close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

news header 1000

 

νέο ΜΟΝΟΕΤΕΣ+

Κυριακή, 13 Μαΐου 2018 19:11

Neo Monoetes news

Ανανεωμένο και εμπλουτισμένο, σε 3 γλωσσικούς συνδυασμούς (EN-EL, FR-EL και DE-EL)

Το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών μπήκε φέτος στο 27o έτος λειτουργίας του και είναι πληρέστερο από ποτέ! Ήδη, από το τρέχον ακαδημαϊκό έτος αναδιοργανώσαμε, αναβαθμίσαμε και εμπλουτίσαμε σε σημαντικό βαθμό την ύλη του προγράμματος, ώστε να είναι πλήρως εναρμονισμένη με τις σύγχρονες απόψεις περί εκπαίδευσης μεταφραστών και να ανταποκρίνεται απόλυτα στις απαιτήσεις της αγοράς εργασίας. Αλλά επειδή στη meta|φραση πιστεύουμε ότι το καλό μπορεί πάντα να γίνει καλύτερο, έχουμε προγραμματίσει τις παρακάτω αλλαγές και βελτιώσεις για το ακαδημαϊκό έτος 2018-2019:

  • Προσθέτουμε μια νέα ενότητα Υποτιτλισμού, ώστε οι σπουδαστές να εκπαιδεύονται στην τέχνη και τις τεχνικές της οπτικοακουστικής μετάφρασης, και επεκτείνουμε τη διάρκεια του προγράμματος στις 34 διδακτικές εβδομάδες (306 ώρες).
  • Εγκαινιάζουμε τον θεσμό του Ευρετηρίου Αριστούχων, με στόχο την ταχεία δικτύωση των αποφοίτων μας με μεταφραστικά γραφεία, εκδοτικούς οίκους, ιδρύματα και άλλους πιθανούς εργοδότες. Το Ευρετήριο Αριστούχων, το Πρόγραμμα Μαθητείας και το Πρόγραμμα Εθελοντικής Εργασίας δημιουργούν ένα πυκνό δίκτυο επαφών που βοηθά ουσιαστικά στην επαγγελματική αποκατάσταση των αποφοίτων μας.
  • Τέλος, σε συνεργασία με οίκους που εκδίδουν λεξικά και έργα Μεταφρασεολογίας αλλά και με εταιρείες που αναπτύσσουν γλωσσικά και μεταφραστικά εργαλεία, προσφέρουμε σημαντικές εκπτώσεις για τους σπουδαστές μας, ενώ ειδικά στους αριστούχους θα παρέχονται και δωρεάν λεξικά και μεταφραστικά εργαλεία.

Το πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Μονοετές+ προσφέρεται σε τρεις γλωσσικούς συνδυασμούς: Αγγλικά-ΕλληνικάΓαλλικά-Ελληνικά και Γερμανικά-Ελληνικά. Δείτε τις ενότητες του προγράμματος σπουδών και τις προϋποθέσεις εγγραφής, διαβάστε τις γνώμες των αποφοίτων και κλείστε θέση έγκαιρα στο νέο Μονοετές+ με έκπτωση €200 έως τις 21 Σεπτεμβρίου 2018.

Καλέστε μας στο 210 3629000 για να ζητήσετε τον αναλυτικό οδηγό και να κλείσετε ένα ενημερωτικό ραντεβού!

TA ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΤΗΣ ΑΝΟΙΞΗΣ

Κυριακή, 11 Μαρτίου 2018 11:55

 

SPRING SEMINARS HEADER 2018

Η άνοιξη είναι προ των πυλών και η meta|φραση σας ενημερώνει για όλα τα σεμινάρια εξειδίκευσης που θα προσφέρει στο 3ο τρίμηνο του ακαδημαϊκού έτους 2017-2018.

Εκπαιδευτείτε στον υποτιτλισμό, τη λεξικογραφία, τη μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας ή κόμικς και την επιχώρια προσαρμογή και μάθετε να χρησιμοποιείτε τα πιο δημοφιλή μεταφραστικά εργαλεία. Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 (καθημερινά 10:00 - 21:00).


