close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

news header 1000

 

BigSeminars

Η meta|φραση ανακοινώνει τα τέσσερα μεγάλα σεμινάρια του φθινοπώρου, ειδικά σχεδιασμένα για την εξειδίκευσή σας σε ισάριθμους σημαντικούς τομείς της μεταφραστικής αγοράς. Εξειδικευτείτε και αποκτήστε νέους πελάτες!


LiteraryTranslationSeminarΛογοτεχνική Μετάφραση
Έναρξη: 21/11/2017
Διάρκεια: 5 μήνες (96 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη-Παρασκευή, 10:00 - 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Διδάσκοντες: Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης, Χαρά Γιαννακοπούλου
Εδώ και δύο δεκαετίες το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της σχολής μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθώντας το, θα μάθετε τα μυστικά της λογοτεχνικής μετάφρασης υπό την καθοδήγηση των δύο Διευθυντών Σπουδών της σχολής μας και της πολύπειρης και βραβευμένης μεταφράστριας Χαράς Γιαννακοπούλου και θα εξασκηθείτε μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα 15 και πλέον λογοτεχνικών ειδών (σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, παραμύθι, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, ερωτική λογοτεχνία, ιστορικό μυθιστόρημα, λογοτεχνία του τρόμου, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, αυτοβιογραφία, γυναικεία λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.).

SubtitlingSeminarΥποτιτλισμός
Έναρξη: 21/11/2017
Πρωινό τμήμα: Τρίτη-Παρασκευή, 10:00 – 13:00
Απογευματινό τμήμα: Τρίτη-Πέμπτη, 19:00-22:00
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Φανή Γαϊδατζή
Αν θέλετε να μάθετε τις τεχνικές και τα μυστικά του υποτιτλισμού, παρακολουθήστε το πλήρως ανανεωμένο σεμινάριο της σχολής μας με διδάσκουσα την καταξιωμένη υποτιτλίστρια Φανή Γαϊδατζή. Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να αποκτήσουν ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να έχουν το απαιτούμενο υπόβαθρο για να εργαστούν ως υποτιτλιστές. Κατά τη διάρκειά του θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Workshop), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας.

TechnicalTranslationSeminarΤεχνική μετάφραση και ορολογία
Έναρξη: 24/11/2017
Διάρκεια: 18 εβδομάδες (54 ώρες)
Μαθήματα: Παρασκευή (18:30 – 21:30)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητές: Σάκης Σεραφείμ, Βασίλης Μπαμπούρης
Η τεχνική μετάφραση είναι το πιο προσοδοφόρο πεδίο στο οποίο μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα ένας τομέας της αγοράς με συνεχώς υψηλή ζήτηση. Με αφετηρία αυτά τα δύο στοιχεία, η σχολή μας σχεδίασε ένα ολοκληρωμένο σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους έχουν στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εκπαιδευτούν σε θέματα διαχείρισης τεχνικής ορολογίας και να εξειδικευθούν στις αρχές και τη μεθοδολογία της μετάφρασης τεχνικών και επιστημονικών κειμένων, με σκοπό να απασχοληθούν στον τομέα αυτό επαγγελματικά. Και για τη θέση του εισηγητή, επιλέξαμε τον καλύτερο: ο αεροναυπηγός Σάκης Σεραφείμ έχει ειδικευθεί στην Τεχνική Κειμενογραφία και ασχολείται με τη μετάφραση και την επιμέλεια τεχνικών κειμένων υψηλού επιπέδου εξειδίκευσης από το 1990! Δείτε την ομιλία του για την Τεχνική Μετάφραση και θα καταλάβετε γιατί ήταν η καλύτερη δυνατή επιλογή! 
Σε όσους εγγραφούν θα δοθούν δώρο τεχνικά λεξικά αξίας €100!

