close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

The aim of the course is to train students in the craft of translation and to bring them to a high standard of linguistic competence both in English and Greek. Students get practice in selected specialised areas of translation, with emphasis on terminology, register and style. They are introduced to current theories of translation with particular attention given to translation methods and procedures.

Structure:

One-year tuition with three 3-hour lessons per week (6 hours into Greek and 3 hours into English).

The following areas are covered:

  • history of translation
  • principles of translation theory
  • research and documentation methodology (hard copy and electronic tools, internet resources, etc.)
  • text analysis and techniques for the handling of translation problems
  • translation of semi-specialised and specialised texts (scientific, technological, literary, business, legal as well as texts from the European Union and the Humanities)
  • introduction to translation technologies (translation memories, terminology management and software and web site localization)
  • SDL Trados Studio Professional 2015 training and certification (21 hours)
  • practical advice on entering the translation market

Enrolment prerequisites:

Candidates must have good command of the English language [Proficiency (or equivalent) holders, EFL teachers, English Literature students, etc]. We also accept candidates who are not native Greek speakers, provided that they have the required level of competence in Greek.

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    October 9, 2017

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Successful graduates may enroll in our Become a Successful Freelance Translator seminar at no cost and have the opportunity to take part in our practicum programme, acquire first-hand experience of the demands of the translator's profession and gain all the required experience before embarking on their career.

metafrasi.intranet - Bottom info

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Βασίλης Αρβανίτης

    Μεταπτυχιακός φοιτητής (Traduction professionnelle στο Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου)
    Πρακτική άσκηση στη μεταφραστική εταιρεία Lexicon

    Όταν αποφοίτησα από τη Νομική γνώριζα πως ήθελα να αλλάξω επαγγελματικό προσανατολισμό. Οι ξένες γλώσσες ήταν πάντα μία από τις αγαπημένες μου ασχολίες κι έτσι πήρα την απόφαση να ασχοληθώ με τη μετάφραση. Η πρώτη μου επαφή με το αντικείμενο έγινε στη meta|φραση, όπου παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά) και το σεμινάριο Νομικής μετάφρασης & ορολογίας. Ευθεία και αντίστροφη μετάφραση, ποικιλία διαφορετικών ειδών κειμένων (π.χ. οικονομικά, τεχνικά, λογοτεχνικά) και χρήση των απαραίτητων πλέον μεταφραστικών εργαλείων είναι μερικά μόνο από τα στοιχεία του Μονοετούς Προγράμματος που θα ξεχώριζα, καθώς ήδη από τις μεταπτυχιακές μου σπουδές συνειδητοποίησα τη χρησιμότητά τους. Ο Βασίλης, η Κωνσταντίνα και η Θάλεια είναι έμπειροι και μεταδοτικοί καθηγητές, κατέχουν πολλές γνώσεις όσον αφορά τη θεωρία και την τεχνική της μετάφρασης και είναι πλήρως ενημερωμένοι για την αγορά εργασίας. Τους ευχαριστώ πολύ για τα εφόδια που μου έδωσαν αλλά και για την όμορφη και δημιουργική χρονιά που περάσαμε μαζί στη σχολή!