Υποτιτλισμός
Έναρξη: 23/04/2018
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Μαθήματα: Δευτέρα - Τετάρτη, 19:00 - 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Φανή Γαϊδατζή

* * *

Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως
Έναρξη: 23/04/2018
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Διδάσκοντες: Σταυρούλα Σοκόλη,Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

* * *

Localisation
Έναρξη: 24/04/2018
Διάρκεια: 5 εβδομάδες (30 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη - Πέμπτη, 19:00 - 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Διδάσκων: Ιωάννης Σταυρακάκης

* * *

Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας
Έναρξη: 26/04/2018
Διάρκεια: 9 εβδομάδες (27 ώρες)
Μαθήματα: Πέμπτη, 10:00 - 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Διδάσκουσα: Χαρά Γιαννακοπούλου

* * *

Μετάφραση Κόμικς
Έναρξη: 26/04/2018
Διάρκεια: 7 εβδομάδες (21 ώρες)Μαθήματα: Πέμπτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

* * *

SDL Trados Studio 2017 Pro
Έναρξη: 03/05/2018
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη - Πέμπτη, 10:00 - 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Διδάσκων: Βασίλης Μπαμπούρης

* * *

Ηλεκτρονική Λεξικογραφία και Ορολογία
Έναρξη: 11/05/2018
Διάρκεια: 5 εβδομάδες (15 ώρες)
Μαθήματα: Παρασκευή, 19:00 - 22:00
Γλώσσες: Αγγλικά, Ελληνικά
Διδάσκουσα: Έλενα Μάντζαρη

* * *

Memsource Cloud
Έναρξη: 29/05/2018
Διάρκεια: 3 εβδομάδες (18 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη-Πέμπτη, 19:00 - 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Διδάσκων: Κώστας Ναδάλης


* * *

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 (καθημερινά 10:00 - 21:00).

Ο απόλυτος οδηγός του BackUp!

Πέμπτη, 25 Ιανουαρίου 2018 15:07

backupΟ Η/Υ είναι πλέον επαγγελματικό εργαλείο για όλους και η σημασία της λήψης αντιγράφων ασφαλείας είναι γνωστή – άλλωστε, τι θα κάναμε αν χάναμε μέσα σε μία στιγμή όλα τα αρχεία μας; Πόσοι όμως από εσάς γνωρίζετε πώς να κρατάτε αντίγραφα ασφαλείας, ώστε την επόμενη φορά που θα χτυπήσει ο σκληρός δίσκος σας να μη χάσετε τα σημαντικά αρχεία σας; Αν έχετε αμφιβολίες για την αξιοπιστία της μεθόδου σας ή αν –ακόμα χειρότερα!– δεν παίρνετε συχνά backup, διαβάστε τι πρέπει να κάνετε:

1. Εντοπισμός και επιλογή σημαντικών αρχείων
Καλό είναι να μην έχετε σκόρπια τα σημαντικά αρχεία σας σε πολλούς φακέλους. Δημιουργήστε έναν φάκελο για τα έγγραφά σας και τα υπόλοιπα αρχεία της δουλειάς σας (π.χ. Documents) κι έναν για τα υπόλοιπα αρχεία που δεν θέλετε να χάσετε με τίποτα (π.χ. Media). Αν χρησιμοποιείτε εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος, ίσως να χρειάζεστε κι έναν φάκελο για όλους τους γλωσσικούς πόρους (μεταφραστικές μνήμες, ορολογικές βάσεις, γλωσσάρια, λεξικά autosuggest κ.λπ.).


2. Λήψη αντιγράφου σε φυσικό αποθηκευτικό μέσο

Μια φορά κάθε 15 μέρες πρέπει να αντιγράφετε αυτούς τους φακέλους και τους υποφακέλους τους σε κάποιο φυσικό αποθηκευτικό μέσο (π.χ. usb stick, cd-rom, dvd-rom ή εξωτερικό αποθηκευτικό δίσκο). Χρησιμοποιήστε ένα πρόγραμμα που να διαθέτει λειτουργία scheduler, ώστε να εκτελείται αυτόματα η λήψη του αντιγράφου ασφαλείας. Αν είστε αρχάριοι χρήστες Η/Υ προτείνουμε το FbackUp, ενώ αν οι ανάγκες σας είναι προχωρημένες συνιστούμε το Cobian Backup. Ορισμένοι εξωτερικοί δίσκοι διαθέτουν δικό τους λογισμικό αντιγράφων ασφαλείας, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και αυτό.


3. Ασφαλής αποθήκευση του αποθηκευτικού μέσου

Φροντίστε να μην αφήνετε το αποθηκευτικό μέσο σας πάνω ή δίπλα στον Η/Υ σας. Αν π.χ. πιάσει φωτιά ο Η/Υ σας και έχετε αφήσει πάνω του τον εξωτερικό δίσκο σας, θα αποχαιρετίσετε και τις δύο συσκευές και μαζί και τα πολύτιμα αρχεία σας.


