close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Τα κόμικς είναι ένα δημοφιλέστατο μέσο αφήγησης ιστοριών μέσω του συνδυασμού κειμένου και εικόνων και έχουν διαρκώς αυξανόμενο κοινό στην ελληνική αγορά.

Στόχος του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς καθώς και τους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους.

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας στη φόρμα που θα βρείτε παρακάτω, για να λάβετε το ενημερωτικό έντυπο του σεμιναρίου.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά / Ελληνικά προς Αγγλικά

Δομή:

Επτά 3ωρα μαθήματα (ένα μάθημα την εβδομάδα)

Καλύπτονται τα εξής:

  • Η ιστορία των κόμικς
  • Είδη και φορμά του σύγχρονου κόμικ
  • Η ανατομία του κόμικ ως αφηγηματικού μέσου
  • Η σημειολογία του κόμικ: μορφές κειμενικού και εικονογραφημένου νοήματος
  • Μεταφραστικά ζητήματα των κόμικς
    • * κείμενο και παρακείμενο
    • * ο ρόλος της εικόνας στη μετάφραση
    • * προβλήματα χώρου
    • * τυπογραφικές συμβάσεις
    • * συνεργασία μεταφραστή και γραφίστα
    • * βασικά στοιχεία επεξεργασίας ψηφιακής εικόνας
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων από διάφορα είδη κόμικς
    • * γελοιογραφία και χιουμοριστικό κόμικ
    • * ανεξάρτητο αμερικανικό κόμικ
    • * ιαπωνικό κόμικ (manga)
    • * ευρωπαϊκό κόμικ για ενήλικες
    • * ελληνικό κόμικ
    • * κόμικ με υπερήρωες
  • Η επιμέλεια του μεταφρασμένου κόμικ
  • Σύγκριση ερασιτεχνικής (scanlation) και "επίσημης" μετάφρασης κόμικ
  • Τεχνικά ζητήματα της μετάφρασης κόμικ
    • * απαραίτητο λογισμικό
    • * είδη αρχείων

Στο πλαίσιο του σεμιναρίου οργανώνονται συναντήσεις με επαγγελματίες δημιουργούς κόμικς, οι οποίοι συζητούν με τους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες του μέσου και τους βοηθούν να δουν τα μεταφραστικά προβλήματα των κόμικς από την οπτική γωνία του επαγγελματία.

Κόμικς που θα μεταφραστούν

Μεταξύ άλλων, θα μεταφραστούν αποσπάσματα από τα παρακάτω έργα:

  • House of Mystery, των Matthew Sturges και Bill Willingham
  • Death Note, του Tsugumi Ohba
  • The Unwritten, του Mike Carrey
  • Calvin and Hobbes, του Bill Watterson
  • Super Insomniacs, του Γιώργου Τσούκη
  • Κθουλούρι, των Τόμεκ Γιοβάνη και Βασίλη Μπαμπούρη
  • Το Πτώμα, των Τάσου Ζαφειριάδη, Γιάννη Παλαβού και Θανάση Πέτρου
  • Παραρλάμα, των Θανάση Πέτρου και Δημήτρη Βανέλλη

CalvinUnwritten DeathCthulhuri

 

HouseSuperptomapararlama

 

Προϋποθέσεις συμμετοχής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency ή αντίστοιχου πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.). Επιθυμητή αλλά όχι απαραίτητη είναι και η συγγραφική ή μεταφραστική εμπειρία. Απαραίτητη είναι η αγάπη για τα κόμικς!

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    26 Απριλίου 2018

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Τα δίδακτρα μπορούν να καλυφθούν από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!

    • Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε για τις κατηγορίες εκπτώσεων που προβλέπονται.

metafrasi.intranet - Bottom info

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Βασίλης Γιαννόπουλος

    Μεταφραστής

    Θέλοντας να αποκτήσω μια πρώτη επαφή με το αντικείμενο της μετάφρασης, θεώρησα το σεμινάριο Mετάφρασης Kόμικς ως την ιδανική επιλογή, δεδομένης της αγάπης μου για την 9η τέχνη. 

    Κατά τη διάρκεια του σεμιναρίου, μέσα από την εξάσκηση με διαφορετικά είδη κόμικ, μελετήσαμε τις τεχνικές ιδιαιτερότητες του μέσου, όπως ο περιορισμένος χώρος και η σύνδεση κειμένου και εικόνας και πώς τις αντιμετωπίζουμε. Παράλληλα ασχοληθήκαμε με τη μετάφραση ενός ελληνικού κόμικ προς τα αγγλικά ενώ είχαμε μια σύντομη επαφή με την επιμέλεια, αποκτώντας έτσι πιο σφαιρική άποψη για τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής κόμικς.

    Ο Βασίλης, ως εισηγητής του σεμιναρίου, πέρα από την καθοδήγησή του κατά τη μεταφραστική διαδικασία, μας πρόσφερε πολύτιμες συμβουλές για την εκδοτική πραγματικότητα των κόμικς στην Ελλάδα.

    Από όλες τις απόψεις, το σεμινάριο υπήρξε μια άκρως επιμορφωτική και διασκεδαστική εμπειρία που με βοήθησε να συνειδητοποιήσω την αγάπη μου για τη μετάφραση και την ανάγκη να ασχοληθώ περαιτέρω με αυτή.