές, οι Παναγιώτης Αρκουδέας, Γωγώ Δαβανέλου, Νίκος Κούτρας και Βάσω Πουλή, συζήτησαν για τα μυστικά της επιτυχίας στην αγορά και για την αντιμετώπιση της κρίσης. Τη συζήτηση συντόνισε ο Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών της σχολής μας.

 

Μέρος 1/5

 

Μέρος 2/5

 

Μέρος 3/5

 

Μέρος 4/5

 

Μέρος 5/5

Χορηγός της εκδήλωσης ήταν η SDL, μια από τις μεγαλύτερες εταιρείες μεταφραστικών υπηρεσιών στον κόσμο και μητρική εταιρεία της πιο δημοφιλούς μεταφραστικής μνήμης στον κόσμο, του SDL Trados.ψ

Βιογραφικά των ομιλητών

Ο Γιώργος Φλώρος γεννήθηκε στην Αθήνα το 1973. Σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και Φιλολογία, με ειδίκευση στη μετάφραση, στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Στη συνέχεια σπούδασε ως υπότροφος της Γερμανικής Υπηρεσίας Ακαδημαϊκών Ανταλλαγών (DAAD) και έλαβε τον τίτλο του Διδάκτορος της Φιλοσοφίας από το Πανεπιστήμιο του Saarland της Γερμανίας. Εργάστηκε στην ελεύθερη αγορά ως μεταφραστής, διερμηνέας και επιστημονικός επιμελητής κειμένων, ενώ από το 2003 εργάζεται στο Πανεπιστήμιο Κύπρου, αρχικά στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών και τώρα ως Επίκουρος Καθηγητής στο Τμήμα Αγγλικών Σπουδών. Διδάσκει μαθήματα θεωρίας και μεθοδολογίας της μετάφρασης, κειμενογλωσσολογία και αρχές διερμηνείας, ενώ διατέλεσε και ακαδημαϊκός συντονιστής του Μάστερ στη Διερμηνεία Συνεδρίων. Επιπλέον, στα ερευνητικά του ενδιαφέροντα εντάσσονται η διδακτική της μετάφρασης, η μεταφραστική ηθική και οι αρχές δημιουργίας όρων. Μελέτες του έχουν δημοσιευθεί σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά. Το 2008 δημοσίευσε την ελληνική προσαρμογή του λεξικού ορολογίας της μετάφρασης και το 2010 δημοσίευσε μαζί με την Έφη Λάμπρου ένα συλλογικό τόμο για τη διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο.

Ο Σάκης Σεραφείμ είναι αεροναυπηγός, απόφοιτος της Σχολής Μηχανικών Αεροσκαφών (ΣΜΑ). Έχει εργαστεί σε διάφορες θέσεις αντικειμένου Μηχανικού Αεροσκαφών, Ελέγχου & Διασφάλισης Ποιότητας, Διερεύνησης Αεροπορικών Ατυχημάτων, καθώς επίσης και Διαπραγμάτευσης, Κατάρτισης και Υλοποίησης Συμβάσεων. Έχει ειδικευθεί στην Τεχνική Κειμενογραφία και ασχολείται με τη μετάφραση και την επιμέλεια τεχνικών κειμένων υψηλού επιπέδου εξειδίκευσης από το 1990. Eίναι εισηγητής σε σεμινάρια Τεχνικής Μετάφρασης, Διαχείρισης Έργου, Πωλήσεων και Μάρκετινγκ και διατηρεί δικό του εκδοτικό οίκο από το 1998. Είναι μέλος της διαχειριστικής ομάδας του φόρουμ Lexilogia και μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας.

Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του ΜΑ in Literary Translation του Πανεπιστημίου του Essex. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα διδασκαλίας της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας και σε θέματα Νέων Τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο της Γάνδης. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1988 και διδάσκει Μετάφραση από το 1991 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.700 σπουδαστές μετάφρασης. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελήτρια κειμένων.