4. Αποθήκευση σημαντικών αρχείων στο σύννεφο

Χρησιμοποιήστε μια από τις διαδεδομένες πλέον υπηρεσίες συγχρονισμού και αποθήκευσης αρχείων στο σύννεφο. Οι υπηρεσίες αυτές σάς προσφέρουν τη δυνατότητα να αποθηκεύσετε αρκετά αρχεία στον προσωπικό σας κρυπτογραφημένο φάκελο στο Διαδίκτυο. Σας προτείνουμε το DropBox, αλλά αν δεν σας φτάνουν τα 2GB χώρου που προσφέρει δωρεάν το DropBox, ρίξτε μια ματιά και στο SkyDrive της Microsoft, που προσφέρει 5GB, ή το Google Drive που προσφέρει 15GB. Kι αν πάλι δεν σας φτάνει ο χώρος, αλλά δεν θέλετε να πληρώσετε για έξτρα χώρο, υπάρχουν διάφορα κόλπα με τα οποία μπορείτε να κερδίσετε αρκετά GB δωρεάν χώρου.


5. Λήψη κατοπτρικού αντιγράφου σκληρού δίσκου (disk mirror image)

Αν ακολουθήσετε πιστά τις παραπάνω συμβουλές, είναι σίγουρο ότι δεν πρόκειται να χάσετε τα πολύτιμα αρχεία σας, όμως στην περίπτωση, π.χ., που πεθάνει ο σκληρός δίσκος σας θα πρέπει να ξαναεγκαταστήσετε και παραμετροποιήσετε από την αρχή όλα τα προγράμματα που χρησιμοποιείτε. Η διαδικασία αυτή μπορεί να σας πάρει αρκετές μέρες και αν δεν έχετε εφεδρικό Η/Υ δεν θα μπορείτε να δουλέψετε. Η λύση σε αυτό το πρόβλημα είναι η τακτική λήψη κατοπτρικού αντιγράφου του σκληρού σας δίσκου με ένα εργαλείο όπως το EaseUs ToDo Backup Free ή το κλασικό πλέον Acronis True Image. Από τη στιγμή που έχετε πάρει προσφάτως ένα τέτοιο αντίγραφο, μπορείτε να κλωνοποιήσετε τον κατεστραμμένο δίσκο σας μέσα σε ελάχιστη ώρα και να μη χάσετε πάνω από μία μέρα δουλειάς. Μερικές συμβουλές:
α) μην κρατάτε τα κατοπτρικά αντίγραφα στον Η/Υ σας – αντιγράψτε τα σε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο.
β) φροντίστε οπωσδήποτε να δημιουργήσετε CD εκκίνησης του Η/Υ σας μέσα από το EaseUs ToDo Backup Free ή το Acronis True Image.


6. Windows BackUp and Restore

Και μην ξεχνάτε: έχουν και τα Windows το δικό τους πρόγραμμα backup! Δείτε πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε (Windows 7 & 8.1 / Windows 10)!

Ακολουθήστε τις συμβουλές μας και θα είστε απολύτως ασφαλείς!

QLSlogoΤο QLS είναι ένα Πανελλαδικό Δίκτυο Κέντρων Ξένων Γλωσσών Πιστοποιημένης Ποιότητας, Ως σύγχρονος, μη κερδοσκοπικός φορέας, αντλεί τη δυναμική του από την συνεργασία επιτυχημένων Κέντρων Ξένων Γλωσσών που μοιράζονται από κοινού το όραμα για τη δημιουργία σύγχρονων σχολείων με ευρωπαϊκό χαρακτήρα και που επιδιώκουν να εξελίσσονται συνεχώς και να βελτιώνουν την εκπαιδευτική εμπειρία που προσφέρουν. Γι’ αυτό, άλλωστε, όλα τα Κέντρα Ξένων Γλωσσών που είναι μέλη του QLS πληρούν συγκεκριμένες προυποθέσεις ποιότητας.

Τον Μάιο του 2017 το QLS βραβεύτηκε με το Χρυσό Βραβείο των Education Business Awards για την Kαινοτομία στη Διδασκαλία, χάρη στην πρωτοποριακή μέθοδο που εφαρμόζει για την εύρεση του μαθησιακού προφίλ των μαθητών του και την εξατομικευμένη προσαρμογή του τρόπου διδασκαλίας της ξένης γλώσσας ανάλογα με το προφίλ κάθε μαθητή.