LegalTranslationSeminarΝομική μετάφραση και ορολογία
Έναρξη: 24/11/2017
Διάρκεια: 18 εβδομάδες (54 ώρες)
Μαθήματα: Παρασκευή, 19:00 - 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Διδάσκοντες: Πένυ Μητσοπούλου, Σπύρος Δόικας
Πλήρως ανανεωμένο και ιδανικό τόσο για μεταφραστές όσο και για δικηγόρους, το σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης και Ορολογίας εμπλουτίστηκε με νέες κατηγορίες κειμένων και περισσότερη εξάσκηση στην αντίστροφη μετάφραση, και απέκτησε νέα εισηγήτρια, την καταξιωμένη δικηγόρο και μεταφράστρια Πένυ Μητσοπούλου. Αν θέλετε να εξοικειωθείτε με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτείτε στη μετάφραση ποικίλων νομικών κειμένων, αποτελεί την τέλεια επιλογή για την κατάρτισή σας σε ένα απαιτητικό πεδίο της μεταφραστικής αγοράς με σταθερά αυξανόμενη ζήτηση.

 

* * *

Toν Νοέμβριο, η σχολή μας προσφέρει επίσης τα παρακάτω σεμινάρια:

Δημιουργική γραφή: Παραμύθια
13 Νοεμβρίου (πρωινό)

SDL Trados Studio 2017
16 Νοεμβρίου (πρωινό)

Memsource Cloud
27 Noεμβρίου (απογευματινό)

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 (καθημερινά 10:00 - 21:00).

QLSlogoΤο QLS είναι ένα Πανελλαδικό Δίκτυο Κέντρων Ξένων Γλωσσών Πιστοποιημένης Ποιότητας, Ως σύγχρονος, μη κερδοσκοπικός φορέας, αντλεί τη δυναμική του από την συνεργασία επιτυχημένων Κέντρων Ξένων Γλωσσών που μοιράζονται από κοινού το όραμα για τη δημιουργία σύγχρονων σχολείων με ευρωπαϊκό χαρακτήρα και που επιδιώκουν να εξελίσσονται συνεχώς και να βελτιώνουν την εκπαιδευτική εμπειρία που προσφέρουν. Γι’ αυτό, άλλωστε, όλα τα Κέντρα Ξένων Γλωσσών που είναι μέλη του QLS πληρούν συγκεκριμένες προυποθέσεις ποιότητας.

Τον Μάιο του 2017 το QLS βραβεύτηκε με το Χρυσό Βραβείο των Education Business Awards για την Kαινοτομία στη Διδασκαλία, χάρη στην πρωτοποριακή μέθοδο που εφαρμόζει για την εύρεση του μαθησιακού προφίλ των μαθητών του και την εξατομικευμένη προσαρμογή του τρόπου διδασκαλίας της ξένης γλώσσας ανάλογα με το προφίλ κάθε μαθητή.

Η meta|φραση συνεργάζεται με το QLS σε θέματα εκπαίδευσης καθηγητών στις νέες τεχνολογίες και προσφέρει ειδικές εκπτώσεις στους διδάσκοντες των ΚΞΓ που αποτελούν μέλη του δικτύου.

translator traineeΛατρεύετε τις ξένες γλώσσες και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με αυτές; Σας άρεσε πάντα η μετάφραση και δεν έχετε βρει τρόπο να τη βάλετε στη ζωή σας;  Ή ασχολείστε ερασιτεχνικά με αυτή και δεν νιώθετε σίγουροι για τη δουλειά σας; Αναζητάτε ένα επάγγελμα με προοπτική; Αν η απάντηση σε κάποιο από τα ερωτήματα είναι καταφατική, δείτε πόσους λόγους έχετε να σπουδάσετε μετάφραση και να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα.

  • Θα αξιοποιήσετε τις γνώσεις σας στην ξένη γλώσσα καθώς και τις σπουδές που πιθανόν έχετε κάνει σε άλλο αντικείμενο, το οποίο θα μπορεί να αποτελέσει τη βάση της μεταφραστικής σας εξειδίκευσης.
  • Θα γνωρίσετε τον μαγικό κόσμο  της τέχνης και της επιστήμης της μετάφρασης και θα αποκτήσετε ένα επάγγελμα που θα αγαπάτε – σε έρευνες που έχουν γίνει έχει φανεί ότι οι μεταφραστές αντλούν μεγάλη ικανοποίηση από τη δουλειά τους.
  • Θα έχετε εργασιακή ευελιξία: θα μπορείτε να εργάζεστε από το μέρος που θα επιλέξετε, τις ώρες που σας βολεύουν περισσότερο, ενώ με τη βοήθεια της τεχνολογίας θα έχετε τη δυνατότητα να αποκτήσετε πελάτες και στο εξωτερικό.
  • Πέραν των πολλών επιλογών εξειδίκευσης που θα έχετε (π.χ. σε τεχνικά, λογοτεχνικά, ιατρικά, νομικά κείμενα κ.λπ.), θα μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη μετάφραση ως εφαλτήριο για να επεκταθείτε σε άλλα γλωσσικά επαγγέλματα: στον υποτιτλισμό, τη διερμηνεία, την επιμέλεια κειμένων κ.ά.

