close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

L'objectif de cette section est d'enseigner aux étudiants l'art et les techniques de la traduction ainsi que de les aider à acquérir un niveau élevé de connaissances leur permettant de maîtriser les langues française et grecque. Ayant une orientation pratique, cette section s'adresse à tous ceux qui désirent devenir traducteur professionnel ou approfondir leurs connaissances des langues grecque et française.

Structure:

Enseignement sur une année, composé de trois cours d'une durée de 3 heures par semaine (6 heures de traduction vers le grec et 3 heures de traduction vers le français).

Ce cursus couvre les disciplines suivantes:

  • Introduction à l'histoire de la traduction
  • Ecoles théoriques fondamentales de la traduction
  • Méthodologie de la recherche et de la documentation (imprimés et moyens électroniques, sources sur Internet etc.)
  • Analyse de textes
  • Méthodologie permettant d'affronter un large éventail de problèmes de traduction
  • Exercice pratique de traduction de textes de moyenne ou haute spécialisation (scientifiques, économiques, littéraires ainsi que des textes relatifs à l'Union Européenne)
  • Initiation aux technologies de la traduction (mémoires de traduction, traduction informatisée, localisation etc.)
  • Formation sur le logiciel de traduction SDL Trados Studio 2015 Professional et certification (21 heures)
  • Conseils pratiques concernant la profession de traducteur et son insertion sur le marché du travail.

Conditions d'inscription:

Les personnes intéressées devront avoir un bon niveau de la langue française [détenteur du diplôme niveau C2 (Certificat national de la langue française C2, Sorbonne II ou DALF C2), étudiant ou diplômé de la faculté des Lettres Françaises, etc.].

De plus, les détenteurs d'un diplôme niveau C1 peuvent être admis suite à un test.

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    9 Octobre 2017

metafrasi.intranet - Bottom info

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Αντιγόνη Ελένη Βαλάκου

    Μεταφράστρια
    Εργοδότης: ORCO

    Ξεκίνησα τις σπουδές μου στη meta|φραση από το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, που με έφερε, από τις πρώτες κιόλας διδακτικές ώρες, σε επαφή με τη μετάφραση στην πράξη και μου πρόσφερε μια πλήρη και σαφή εικόνα του επαγγέλματος του μεταφραστή και την ευκαιρία να κάνω τα πρώτα μου βήματα σε αυτό μέσω της πρακτικής άσκησης.

    Στη συνέχεια, παρακολούθησα το σεμινάριο Τεχνική Μετάφραση και Ορολογία, το οποίο, μέσα από το πλούσιο και ενδιαφέρον διδακτικό υλικό και την προσωπική καθοδήγηση, μου έδωσε σημαντικά εφόδια για να αντεπεξέλθω στις ιδιαίτερες απαιτήσεις της μετάφρασης τεχνικών και επιστημονικών κειμένων, καθώς και στην ανάγκη για συνεχή βελτίωση και εξέλιξη.

    Οι καθηγητές της σχολής μοιράζονται με γενναιοδωρία τις γνώσεις που έχουν κατακτήσει στη μακρόχρονη πορεία τους και δίνουν στους σπουδαστές πρακτικές και ειλικρινείς συμβουλές, πολύτιμες τόσο για την είσοδο στην αγορά εργασίας όσο και για τα επόμενα βήματά τους.

  • Κωνσταντίνος Μπασούρης

    Δημόσιος υπάλληλος
    Μεταπτυχιακός φοιτητής εγκληματολογίας

    Η πρώτη μου επαφή με το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών, meta|φραση, πραγματοποιήθηκε εντελώς τυχαία το καλοκαίρι του 2015 μέσω διαδικτύου. Πάντα με γοήτευε το συγκεκριμένο αντικείμενο και, καθώς η παρουσίαση της δομής και λειτουργίας της σχολής στην ιστοσελίδα ήταν άψογη, επικοινώνησα τηλεφωνικά με τη γραμματεία και κλείσαμε ραντεβού για ενημέρωση. Μετά από μια πλήρη και λεπτομερή παρουσίαση του αντικειμένου σπουδών στο Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, καθώς και των δυνατοτήτων για μετεκπαίδευση και εξειδίκευση, προχώρησα στη διαδικασία της εγγραφής χωρίς δεύτερη σκέψη.

    Κατά τη διάρκεια της φοίτησής μας είχαμε τη συνεχή υποστήριξη των καθηγητών μας, Βασίλη, Κωνσταντίνας και Θάλειας, και την παροχή υλικοτεχνικών μέσων για διευκόλυνση της παρακολούθησης και περάτωσης του έργου μας, καθώς και τη διαρκή και έγκαιρη ενημέρωση από τα παιδιά που εργάζονται στη γραμματεία της σχολής, τον Τάσο και την Βαλεντίνη. Λεξικά, γλωσσάρια, ηλεκτρονικά μέσα, μεθοδολογικά εργαλεία ήταν όλα στη διάθεσή μας. Πάντα ενημερωμένοι για τις τελευταίες εξελίξεις στον χώρο της μετάφρασης, οι καθηγητές μας μετέδωσαν τις γνώσεις τους απλόχερα, αλλά κυρίως με τη μεταδοτικότητά τους και την αγάπη για το αντικείμενό τους, ενεργοποίησαν το ενδιαφέρον, αλλά και την περιέργεια να ψάξουμε και να ασχοληθούμε περισσότερο, εκτός του πλαισίου των προβλεπόμενων εργασιών.

    Η μονοετής φοίτηση πραγματοποιήθηκε σε ένα φιλικό και οικείο περιβάλλον, που από την πρώτη στιγμή μας έκανε να αισθανθούμε άνετα. Το πλέον ουσιώδες είναι ότι γνώρισα και συναναστράφηκα με αξιόλογους ανθρώπους, που έδωσαν έμφαση στην προσωπικότητα του καθενός μας ξεχωριστά με την παροχή συμβουλών και σε ατομικό επίπεδο πέραν του καθαρά ακαδημαϊκού, καθώς έκριναν και παρείχαν τις καθοδηγήσεις τους βάσει των κλίσεων και δυνατοτήτων του κάθε φοιτητή.

    Εν κατακλείδι, θεωρώ πως το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών είναι ένα πρόγραμμα σπουδών υψηλού επιπέδου, που παρέχει ισχυρές βάσεις για την πρώτη επαφή με την συγκεκριμένη επιστήμη. Η εικόνα, αλλά και η εντύπωση που είχα για το τι είναι η μετάφραση, άλλαξαν ριζικά, καθώς συνεχώς ανακάλυπτα και εξακολουθώ να ανακαλύπτω πτυχές της επιστήμης αυτής, που δεν μπορούσα πριν να φανταστώ. Είναι ένας κόσμος πολυποίκιλος και συναρπαστικός, συνεχώς εξελισσόμενος, με πολλές, διαφορετικές και ενδιαφέρουσες εφαρμογές. 

    Το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών με βοήθησε να αποκτήσω σφαιρικότερη και πιο ολοκληρωμένη εικόνα για την συγκεκριμένη επιστήμη, είναι απαιτητικό ως προς την απαιτούμενη αφιέρωση χρόνου, όχι όμως και ακατόρθωτο. Το συνιστώ ανεπιφύλακτα σε όσους θέλουν να ασχοληθούν και να ανακαλύψουν τα πολλά και ενδιαφέροντα μονοπάτια της μετάφρασης.