Ο Παναγιώτης Αρκουδέας είναι απόφοιτος της Σχολής Ναυπηγών Μηχανολόγων Μηχανικών του Ε.Μ.Π. και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος του Ε.Μ.Π. στον τομέα της Υπολογιστικής Μηχανικής. Ο συνδυασμός των τεχνικών γνώσεων, της ενασχόλησης με τους ηλεκτρονικούς υπολογιστές και την τεχνολογία, και της κλίσης του στην αγγλική γλώσσα τον οδήγησε αρχικά στη Σχολή Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστήμιου Αθηνών, όπου σήμερα είναι φοιτητής επί πτυχίω, και κατόπιν στο χώρο της τεχνικής μετάφρασης. Ειδικεύεται στον τομέα των επιστημονικών συγγραμμάτων (Μαθηματικά, Φυσική κ.λπ.) και των βιβλίων Πληροφορικής. Συνεργάζεται από το 2005 με μεγάλο εκδοτικό οίκο, ενώ έχει επίσης συμβάλει στην ίδρυση του ελληνικού παραρτήματος μεγάλης ξένης μεταφραστικής εταιρείας στην Ελλάδα. Τέλος από το 2009 είναι ο εισηγητής του σεμιναρίου επαγγελματικής καθοδήγησης Επάγγελμα: Μεταφραστής στη meta|φραση.

Η Γωγώ Δαβανέλου σπούδασε μετάφραση στην Αθήνα (Ευρωπαϊκός Εκπαιδευτικός Όμιλος - πιστοποιητικό τριετούς φοίτησης σε Μετάφραση-Διερμηνεία) και στη Γαλλία (Université Paul Valéry, Montpellier - Maîtrise "L.E.A." (Bachelor degree στις Εφαρμοσμένες Ξένες Γλώσσες) & D.E.A. "Traductologie sur la littérature enfantine" (Master Degree στη μετάφραση της παιδικής λογοτεχνίας). Είναι επίσης κάτοχος του "SEFIC Certificate" του Technical Chamber of Manchester και του Extension Diploma for Translators and Interpreters του MANCAT. Έχει παρακολουθήσει ποικίλα σεμινάρια εξειδίκευσης και εργάζεται ως ανεξάρτητη μεταφράστρια και υποτιτλίστρια από το 2005. Ειδικεύεται στη μετάφραση ευρωπαϊκών ευρεσιτεχνιών σε κείμενα χημείας, φαρμακολογίας, βιοχημείας, ιατρικής.

Η Βάσω Πουλή είναι απόφοιτος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής Αθηνών (2004). Τον Ιούνιο του 2006 ολοκλήρωσε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών στη meta|φραση και μετά από πρακτική άσκηση 2 μηνών στο μεταφραστικό γραφείο Commit προσλήφθηκε στην εταιρεία ως μεταφράστρια. Σήμερα κατέχει τη θέση του Project Manager, έχοντας περάσει διαδοχικά από τις θέσεις του επιμελητή/διορθωτή και Assistant Project Manager και έχοντας ασχοληθεί με κείμενα ποικίλου περιεχομένου.

Ο Νίκος Κούτρας ολοκλήρωσε τη φοίτησή του (BA, MA) στη σχολή Κλασικών Σπουδών (Classics) του Leeds University το 2000. Επιστρέφοντας στην Ελλάδα αποφάσισε να ασχοληθεί επαγγελματικά με το χώρο της μετάφρασης και παρακολούθησε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών στη meta|φραση. Σήμερα εργάζεται ως ανεξάρτητος μεταφραστής. Μέχρι στιγμής έχει μεταφράσει πέντε βιβλία (Εκδόσεις Μεταίχμιο, Εκδόσεις 21ου, Εκδόσεις Polaris) και συνεργάζεται σταθερά με το Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού. Δραστηριοποιείται επίσης στο χώρο της τεχνικής μετάφρασης συνεργαζόμενος με μεταφραστικές εταιρείες (Orco) αλλά και με διάφορα γραφιστικά και δημιουργικά γραφεία, με αντικείμενο τη μετάφραση και τη συγγραφή κειμένων. Έχει επίσης ασχοληθεί με τη βιβλιοκριτική (συνεργασία με το ένθετο "Βιβλία" της εφημερίδας Βήμα της Κυριακής).

Ο Βασίλης Μπαμπούρης σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, του Εδιμβούργου, της Γάνδης και του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1991 και ως καθηγητής Μετάφρασης από το 1993 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.700 σπουδαστές μετάφρασης, έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων και είναι πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados Studio 2009 στο ανώτατο επίπεδο καθώς και πιστοποιημένος localizer από το Πολιτειακό Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελητής κειμένων, δημοσιογράφος, συγγραφέας και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.

metafrasi.intranet - Bottom info