Και το πιο σημαντικό: Η μετάφραση συγκαταλέγεται στις επαγγελματικές διεξόδους που έχουν σταθερά ανοδική πορεία διεθνώς για να καλυφθούν οι ανάγκες της κοινωνίας της πληροφορίας, της ανθρώπινης επικοινωνίας και της παγκοσμιοποιημένης αγοράς, όπως αναφέρει και το άρθρο As the Earth feels ever smaller, demand for translators and interpreters skyrockets του ειδησεογραφικού δικτύου CNBC. Στην έρευνά της, η διεθνής εταιρεία διαχείρισης ανθρώπινου δυναμικού CareerBuilder  εξέτασε στοιχεία από 90 κυβερνητικές πηγές των ΗΠΑ και κατέληξε στην πρόβλεψη ότι ο τομέας της μετάφρασης και της διερμηνείας θα σημειώσει αύξηση 28% στην απασχόληση έως το 2021.  Σε διεθνές επίπεδο, τα στοιχεία  της GALA (Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Επιχώριας Προσαρμογής) μιλούν για σταθερή ετήσια ανάπτυξη της παγκόσμιας αγοράς γλωσσικών υπηρεσιών, όπου κυριαρχεί η μετάφραση, σε μέσο ποσοστό 5,52% τα τελευταία χρόνια και προβλεπόμενη ετήσια άνοδο 6,5-7,5%! Τα τελευταία δεδομένα στον ελληνικό χώρο προέρχονται από την εφημερίδα ΤΟ ΒΗΜΑ που δημοσίευσε στοιχεία μιας έρευνας, η οποία συμπεριέλαβε τους μεταφραστές και τους διερμηνείς στις ειδικότητες που αναμένεται να έχουν αυξανόμενη ζήτηση έως το 2025, ενώ η εφημερίδα Καθημερινή, σε άρθρο της τον Ιούνιο του 2016 , ανέφερε ότι «το «επάγγελμα του μεταφραστή αψηφά την οικονομική κρίση και αναμένεται να σημειώσει σημαντική περαιτέρω άνοδο, παρά την επιβράδυνση της οικονομίας»!

Μήπως ήρθε, λοιπόν, η ώρα να σπουδάσετε Μετάφραση και να αποκτήσετε ένα επάγγελμα με προοπτική;

Trafilm: Μια βάση θησαυρός!

Πέμπτη, 20 Ιουλίου 2017 16:43

trafilmΌλο και μεγαλύτερος αριθμός ταινιών και σειρών είναι πολύγλωσσες, δηλαδή δεν είναι γυρισμένες σε μία μόνο γλώσσα ή γλωσσική παραλλαγή, όπως, π.χ., οι ταινίες Inglourious Basterds και Spanglish ή η δημοφιλής σειρά Narcos. Ο υποτιτλισμός ή η μεταγλώττισή τους θέτει ορισμένες προκλήσεις, δεδομένου ότι η «τρίτη γλώσσα» (L3), η γλώσσα δηλαδή η οποία δεν αποτελεί ούτε τη βασική γλώσσα-πηγή (L1) ούτε τη γλώσσα-στόχο της μετάφρασης (L2), μπορεί να έχει διαφορετικές μορφές και να εξυπηρετεί ποικίλες υφολογικές, πραγματολογικές ή διαλογικές λειτουργίες, π.χ. το να προκαλέσει γέλιο ή να εκμεταλλευτεί στερεότυπα (ο «Ρώσος μαφιόζος»).

