close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Τα εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος είναι εφαρμογές που υποβοηθούν τον μεταφραστή στο έργο του, παρέχοντάς του τη δυνατότητα να αποθηκεύει μεταφρασμένα κείμενα σε ειδικές βάσεις δεδομένων, ώστε να μπορεί αυτόματα να ανακαλεί τμήματά τους για να τα χρησιμοποιήσει ξανά. Επίσης, του δίνουν τη δυνατότητα να φτιάχνει πολύγλωσσα ορολογικά γλωσσάρια και να μεταφράζει πολλούς διαφορετικούς τύπους αρχείων (αρχεία Word, Excel, PowerPoint, ιστοσελίδες, αρχεία σελιδοποιητικών προγραμμάτων κ.ά.) σε περιβάλλον επεξεργαστή κειμένου.

Ιδανικά για τη μετάφραση οικονομικών, νομικών και κοινοτικών εγγράφων, τεχνικών εγχειριδίων και πολλών άλλων τύπων κειμένων σε οποιοδήποτε γλωσσικό συνδυασμό, τα εργαλεία αυτά χρησιμοποιούνται από τα μεγαλύτερα μεταφραστικά γραφεία στον κόσμο και από χιλιάδες ελεύθερους επαγγελματίες, γιατί εγγυώνται ταχύτερη εργασία, μεγαλύτερη παραγωγικότητα και υψηλότερη ποιότητα μετάφρασης.

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας στη φόρμα που θα βρείτε παρακάτω, για να λάβετε το ενημερωτικό έντυπο του σεμιναρίου.

Σκοπός

Σκοπός του σεμιναρίου είναι η εκπαίδευση των συμμετεχόντων στη χρήση του SDL Trados Studio 2017 Professional, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο.

Το σεμινάριο απευθύνεται σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές, σε όσους επιθυμούν να αποκτήσουν τα απαραίτητα εφόδια για να συνεργαστούν με μεταφραστικά γραφεία καθώς και σε λεξικογράφους, μεταφραστές και γλωσσολόγους που επιθυμούν να εξειδικευθούν σε θέματα διαχείρισης ορολογίας.

Δομή:

Τα μαθήματα διαρκούν 24 ώρες και προσφέρονται σε σεμινάριο τεσσάρων εβδομάδων με δύο 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα. Για μεταφραστικές εταιρείες ή για ομάδες μεταφραστών, υπάρχει η δυνατότητα δημιουργίας ενός σεμιναρίου που θα εξυπηρετεί ειδικά τις ανάγκες των συμμετεχόντων.

Καλύπτονται τα εξής:

  • εισαγωγή στη θεωρία των μεταφραστικών μνημών
  • παρουσίαση και χρήση των νέων λειτουργιών της έκδοσης 2017
  • δημιουργία και χρήση μεταφραστικής μνήμης
  • δημιουργία projects και αποστολή/λήψη πακέτων
  • δημιουργία ηλεκτρονικών γλωσσαρίων, λεξικών και εγκυκλοπαιδειών
  • χρήση διακομιστών μηχανικής μετάφρασης στην προμετάφραση
  • παραλληλοποίηση κειμένων
  • διαχείριση βάσεων δεδομένων
  • διαχείριση μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων
  • τεχνικές και κόλπα για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση κοινών προβλημάτων
  • χρήση πρόσθετων εφαρμογών του SDL AppStore.

Οι συμμετέχοντες εκπαιδεύονται στη χρήση των προγραμμάτων SDL Trados Studio Pro 2017, SDL MultiTerm Desktop 2017 και SDL MultiTerm Convert 2017, και λαμβάνουν cd με δοκιμαστικές εκδόσεις όλων των προγραμμάτων και εγχειρίδια χρήσης καθώς και εξαιρετικά χρήσιμους γλωσσικούς πόρους (μεταφραστικές και ορολογικές μνήμες, λεξικά AutoSuggest κ.ά.). Επίσης, οι σπουδαστές του μονοετούς προγράμματος της σχολής μας αποκτούν τη δυνατότητα αγοράς των προγραμμάτων αυτών σε ιδιαίτερα προνομιακή τιμή (η έκπτωση ανέρχεται περίπου στο 50% επί της λιανικής τιμής).

trados june2017

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι πρέπει να έχουν βασικές γνώσεις διαχείρισης αρχείων και επεξεργασίας κειμένου.

metafrasi.intranet - Bottom info

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Μάντω Τερζή

    Μεταφράστρια

    Το φλερτ με την ιδέα να ασχοληθώ με τη μετάφραση πηγαίνει πίσω στα φοιτητικά μου χρόνια. Πριν από δύο χρόνια αποφάσισα να κάνω το όνειρό μου πραγματικότητα και να παρακολουθήσω στη meta|φραση το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως (Αγγλικά/Ελληνικά) και στη συνέχεια το σεμινάριο SDL Trados Studio και το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής.

    Πιστεύω ότι η επιλογή της meta|φραση για την κατάρτισή μου ήταν από τις καλύτερες αποφάσεις που έχω πάρει. Η συνεργασία μου με τους διδάσκοντες ήταν άριστη.

    Θεωρώ ότι η συνέπειά τους, η αμεσότητά τους, οι γνώσεις τους, η συνεχής ενημέρωσή τους πάνω στις εξελίξεις του κλάδου της μετάφρασης, οι καίριες συμβουλές τους και ο εξαιρετικός σχεδιασμός των προγραμμάτων που παρακολούθησα μου έδωσαν τα απαραίτητα εφόδια για να ασχοληθώ και επαγγελματικά πλέον με τη μετάφραση. Και παρόλο που οι σπουδές μου έχουν ολοκληρωθεί (προς το παρόν τουλάχιστον), οι άνθρωποι της σχολής είναι πάντα εκεί για να λύσουν όποια απορία μου και να με βοηθήσουν στα πρώτα βήματά μου στον μεταφραστικό στίβο.

    Τους ευχαριστώ πολύ και ελπίζω να ξανασυνεργαστούμε στο μέλλον!

  • Χρύσα Παναγιωτοπούλου

    Μεταφράστρια

    Κύριοι πελάτες: Roche Diagnostics, Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών, Creative Culture, Textappeal

    Θέλοντας να αποκτήσω νέες δεξιότητες και να αναβαθμίσω τις μεταφραστικές υπηρεσίες που προσφέρω, αποφάσισα να επιστρέψω στα θρανία και να παρακολουθήσω το σεμινάριο για το SDL Trados Studio Pro και στη συνέχεια το σεμινάριο εξειδίκευσης Ιατρική μετάφραση και ορολογία.

    Στη meta|φραση με εντυπωσίασε τόσο η πολύ καλή οργάνωση όσο και το πλούσιο υλικό πάνω στο οποίο εργαστήκαμε, ενώ εκτίμησα ιδιαίτερα τον επαγγελματισμό, τη συνεχή υποστήριξη και το ειλικρινές ενδιαφέρον των δασκάλων μας.

    Η Ευγενία Βασιλοπούλου και ο Βασίλης Μπαμπούρης μοιράστηκαν τόσο πρόθυμα μαζί μας γνώσεις, εμπειρία, τεχνικές και μικρά μυστικά για αποδοτικότερη εργασία και με τη θετική τους διάθεση μετέτρεψαν το απαιτητικό έργο μας σε μια πολύ ευχάριστη ενασχόληση. Σας ευχαριστώ πολύ!