close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Πέμπτη, 01 Ιανουαρίου 2015 14:00

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2015

Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η meta|φραση διοργάνωσε την πλέον επιτυχημένη έως σήμερα εκδήλωσή της, στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), την Τετάρτη 30 Σεπτεμβρίου 2015. Η εκδήλωση απευθυνόταν σε μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές, οι οποίοι κατέκλυσαν το αμφιθέατρο του ΕΙΕ.

Την εκδήλωση άνοιξαν η κα. Ειρήνη Κούκια (μεταφράστρια και καθηγήτρια γερμανικής μετάφρασης) και η κα. Πόπη Ματσούκα (διαχειρίστρια μεταφραστικού έργου και Γραμματέας της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου). Στην ομιλία τους παρουσίασαν όλες τις πτυχές της συνεργασίας ενός Έλληνα μεταφραστή με μεταφραστικά γραφεία και εταιρείες του εξωτερικού, από τη δικτύωση και την αρχική επαφή, μέχρι την παράδοση του έργου και την πληρωμή.

Στη συνέχεια το λόγο πήρε ο κ. Νίκος Πρατσίνης (μεταφραστής, διερμηνέας και συνιδιοκτήτης της Εταιρίας Μετάφρασης και Διερμηνείας COM), o οποίος μίλησε για τις αλλαγές που έχουν συντελεστεί στα επαγγέλματα του μεταφραστή και του διερμηνέα, αντλώντας παραδείγματα από την 30ετή πείρα του στην αγορά.

Η εκδήλωση έκλεισε με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Το παρόν και το μέλλον της νέας ελληνικής γλώσσας». Στη συζήτηση συμμετείχαν:

 

  • Ο κ. Χριστόφορος Χαραλαμπάκης (Καθηγητής της Γλωσσολογίας στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών και επιστημονικός συντονιστής και επιμελητής του Χρηστικού Λεξικού της Νεοελληνικής Γλώσσας της Ακαδημίας Αθηνών).
  • Ο κ. Γιάννης Χάρης (μεταφραστής, επιμελητής, διορθωτής και συγγραφέας σημαντικών βιβλίων για την ελληνική γλώσσα, όπως το δίτομο έργο Η γλώσσα, τα λάθη και τα πάθη).

 

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2015


Οι συμμετέχοντες συζήτησαν για την εξέλιξη και τις προοπτικές της ελληνικής γλώσσας και κατέθεσαν τις απόψεις τους σχετικά με τα προβλήματα που αντιμετωπίζει, ενώ παρουσίασαν τη γλωσσική πραγματικότητα μέσα από την οπτική γωνία του πανεπιστημιακού καθηγητή - επιστημονικού υπεύθυνου του νεότερου λεξικού της Ν. Ε. και του πολύπειρου επαγγελματία. Παράλληλα, οι κ. Χαραλαμπάκης και Χάρης κλήθηκαν να απαντήσουν και σε ερωτήσεις του κοινού. Τη συζήτηση συντόνισε η Διευθύντρια Σπουδών της σχολής μας, κα. Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου.

Το πρόγραμμα της εκδήλωσης είχε ως εξής:

 

  • 6:30 - 6:45 «Το διαρκώς μεταβαλλόμενο πρόσωπο της Μετάφρασης και της Διερμηνείας». Χαιρετισμός για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2015 από τον Διευθυντή Σπουδών της σχολής μας, Βασίλη Μπαμπούρη.
  • 6:50 - 7:20 «The world is your oyster: Πώς να ξεκινήσετε συνεργασίες με πελάτες από το εξωτερικό», Ειρήνη Κούκια και Πόπη Ματσούκα.
  • 7:25 - 7:55 «25 χρόνια επαγγελματικής μετάφρασης και διερμηνείας στην Ελλάδα: Τι άλλαξε και τι δεν άλλαξε», Νίκος Πρατσίνης.
  • 8:00 - 9:00 «Το παρόν και το μέλλον της νέας ελληνικής γλώσσας», Χριστόφορος Χαραλαμπάκης, Γιάννης Χάρης και Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου (συντονίστρια).
  • 9:00 - 9:30 Ερωτήσεις από το κοινό
  • 9:30 - 9:40 Κλήρωση και λήξη της εκδήλωσης.