Με στόχο τη μελέτη και την περιγραφή συγκεκριμένων επαγγελματικών και κοινωνικών πρακτικών, συστήθηκε το 2015 μια ερευνητική ομάδα αποτελούμενη από τους Montse Corrius, Eva Espasa, Miquel Pujol (Universitat de Vic), Laura Santamaria (Universitat Autònoma de Barcelona), Σταυρούλα Σοκόλη (Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο) και Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra), η οποία ανέλαβε το έργο Trafilm  με χρηματοδότηση από το ισπανικό Υπουργείο Οικονομίας και Ανταγωνιστικότητας. Η ομάδα δημιούργησε ένα μοντέλο ανάλυσης με μορφή ερωτηματολογίου το οποίο χρησιμοποιούν οι ερευνητές για να αναλύουν με κοινό τρόπο την κάθε περίπτωση εμφάνισης τρίτης γλώσσας στις πιο δημοφιλείς ταινίες ή σειρές της τελευταίας δεκαετίας. Οι περισσότερες ερωτήσεις είναι κλειστού τύπου (για παράδειγμα «Το μήνυμα στην τρίτη γλώσσα είναι απαραίτητο για την κατανόηση της ταινίας;»), ώστε οι ερευνητές να επιλέγουν μία ή περισσότερες απαντήσεις. Επίσης, οι ερωτήσεις είναι κοινές για το κείμενο-πηγή και το κείμενο-στόχο, ώστε να μπορεί να γίνει σύγκριση ανάμεσά τους. Από τις απαντήσεις που προκύπτουν τροφοδοτείται αυτόματα η βάση δεδομένων, η οποία αυτή τη στιγμή περιλαμβάνει 400 περίπου αναλύσεις περιπτώσεων τρίτης γλώσσας καθώς και των μεταφράσεών τους, σε περίπου 80 τίτλους ταινιών και σειρών. Αντίθετα με την πραγματοποίηση ανάλυσης και την τροποποίηση των δεδομένων για την οποία χρειάζεται έγκριση από την ομάδα, η χρήση της βάσης δεδομένων είναι διαθέσιμη για οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο. Μπορεί κανείς να χρησιμοποιήσει τα φίλτρα για να αναζητήσει, για παράδειγμα, περιπτώσεις όπου η τρίτη γλώσσα είναι τεχνητή (π.χ. Ντοθράκι) και να δει με ποιον τρόπο έχουν αντιμετωπιστεί παράμετροι της L3 στον υποτιτλισμό, τη μεταγλώττιση, την ακουστική περιγραφή ή άλλα είδη οπτικοακουστικής μετάφρασης.

Σκοπός αυτού του εργαλείου δεν είναι μόνο να προσφέρει ποσοτικά και ποιοτικά δεδομένα για την έρευνα στην οπτικοακουστική μετάφραση, αλλά και για να χρησιμοποιηθεί ως ένας νέος διδακτικός πόρος για την κατάρτιση των μεταφραστών, καθώς μέσα από τον μεγάλο αριθμό δειγμάτων, παρέχεται ένα ευρύ φάσμα επιλογών μετάφρασης. Τα επόμενα βήματα του Trafilm περιλαμβάνουν τη διεύρυνση της βάσης δεδομένων, τη διάδοση των αποτελεσμάτων και τη συμμετοχή περισσότερων ερευνητών. Μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες στον σχετικό ιστότοπο
www.trafilm.net ή να συμμετάσχετε στο συνέδριο “Multilingualism and Audiovisual Translation” που διοργανώνει το Trafilm στη Βαρκελώνη στις 30 Νοεμβρίου και 1 Δεκεμβρίου 2017.

Next Step? Translation!

Δευτέρα, 28 Αυγούστου 2017 11:58

tutors TriantafillopoulouΤο Σάββατο 2 Σεπτεμβρίου, στο πλαίσιο του International Publishers Exhibition, της μεγαλύτερης έκθεσης εκδοτών βιβλίων για την εκμάθηση ξένων γλωσσών, θα έχετε την ευκαιρία να παρακολουθήσετε την ομιλία της Διευθύντριας Σπουδών της Σχολής μας, Κωνσταντίνας Τριανταφυλλοπούλου, με τίτλο Next Step? Translation!

