close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

seminars header3

Η meta|φραση προσφέρει ευρύ φάσμα σεμιναρίων εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, διαχειριστές μεταφραστικού έργου και εκπαιδευτικούς. Τα σεμινάρια καλύπτουν τους παρακάτω θεματικούς τομείς: 

 

ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ
Τεχνική μετάφραση και ορολογία
Ιατρική μετάφραση και ορολογία

ΝΟΜΙΚΗ
Νομική μετάφραση και ορολογία

ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ
Λογοτεχνική μετάφραση
Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Μετάφαση κόμικς
Εργαστήριο συγγραφής παιδικού παραμυθιού
Ηλεκτρονική λεξικογραφία και ορολογία

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ
SDL Trados Studio Pro 2017
SDL Trados Studio Advanced
MemSource Cloud

ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
Διαδοχική Διερμηνεία

ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΣ
Υποτιτλισμός

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ
Νέα μέσα και εργαλεία web 2.0 για εκπαιδευτικούς
Edmodo (για σχολεία και ΚΞΓ)

ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΚΑΘΟΔΗΓΗΣΗ
Επάγγελμα: Μεταφραστής

Για να πληροφορηθείτε για τη δομή, τη διάρκεια και τις προϋποθέσεις συμμετοχής, επιλέξτε το σεμινάριο που σας ενδιαφέρει από την παραπάνω λίστα ή από τo μενού Σεμινάρια Εξειδίκευσης στην κορυφή της σελίδας.

Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (τηλ: 210.36.29.000) ώστε να κλείσετε ένα ενημερωτικό ραντεβού με έναν από τους διδάσκοντες.

metafrasi.intranet - Bottom info

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Φραντζέσκα Ξαγοράρη

    Μεταφράστρια, επιμελήτρια
    Εργοδότης: ORCO / Κύριοι πελάτες: COM, ORCO, PASPARTU, Εκδόσεις ΟΞΥ.

    Στη meta|φραση παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης, καθώς και ορισμένα από τα σεμινάρια εξειδίκευσης της σχολής (Υποτιτλισμός και SDL Trados Studio).

    Από το 2006 που αποφοίτησα από τη σχολή ασχολούμαι αποκλειστικά με τη μετάφραση, ξεκινώντας επαγγελματική συνεργασία ως εσωτερική μεταφράστρια και επιμελήτρια στη μεταφραστική εταιρεία όπου ολοκλήρωσα την πρακτική άσκηση που προσέφερε η σχολή. Παράλληλα, ασχολούμαι και με τη μετάφραση λογοτεχνικών βιβλίων.

    Σήμερα συνεργάζομαι με 3 μεταφραστικές εταιρείες ως ελεύθερη επαγγελματίας, στη μια εκ των οποίων εργάζομαι ως συμβασιούχος εσωτερική μεταφράστρια.

    Σίγουρα η φοίτησή μου στη meta|φραση με βοήθησε πάρα πολύ να κάνω τα πρώτα μου βήματα στο χώρο, καθώς, εκτός από τα απαραίτητα εφόδια και τις γνώσεις όσον αφορά τη θεωρία και την τεχνική της μετάφρασης, μου προσέφερε πολλές ευκαιρίες και πλήρη καθοδήγηση για την έναρξη επαγγέλματός μου, το ξεκίνημά μου, αλλά και για την μετέπειτα εξέλιξή μου στο χώρο.

  • Δήμητρα Καρανικολού

    Μεταφράστρια - Επιμελήτρια
    Εργοδότης: Εκδόσεις Φανταστικός Κόσμος
    Κύριοι πελάτες: MediaCo, Easywriter.gr, Εκδόσεις Χρυσαλλίδα

    Το αστείο: τεχνικά εγχειρίδια, οδηγίες ή κείμενα ιστοτόπων, που έχουν υποβληθεί στο μαρτύριο του αυτόματου ή άσχετου μεταφραστή.

    Η συνειδητοποίηση: από τα κείμενα αυτά εξαρτάται η λειτουργία ενός μηχανήματος, η φήμη μιας εταιρείας ή ακόμα και ανθρώπινες ζωές.

    Η πρόκληση: διαθέτω τα προσόντα, ώστε να παραδώσω ένα τόσο σημαντικό έργο με ορθό τρόπο;

    Στο σεμινάριο Τεχνικής Μετάφρασης, υπό τη σοφή και διεξοδική καθοδήγηση των διδασκόντων, ξεπεράσαμε τον φόβο της πρόκλησης, με σεβασμό για τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά, το κοινό-στόχο του εκάστοτε κειμένου και τις μεταφραστικές αρχές που το διέπουν. Στα θεμέλια αυτού ακριβώς του σεβασμού οικοδομήσαμε νοοτροπία πρακτικότητας, εξοικείωσης με πολλαπλές μεθόδους επίλυσης προβλημάτων, και σιγουριάς για το τελικό αποτέλεσμα.

    Νοοτροπία ζωής, επαγγελματικής και μη. Το «ευχαριστώ» είναι πολύ λίγο.

  • Βίκυ Νικολαΐδου

    Μεταφράστρια και επιμελήτρια
    Κύριοι πελάτες: Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Εκδόσεις Χρυσή Πέννα, Orco, Commit και φαρμακευτικές εταιρείες.

    Το σεμινάριο Επιμέλειας και Διόρθωσης καλύπτει πολύ μεγάλο εύρος ύλης και πολλά στυλ κειμένων. Ειναι απαιτητικό, με την έννοια ότι χρειάζεται να αφιερώσεις χρόνο αν θέλεις να βρεις τις δικές σου απαντήσεις στα ζητήματα που τίθενται στο μάθημα.