Χορηγός της εκδήλωσης ήταν για άλλη μια χρονιά η SDL, μια από τις μεγαλύτερες εταιρείες μεταφραστικών υπηρεσιών στον κόσμο και μητρική εταιρεία του πιο δημοφιλούς προγράμματος μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο, του SDL Trados Studio, καθώς και η αντιπρόσωπός της στην Ελλάδα, ORCO Α.Ε. Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης έγινε κλήρωση για 2 άδειες του SDL Trados Studio Freelance 2015.


ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΤΩΝ ΟΜΙΛΗΤΩΝ

H Ειρήνη Κούκια γεννήθηκε στη Γερμανία και εργάστηκε για είκοσι χρόνια στον τουρισμό, δεκαπέντε ως διευθύντρια τουριστικών γραφείων ανά την Ελλάδα. Από το 2008 εργάζεται αποκλειστικά ως ελεύθερη επαγγελματίας στη μετάφραση. Απέκτησε το Standard και το Advanced Diploma: International Travel Consultant της IATA/UFTAA τη δεκαετία του '90. Το 2010 σπούδασε μετάφραση στο Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, με εξειδίκευση στις Ανθρωπιστικές και Κοινωνικές Επιστήμες και τη Λογοτεχνία. Σήμερα είναι μέντορας και εκπαιδεύτρια στο Proz.com, ενώ παρακολουθεί τη σχολή Fernakademie-Klett για την απόκτηση πτυχίου ως Personal & Business Coach. Είναι εξοικειωμένη με εργαλεία υποβοήθησης της μετάφρασης, όπως τα SDL Trados Studio, Wordfast, Across, MemoQ, Alchemy Catalyst, Subtitle Workshop κ.λπ., ενώ συμμετέχει ενεργά σε διάφορα φόρουμ και μεταφραστικές ομάδες, όπως π.χ. στους Translators Without Borders και ως Project Manager για την ελληνική μετάφραση των ιατρικών άρθρων της Wikipedia.

Η Πόπη Ματσούκα σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστήμιου. Εργάζεται στον τομέα της μετάφρασης από το 2000 και πλέον είναι Senior Project Manager και Lead Medical Linguist στην Technografia. Πέρα από τη μετάφραση και την επιμέλεια, ασχολείται κυρίως με τη διασφάλιση ποιότητας των έργων μετάφρασης, την προσέγγιση νέων πελατών και τη διαχείριση τεχνικά πολύπλοκων έργων, ενώ έχει εξειδικευτεί στην τεχνολογία μεταφραστικών εργαλείων (CAT Tools). Κατέχοντας δίπλωμα Τεχνικού PC, MAC και LAN, και έχοντας εκπαιδευτεί ως Apple Support Professional, παρέχει επίσης τεχνική υποστήριξη στην Technografia. Συχνά κάνει εκπαιδεύσεις μεταφραστών σε μεταφραστικά εργαλεία. Ανήκει στην ομάδα των beta tester του SDL Trados Studio και τα τελευταία χρόνια είναι Γραμματέας της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου. Διατηρεί ιστολόγιο και είναι εθελόντρια στον Ελληνικό Ερυθρό Σταυρό, διότι πιστεύει ακράδαντα πως μέσα από την αλληλοβοήθεια και τη συνεργασία μπορούμε να επιφέρουμε θετικές αλλαγές στον κόσμο, συνδυάζοντας τις επαγγελματικές και προσωπικές μας ικανότητες.