Στην ομιλία της, η κα. Τριανταφυλλοπούλου θα παρουσιάσει τη μετάφραση ως το ιδανικό εφαλτήριο για την επιτυχή είσοδό σας στην ταχύτατα αναπτυσσόμενη αγορά των γλωσσικών επαγγελμάτων (μετάφραση, διερμηνεία, υποτιτλισμός, επιμέλεια κ.ά.) και θα δώσει χρήσιμες συμβουλές για την περαιτέρω κατάρτιση και γενικά τη σταδιοδρομία σας.

Η ομιλία θα λάβει χώρα στη αίθουσα Ιλισσός του ξενοδοχείου Divani Caravel, το Σάββατο 2 Σεπτεμβρίου, στις 14:30. Και μην ξεχνάτε: αμέσως μετά την έκθεση, θα κληρώσουμε δύο τυχερούς που θα παρακολουθήσουν δωρεάν το σεμινάριο Υποτιτλισμού της σχολής μας! Σας περιμένουμε!

SDLAppStore Ανανεωμένο και με νέο όνομα (δεν ονομάζεται πλέον SDL Open Exchange), το app store της SDL φιλοξενεί μια πλούσια συλλογή από 200 και πλέον χρήσιμες εφαρμογές και πολύτιμους γλωσσικούς πόρους για διάφορες εκδόσεις του SDL Trados Studio αλλά και για άλλα μεταφραστικά εργαλεία της SDL. Το SDL Appstore είναι χωρισμένο σε 6 ενότητες:  Αυτόματη μετάφραση, Φίλτρα για ιδιαίτερους τύπους αρχείων, Αυτοματοποίηση διαδικασιών, Υλικό αναφοράς, Ορολογία και Μεταφραστικές μνήμες. Αφού ανοίξετε λογαριασμό χρήστη, θα μπορείτε να κατεβάσετε όποια εφαρμογή σας ενδιαφέρει και να την εγκαταστήσετε ή να τη συνδέσετε με το Trados Studio, το MultiTerm ή το Passolo, ώστε να επαυξήσετε τη λειτουργικότητά τους!
Πρόσφατα, στο ιστολόγιο της SDL δημοσιεύτηκε μια λίστα με τα 10 πιο δημοφιλή apps για το 2016. Από τη λίστα αυτή, αλλά και από ανάλογες λίστες με προσωπικές επιλογές συναδέλφων, σας παρουσιάζουμε το top-3 του SDL AppStore:

1. Glossary Converter
Έχετε ένα γλωσσάρι σε μορφή Excel; Με ένα απλό drag-n-drop, το Glossary Converter θα το μετατρέψει σε ορολογική μνήμη .sdltb – και μάλιστα, θα σας δώσει και την ευκαιρία να τοποθετήσετε τυχόν περιγραφικά πεδία με μεταδεδομένα για τους όρους σας σε οποιοδήποτε επίπεδο του λήμματος! Με τον ίδιο απλό τρόπο, το Glossary Converter μετατρέπει σε δευτερόλεπτα μια ορολογική μνήμη .sdltb σε αρχείο .xlsx!

patakisΟ λόγος για το Μεγάλο Ηλεκτρονικό Λεξικό Νεοελληνικής Γλώσσας των Εκδόσεων Πατάκη που είδε το φως της ζωής στο διαδίκτυο πριν από τρεις μήνες. Αλλά ας πάρουμε τα πράγματα με τη σειρά. Πριν από 20 χρόνια ο Στέφανος Πατάκης, φιλόλογος και ιδρυτής του ομώνυμου εκδοτικού οίκου αποφάσισε να ξεκινήσει τη συγγραφή ενός λεξικού της ελληνικής γλώσσας. Σήμερα το λεξικό αυτό αριθμεί περίπου 72.000 λήμματα που έχει διαμορφώσει ο ίδιος και η ομάδα των 150 επιστημονικών συνεργατών που τον πλαισιώνει. Είναι ανοιχτό στο κοινό σε πιλοτική λειτουργία, εμπλουτίζεται διαρκώς και στόχος των εκδόσεων Πατάκη είναι να ανανεώνεται εις το διηνεκές, ώστε να αποτελεί ένα έργο αναφοράς που αποτυπώνει τις εξελίξεις της ελληνικής γλώσσας.

metafrasi.intranet - Bottom info