close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Ο κύκλος σεμιναρίων για το παιδικό βιβλίο αποτελείται από τα σεμινάρια:

Ένα απ’ τα πιο απαιτητικά είδη μετάφρασης είναι αυτή του παιδικού και εφηβικού βιβλίου, παρότι κυριαρχεί η άποψη πως πρόκειται για κάτι εύκολο. Κι όμως, σ’ ένα βιβλίο για παιδιά μπορεί κανείς να συναντήσει ταυτόχρονα όλα τα λογοτεχνικά είδη και όχι μόνο. Και το γεγονός πως απευθύνεται σ’ ένα ιδιαίτερα ευαίσθητο κοινό κάνει τα πράγματα ακόμη πιο προκλητικά!

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας στη φόρμα που θα βρείτε παρακάτω, για να λάβετε το ενημερωτικό έντυπο του σεμιναρίου.

Στόχος του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες μια θεωρητική, πρακτική, αλλά και βιωματική προσέγγιση στη μετάφραση του παιδικού και του εφηβικού βιβλίου. Θα μελετήσουμε κείμενα εξαιρετικών συγγραφέων για διαφορετικές ηλικιακές ομάδες και θα δούμε πώς εντάσσεται η θεατρική εκπαίδευση και η δημιουργική γραφή στη μεταφραστική διαδικασία, ώστε να συνδεθούμε με το κείμενο και τον συγγραφέα, να κατακτήσουμε τη φυσικότητα στον λόγο και να απολαύσουμε το μεταφραστικό ταξίδι - και εμείς και οι αναγνώστες.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά.

Δομή:

Φοίτηση 9 εβδομάδων, με ένα 3ωρο μάθημα την εβδομάδα.

Καλύπτονται τα εξής:

  • γνωριμία με τις κατηγορίες παιδικού και εφηβικού βιβλίου
  • ανάλυση κειμένου και έργου: ο συγγραφέας, η εποχή, το πολιτισμικό πλαίσιο, οι ήρωες, το ύφος, η γλώσσα, η ατμόσφαιρα του βιβλίου
  • εντοπισμός και αντιμετώπιση μεταφραστικών ιδιαιτεροτήτων: στίχοι, αρκτικόλεξα, λογοπαίγνια, νεολογισμοί, ομοιοκαταληξίες, ονόματα, χιούμορ, ορολογία, προφορές, διάλεκτοι, γλώσσες
  • μεθοδολογία έρευνας σε έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα
  • μεταφραστικές τεχνικές: από την πιστή μετάφραση στην ελεύθερη απόδοση
  • ο ρόλος της εικονογράφησης
  • πρακτική εξάσκηση με μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων
  • δημιουργική γραφή και θεατρικές ασκήσεις για μεταφραστές
  • τα στάδια και οι άνθρωποι πριν το «τυπωθήτω».

Στο πλαίσιο του σεμιναρίου επισκέπτεται την τάξη ένας ηθοποιός, για να διερευνηθεί η θεατρική προσέγγιση της μετάφρασης του παιδικού βιβλίου, και ένας επιμελητής, που παρουσιάζει τον τρόπο της δουλειάς του και δίνει στους συμμετέχοντες τη δυνατότητα να δουν σε πραγματικό χρόνο τη διόρθωση των κειμένων τους από έναν επαγγελματία.

chlit

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency ή αντίστοιχου πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.). Επιθυμητή αλλά όχι απαραίτητη είναι και η συγγραφική ή μεταφραστική εμπειρία.

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    7 Μαρτίου 2018

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Τα δίδακτρα μπορούν να καλυφθούν από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!
    • Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε για τις κατηγορίες εκπτώσεων που προβλέπονται.

metafrasi.intranet - Bottom info

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Καλυψώ Αγγελοπούλου

    Καθηγήτρια Ξένων Γλωσσών, Μεταφράστρια

    Η πρώτη μου επαφή με τη μετάφραση έγινε κατά τη φοίτηση μου σε προπτυχιακό επίπεδο, ωστόσο ο χαρακτήρας των μαθημάτων ήταν κατά κύριο λόγο θεωρητικός. Μετά το πέρας των σπουδών μου στην Αγγλική Φιλολογία, αποφάσισα να καταπιαστώ με την τέχνη της μετάφρασης –χαρακτηρισμός αμφιλεγόμενος αλλά αγαπημένος μου– σε πιο πρακτικό επίπεδο και έτσι επέλεξα τη meta|φραση ως συνοδοιπόρο σε αυτό το ταξίδι. Παρακολούθησα το σεμινάριο Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας, το οποίο μου πρόσφερε μια από τις πιο ευχάριστες μαθησιακές εμπειρίες που είχα έως σήμερα, με κύρια χαρακτηριστικά του τον βιωματικό χαρακτήρα του, καθώς και την καθηγήτρια, η οποία διαθέτει τις απαραίτητες γνώσεις και εμπειρία που απαιτούνται χωρίς όμως να στερείται σε μεταδοτικότητα. Θα επιστρέψω σύντομα!

  • Χριστίνα Ηλία

    Μεταπτυχιακή φοιτήτρια στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο

    Γνώρισα τη σχολή meta|φραση το 2014, όταν είχα μόλις αποφοιτήσει από την Αγγλική Φιλολογία. Παρακολούθησα τα σεμινάρια Υποτιτλισμός και Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας, τα οποία με εντυπωσίασαν και με εισήγαγαν σε έναν διαφορετικό κόσμο.

    Έτσι οδηγήθηκα να παρακολουθήσω μεταπτυχιακό πρόγραμμα στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο όπου φοιτώ έως σήμερα. Αυτό που θα ήθελα να σημειώσω είναι ότι οι καθηγητές με την αγάπη τους και τις εξειδικευμένες γνώσεις τους παρουσιάζουν τη μετάφραση και από τις δύο όψεις.

    Εκτιμώ ιδιαίτερα τις επαγγελματικές συμβουλές που μας έδωσαν καθώς και τις στρατηγικές επίλυσης μεταφραστικών δυσκολιών. Κατάλαβα ότι η μετάφραση δεν είναι «παιχνιδάκι», μα αντιθέτως μια διαδικασία που απαιτεί πολλές γνώσεις αλλά και ταλέντο.

    Την συνιστώ όμως ανεπιφύλακτα σε όποιον ενδιαφέρεται, γιατί σύντομα θα ανακαλύψει ότι ο καλός μεταφραστής είναι ουσιαστικά ένας μικρός «μάγος», ένας αφανής ήρωας που φέρνει δύο διαφορετικούς πολιτισμούς εγγύτερα.