Η meta|φραση συνεργάζεται με το QLS σε θέματα εκπαίδευσης καθηγητών στις νέες τεχνολογίες και προσφέρει ειδικές εκπτώσεις στους διδάσκοντες των ΚΞΓ που αποτελούν μέλη του δικτύου.

translator traineeΛατρεύετε τις ξένες γλώσσες και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με αυτές; Σας άρεσε πάντα η μετάφραση και δεν έχετε βρει τρόπο να τη βάλετε στη ζωή σας;  Ή ασχολείστε ερασιτεχνικά με αυτή και δεν νιώθετε σίγουροι για τη δουλειά σας; Αναζητάτε ένα επάγγελμα με προοπτική; Αν η απάντηση σε κάποιο από τα ερωτήματα είναι καταφατική, δείτε πόσους λόγους έχετε να σπουδάσετε μετάφραση και να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα.

  • Θα αξιοποιήσετε τις γνώσεις σας στην ξένη γλώσσα καθώς και τις σπουδές που πιθανόν έχετε κάνει σε άλλο αντικείμενο, το οποίο θα μπορεί να αποτελέσει τη βάση της μεταφραστικής σας εξειδίκευσης.
  • Θα γνωρίσετε τον μαγικό κόσμο  της τέχνης και της επιστήμης της μετάφρασης και θα αποκτήσετε ένα επάγγελμα που θα αγαπάτε – σε έρευνες που έχουν γίνει έχει φανεί ότι οι μεταφραστές αντλούν μεγάλη ικανοποίηση από τη δουλειά τους.
  • Θα έχετε εργασιακή ευελιξία: θα μπορείτε να εργάζεστε από το μέρος που θα επιλέξετε, τις ώρες που σας βολεύουν περισσότερο, ενώ με τη βοήθεια της τεχνολογίας θα έχετε τη δυνατότητα να αποκτήσετε πελάτες και στο εξωτερικό.
  • Πέραν των πολλών επιλογών εξειδίκευσης που θα έχετε (π.χ. σε τεχνικά, λογοτεχνικά, ιατρικά, νομικά κείμενα κ.λπ.), θα μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη μετάφραση ως εφαλτήριο για να επεκταθείτε σε άλλα γλωσσικά επαγγέλματα: στον υποτιτλισμό, τη διερμηνεία, την επιμέλεια κειμένων κ.ά.

Και το πιο σημαντικό: Η μετάφραση συγκαταλέγεται στις επαγγελματικές διεξόδους που έχουν σταθερά ανοδική πορεία διεθνώς για να καλυφθούν οι ανάγκες της κοινωνίας της πληροφορίας, της ανθρώπινης επικοινωνίας και της παγκοσμιοποιημένης αγοράς, όπως αναφέρει και το άρθρο As the Earth feels ever smaller, demand for translators and interpreters skyrockets του ειδησεογραφικού δικτύου CNBC. Στην έρευνά της, η διεθνής εταιρεία διαχείρισης ανθρώπινου δυναμικού CareerBuilder  εξέτασε στοιχεία από 90 κυβερνητικές πηγές των ΗΠΑ και κατέληξε στην πρόβλεψη ότι ο τομέας της μετάφρασης και της διερμηνείας θα σημειώσει αύξηση 28% στην απασχόληση έως το 2021.  Σε διεθνές επίπεδο, τα στοιχεία  της GALA (Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Επιχώριας Προσαρμογής) μιλούν για σταθερή ετήσια ανάπτυξη της παγκόσμιας αγοράς γλωσσικών υπηρεσιών, όπου κυριαρχεί η μετάφραση, σε μέσο ποσοστό 5,52% τα τελευταία χρόνια και προβλεπόμενη ετήσια άνοδο 6,5-7,5%! Τα τελευταία δεδομένα στον ελληνικό χώρο προέρχονται από την εφημερίδα ΤΟ ΒΗΜΑ που δημοσίευσε στοιχεία μιας έρευνας, η οποία συμπεριέλαβε τους μεταφραστές και τους διερμηνείς στις ειδικότητες που αναμένεται να έχουν αυξανόμενη ζήτηση έως το 2025, ενώ η εφημερίδα Καθημερινή, σε άρθρο της τον Ιούνιο του 2016 , ανέφερε ότι «το «επάγγελμα του μεταφραστή αψηφά την οικονομική κρίση και αναμένεται να σημειώσει σημαντική περαιτέρω άνοδο, παρά την επιβράδυνση της οικονομίας»!