Ο Νίκος Πρατσίνης είναι απόφοιτος του Χημικού Τμήματος του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου, ακολούθησε μεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήμιο Complutense (Μαδρίτη) και σπούδασε Πορτογαλική Γλώσσα και Λογοτεχνία στο Κρατικό Πανεπιστήμιο της Λισαβώνας. Στη συνέχεια παρακολούθησε το μονοετές σεμινάριο διερμηνείας της Ελένης Δαλαμπίρα. Από τις αρχές της δεκαετίας του '80 εργάζεται ως μεταφραστής και επιμελητής (σε κάθε πεδίο πλην της νομικής μετάφρασης) και από τις αρχές του '90 και στη διερμηνεία. Είναι συνιδιοκτήτης της Εταιρίας Μετάφρασης και Διερμηνείας COM Ν. Πρατσίνης - Κ. Ζησίμου OE και έχει διδάξει μετάφραση (ΕΚΕΜΕΛ, ABANICO και αλλού). Ασχολείται με την έρευνα στο χώρο της λογοτεχνικής, κατά βάσιν, μετάφρασης, και ειδικότερα στη συλλογική μετάφραση και έχει λάβει το βραβείο της Ελληνικής Εταιρίας Μεταφραστών Λογοτεχνίας (1995) ως συμμεταφραστής του Καβάφη στα πορτογαλικά και το Βραβείο ΕΚΕΜΕΛ-Ινστ. Θερβάντες (2008) ως συντονιστής συλλογικής μετάφρασης του έργου Αλφανουί, του Ρ.Σ. Φερλόσιο (συλλογική μετάφραση σε εκπαιδευτικό πλαίσιο).

Ο Χριστόφορος Χαραλαμπάκης είναι Καθηγητής της Γλωσσολογίας στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών και Διδάκτορας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου της Κολωνίας (1976). Δίδαξε ως επισκέπτης καθηγητής στα Πανεπιστήμια Μünster της Γερμανίας (1989), Αθηνών (1990-1991), Κύπρου (1994, 1997, 2011), Γρανάδας (2006), Θράκης (2001-2002) και Frederick University, Cyprus (2010). Στο συγγραφικό του έργο συγκαταλέγονται 13 βιβλία και 310 επιστημονικά άρθρα. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα ξεκινούν από την ιστορικο-συγκριτική γλωσσσολογία, τη ιστορία της ελληνικής γλώσσας, τη διαλεκτολογία και τη λεξικογραφία και φτάνουν ως τη θεωρητική γλωσσολογία, τη σχέση γλώσσας και λογοτεχνίας και την υφολογία. Το αποκορύφωμα της προσφοράς του είναι το Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας της Ακαδημίας Αθηνών το οποίο κυκλοφόρησε τον Νοέμβριο του 2014. Έχει υπάρξει μέλος της εκδοτικής επιτροπής 15 ελληνικών και ξένων επιστημονικών περιοδικών.

Ο Γιάννης Η. Χάρης γεννήθηκε το 1953 στην Αθήνα. Εργάστηκε ως διορθωτής κειμένων και επιμελητής εκδόσεων, δίδαξε ελληνικά σε αμερικανικά κολεγιακά προγράμματα, σπούδασε βυζαντινή μουσική κοντά στον Σίμωνα Καρά και ταξίδεψε με την Ελληνική Βυζαντινή Χορωδία του Λυκούργου Αγγελόπουλου. Από το 1999 ως το 2011, επιφυλλιδογράφος στα Νέα, τώρα στην Εφημερίδα των συντακτών. Από το 1994 μεταφράζει το συνολικό έργο του Μίλαν Κούντερα (βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης του ΕΚΕΜΕΛ 2011 για τη Συνάντηση). Έργα του που κυκλοφορούν: Γ. Η. Χάρης (επιμ.), Δέκα μύθοι για την ελληνική γλώσσα (Πατάκης, 2001, 9η έκδ. 2009), Η γλώσσα, τα λάθη και τα πάθη (α΄ τόμ., Πόλις, 2003, 4η έκδ., Γαβριηλίδης, 2015, β΄ τόμ., Πόλις, 2008), και η σειρά Στοιχήματα (Γαβριηλίδης): Α΄ Εθνικισμός, Ρατσισμός, Μετανάστευση (2013), Β΄ Γλωσσικά, Μεταφραστικά (2013), Γ΄ Κοινωνία, Θρησκεία, Πολιτισμός (2014), Δ΄ Πολιτική και Ιδεολογία (2014).

metafrasi.intranet - Bottom info