    Η Βενετία, η βασική εισηγήτρια, είναι στ' αλήθεια σπουδαία. Διαθέτει διεξοδική γνώση του αντικειμένου της, γόνιμη εμπειρία στο χώρο του βιβλίου και μεταδοτικό ενθουσιασμό. Θεωρώ τον εαυτό μου ιδιαίτερα τυχερό που την γνώρισα και που την είχα για δασκάλα. Όσο για τον Βασίλη, πιστεύω ότι όποιος ανοίξει τ' αυτιά του και ακούσει με προσοχή την κάθε του κουβέντα έχει πάρα πολλά να κερδίσει.

    Είχα τη μεγάλη τύχη να ανήκω σ' ένα εξαιρετικό τμήμα, με πολύ καλή σύνθεση. Οι γνώσεις και οι εμπειρίες μας ήταν διαφορετικές και συμπληρωματικές. Έτσι, ήμασταν σε θέση να πιάνουμε τα θέματα, να τα «ξεσκονίζουμε» απ' όλες τις πλευρές.

    Τελειώνοντας τον κύκλο των μαθημάτων:

    • Μείωσα στο ένα τρίτο τον χρόνο που χρειάζομαι για να επιμεληθώ μια δική μου μετάφραση.
    • Μπορώ, με πολύ μεγαλύτερη σιγουριά και αποτελεσματικότητα, να επιμεληθώ και να διορθώσω κείμενα άλλων στον σωστό, κάθε φορά, βαθμό.
    • Έμαθα να ξεχωρίζω το λάθος σ' ένα κείμενο και να μη διστάζω να το επισημάνω. Προς μεγάλη μου έκπληξη, διαπίστωσα ότι υπάρχουν άνθρωποι που όχι μόνο δεν προσβάλλονται αλλά το εκτιμούν αυτό.
    • Κατάλαβα πώς στήνεται ένα βιβλίο, πώς λειτουργούν οι ισορροπίες μέσα σ' έναν εκδοτικό οίκο και πώς μπορώ εγώ να ενταχθώ στο κύκλωμα μεταφραστής-επιμελητής/ διορθωτής-σελιδοποιητής. Αυτές οι θεωρητικές πληροφορίες κούμπωσαν τέλεια με την εμπειρία που είχα από παλαιότερα στο χώρο του βιβλίου και μου έλυσαν πάμπολλες απορίες.
    • Έμαθα να δουλεύω με πηγές κι ένα σωρό θαυμαστά εργαλεία. Επειδή επέστρεψα πρόσφατα στο επάγγελμα της μεταφράστριας μετά από 10 χρόνια αποχής, ήταν πολλές οι εξελίξεις και τα ηλεκτρονικά κόλπα που δεν ήξερα.
    • Τέλος, αποκρυστάλλωσα μια σαφή εικόνα για το τι μπορώ να κάνω σ' αυτή τη δουλειά και τι όχι. Μπορώ περισσότερα απ' όσα νόμιζα, αλλά δεν τα μπορώ όλα.
  • Θανάσης Καραβασίλης

    Αρθρογράφος, Επιμελητής
    Κύριοι πελάτες: Έντυπες και ψηφιακές εκδόσεις υπό την αιγίδα των Guardian Syndication, The Press Association, The Telegraph Syndication κ.ά.

    Σκεφτείτε τι νομίζετε ότι ξέρετε για το επάγγελμα του επιμελητή και του μεταφραστή. Ό,τι μπορεί να έχετε ακούσει από φίλους, από την τηλεόραση και ό,τι έχετε δει σε σειρές και ταινίες. Είμαι σίγουρος ότι αν δεν έχετε ήδη σχέση με το αντικείμενο ίσως να σας φαίνεται εύκολη, βατή δουλειά. Κάτι σαν τις πανελλήνιες ένα πράγμα: αν έχεις πρόγραμμα θα είναι μια ξεκούραστη ενασχόληση χωρίς πολύ κόπο και βάσανα. Και το μόνο που χρειάζεται είναι να ξέρεις την γλώσσα στην οποία θα δουλέψεις, σωστά;

    Λάθος.

    Η επιμέλεια και η μετάφραση δεν είναι μια απλή, εύκολη δουλειά η οποία μπορεί να γίνει χωρίς καμία εξειδίκευση. Χρειάζεται σωστή καθοδήγηση και εξοικείωση με τις μεταφραστικές δυσκολίες και τους τρόπους με τους οποίους μπορούν να λυθούν. Χρειάζεται ανοιχτό μυαλό και αγάπη για τις λέξεις και την γλώσσα. Υπάρχει τεράστια διαφορά ανάμεσα στο μεταφράζω και στο μεταφράζω σωστά. Είναι διαφορετικό το να ξέρεις τον λόγο που πρέπει να αλλάξεις μια αναφορική πρόταση και διαφορετικό απλά να νιώθεις ότι κάτι δεν πάει καλά. Είναι διαφορετικό να ξέρεις γιατί δεν πρέπει να μεταφράσεις την έκφραση "he was hit with a bat" ως "χτυπήθηκε με μια νυχτερίδα" και διαφορετικό να το κάνεις επειδή απλά το λέει το Google Translate.

    Αν θες πραγματικά να ακολουθήσεις το επάγγελμα του μεταφραστή, πήγαινε μια βόλτα από τη meta|φραση και άσε τον Βασίλη και την Κωνσταντίνα να σου δείξουν τι μπορούν να σου προσφέρουν τα προγράμματά τους.

    Αν είναι να το κάνεις, τουλάχιστον κάνε το σωστά.