Μήπως ήρθε, λοιπόν, η ώρα να σπουδάσετε Μετάφραση και να αποκτήσετε ένα επάγγελμα με προοπτική;

Trafilm: Μια βάση θησαυρός!

Πέμπτη, 20 Ιουλίου 2017 16:43

trafilmΌλο και μεγαλύτερος αριθμός ταινιών και σειρών είναι πολύγλωσσες, δηλαδή δεν είναι γυρισμένες σε μία μόνο γλώσσα ή γλωσσική παραλλαγή, όπως, π.χ., οι ταινίες Inglourious Basterds και Spanglish ή η δημοφιλής σειρά Narcos. Ο υποτιτλισμός ή η μεταγλώττισή τους θέτει ορισμένες προκλήσεις, δεδομένου ότι η «τρίτη γλώσσα» (L3), η γλώσσα δηλαδή η οποία δεν αποτελεί ούτε τη βασική γλώσσα-πηγή (L1) ούτε τη γλώσσα-στόχο της μετάφρασης (L2), μπορεί να έχει διαφορετικές μορφές και να εξυπηρετεί ποικίλες υφολογικές, πραγματολογικές ή διαλογικές λειτουργίες, π.χ. το να προκαλέσει γέλιο ή να εκμεταλλευτεί στερεότυπα (ο «Ρώσος μαφιόζος»).

Με στόχο τη μελέτη και την περιγραφή συγκεκριμένων επαγγελματικών και κοινωνικών πρακτικών, συστήθηκε το 2015 μια ερευνητική ομάδα αποτελούμενη από τους Montse Corrius, Eva Espasa, Miquel Pujol (Universitat de Vic), Laura Santamaria (Universitat Autònoma de Barcelona), Σταυρούλα Σοκόλη (Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο) και Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra), η οποία ανέλαβε το έργο Trafilm  με χρηματοδότηση από το ισπανικό Υπουργείο Οικονομίας και Ανταγωνιστικότητας. Η ομάδα δημιούργησε ένα μοντέλο ανάλυσης με μορφή ερωτηματολογίου το οποίο χρησιμοποιούν οι ερευνητές για να αναλύουν με κοινό τρόπο την κάθε περίπτωση εμφάνισης τρίτης γλώσσας στις πιο δημοφιλείς ταινίες ή σειρές της τελευταίας δεκαετίας. Οι περισσότερες ερωτήσεις είναι κλειστού τύπου (για παράδειγμα «Το μήνυμα στην τρίτη γλώσσα είναι απαραίτητο για την κατανόηση της ταινίας;»), ώστε οι ερευνητές να επιλέγουν μία ή περισσότερες απαντήσεις. Επίσης, οι ερωτήσεις είναι κοινές για το κείμενο-πηγή και το κείμενο-στόχο, ώστε να μπορεί να γίνει σύγκριση ανάμεσά τους. Από τις απαντήσεις που προκύπτουν τροφοδοτείται αυτόματα η βάση δεδομένων, η οποία αυτή τη στιγμή περιλαμβάνει 400 περίπου αναλύσεις περιπτώσεων τρίτης γλώσσας καθώς και των μεταφράσεών τους, σε περίπου 80 τίτλους ταινιών και σειρών. Αντίθετα με την πραγματοποίηση ανάλυσης και την τροποποίηση των δεδομένων για την οποία χρειάζεται έγκριση από την ομάδα, η χρήση της βάσης δεδομένων είναι διαθέσιμη για οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο. Μπορεί κανείς να χρησιμοποιήσει τα φίλτρα για να αναζητήσει, για παράδειγμα, περιπτώσεις όπου η τρίτη γλώσσα είναι τεχνητή (π.χ. Ντοθράκι) και να δει με ποιον τρόπο έχουν αντιμετωπιστεί παράμετροι της L3 στον υποτιτλισμό, τη μεταγλώττιση, την ακουστική περιγραφή ή άλλα είδη οπτικοακουστικής μετάφρασης.

Σκοπός αυτού του εργαλείου δεν είναι μόνο να προσφέρει ποσοτικά και ποιοτικά δεδομένα για την έρευνα στην οπτικοακουστική μετάφραση, αλλά και για να χρησιμοποιηθεί ως ένας νέος διδακτικός πόρος για την κατάρτιση των μεταφραστών, καθώς μέσα από τον μεγάλο αριθμό δειγμάτων, παρέχεται ένα ευρύ φάσμα επιλογών μετάφρασης. Τα επόμενα βήματα του Trafilm περιλαμβάνουν τη διεύρυνση της βάσης δεδομένων, τη διάδοση των αποτελεσμάτων και τη συμμετοχή περισσότερων ερευνητών. Μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες στον σχετικό ιστότοπο
www.trafilm.net ή να συμμετάσχετε στο συνέδριο “Multilingualism and Audiovisual Translation” που διοργανώνει το Trafilm στη Βαρκελώνη στις 30 Νοεμβρίου και 1 Δεκεμβρίου 2017.

Next Step? Translation!

Δευτέρα, 28 Αυγούστου 2017 11:58

tutors TriantafillopoulouΤο Σάββατο 2 Σεπτεμβρίου, στο πλαίσιο του International Publishers Exhibition, της μεγαλύτερης έκθεσης εκδοτών βιβλίων για την εκμάθηση ξένων γλωσσών, θα έχετε την ευκαιρία να παρακολουθήσετε την ομιλία της Διευθύντριας Σπουδών της Σχολής μας, Κωνσταντίνας Τριανταφυλλοπούλου, με τίτλο Next Step? Translation!

Στην ομιλία της, η κα. Τριανταφυλλοπούλου θα παρουσιάσει τη μετάφραση ως το ιδανικό εφαλτήριο για την επιτυχή είσοδό σας στην ταχύτατα αναπτυσσόμενη αγορά των γλωσσικών επαγγελμάτων (μετάφραση, διερμηνεία, υποτιτλισμός, επιμέλεια κ.ά.) και θα δώσει χρήσιμες συμβουλές για την περαιτέρω κατάρτιση και γενικά τη σταδιοδρομία σας.

Η ομιλία θα λάβει χώρα στη αίθουσα Ιλισσός του ξενοδοχείου Divani Caravel, το Σάββατο 2 Σεπτεμβρίου, στις 14:30. Και μην ξεχνάτε: αμέσως μετά την έκθεση, θα κληρώσουμε δύο τυχερούς που θα παρακολουθήσουν δωρεάν το σεμινάριο Υποτιτλισμού της σχολής μας! Σας περιμένουμε!

SDLAppStore Ανανεωμένο και με νέο όνομα (δεν ονομάζεται πλέον SDL Open Exchange), το app store της SDL φιλοξενεί μια πλούσια συλλογή από 200 και πλέον χρήσιμες εφαρμογές και πολύτιμους γλωσσικούς πόρους για διάφορες εκδόσεις του SDL Trados Studio αλλά και για άλλα μεταφραστικά εργαλεία της SDL. Το SDL Appstore είναι χωρισμένο σε 6 ενότητες:  Αυτόματη μετάφραση, Φίλτρα για ιδιαίτερους τύπους αρχείων, Αυτοματοποίηση διαδικασιών, Υλικό αναφοράς, Ορολογία και Μεταφραστικές μνήμες. Αφού ανοίξετε λογαριασμό χρήστη, θα μπορείτε να κατεβάσετε όποια εφαρμογή σας ενδιαφέρει και να την εγκαταστήσετε ή να τη συνδέσετε με το Trados Studio, το MultiTerm ή το Passolo, ώστε να επαυξήσετε τη λειτουργικότητά τους!
Πρόσφατα, στο ιστολόγιο της SDL δημοσιεύτηκε μια λίστα με τα 10 πιο δημοφιλή apps για το 2016. Από τη λίστα αυτή, αλλά και από ανάλογες λίστες με προσωπικές επιλογές συναδέλφων, σας παρουσιάζουμε το top-3 του SDL AppStore:

1. Glossary Converter
Έχετε ένα γλωσσάρι σε μορφή Excel; Με ένα απλό drag-n-drop, το Glossary Converter θα το μετατρέψει σε ορολογική μνήμη .sdltb – και μάλιστα, θα σας δώσει και την ευκαιρία να τοποθετήσετε τυχόν περιγραφικά πεδία με μεταδεδομένα για τους όρους σας σε οποιοδήποτε επίπεδο του λήμματος! Με τον ίδιο απλό τρόπο, το Glossary Converter μετατρέπει σε δευτερόλεπτα μια ορολογική μνήμη .sdltb σε αρχείο .xlsx!

Σελίδα 1 από 2

metafrasi.intranet - Bottom info