close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

stella

stella

Εκπαιδευτική Τεχνολογία

Σεμινάρια για εκπαιδευτικούς κάθε βαθμίδας και διδακτικού αντικειμένου!

  • Νέα Μέσα και Εργαλεία Web 2.0 για Εκπαιδευτικούς
    Έναρξη: Mάρτιος 2019

ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ

FAQ

Απαντήσεις στα πιο συχνά σας ερωτήματα!

ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ

Σπουδές εξ αποστάσεως

Εξ αποστάσεως, αλλά όχι απρόσωπα!

  • Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
  • Υποτιτλισμός
  • Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου

ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ

Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στις τεχνικές της νομικής μετάφρασης, με σκοπό να απασχοληθούν στον τομέα αυτό επαγγελματικά. Επίσης, σε δικηγόρους που επιθυμούν να διευρύνουν τον κύκλο των εργασιών τους με τη μετάφραση νομικών κειμένων.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά / Ελληνικά προς Αγγλικά.

Δομή:

Φοίτηση 17 εβδομάδων, με ένα 3ωρο μάθημα την εβδομάδα.

Καλύπτονται τα εξής:

  • δομή, είδη και γλωσσικές ιδιαιτερότητες των νομικών κειμένων
  • διαφορές μεταξύ νομικών συστημάτων και μορφών εταιρειών και τρόποι αντιμετώπισής τους κατά τη μετάφραση
  • μέσα και τεχνικές ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης
  • μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, βιβλιοθήκες, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • μελέτη παράλληλων κειμένων (νόμοι, δικαστικές αποφάσεις, πληρεξούσια, διαθήκες, αγωγές, καταστατικά, συμβάσεις κ.ά.)
  • πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση κειμένων των εξής κατηγοριών:
    • ποινικό δίκαιο/ποινική δικονομία (δικαστικές αποφάσεις)
    • δίκαιο εταιρειών (καταστατικά/συστατικές πράξεις, πρακτικά, βεβαιώσεις μητρώου εταιρειών, συμβάσεις αγοραπωλησίας μετοχών)
    • εργατικό δίκαιο (συμβάσεις εργασίας)
    • γενικές αρχές αστικού δικαίου (πληρεξούσια)
    • εμπράγματο δίκαιο (συμβόλαια αγοραπωλησίας ακινήτων)
    • κληρονομικό δίκαιο (διαθήκες, πιστοποιητικά κληρονομητηρίου)
    • δίκαιο πληροφορικής (προστασία διαδικτυακού υλικού, όροι χρήσης ιστοσελίδων)
    • δίκαιο πνευματικής ιδιοκτησίας (εκχώρηση εμπορικών σημάτων, παραβίαση δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας).
  • πρακτικές συμβουλές εισόδου στην αγορά εργασίας

LawTRN2018

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency ή αντίστοιχου πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να διαθέτουν μεταφραστικές γνώσεις. Νομικές γνώσεις θα συνεκτιμηθούν.

Μαθητεία είναι η επαγγελματική εκπαίδευση στο πλαίσιο μιας μεταφραστικής εταιρείας, η οποία πραγματοποιείται για ορισμένο χρονικό διάστημα και με συγκεκριμένες προϋποθέσεις.

Η μαθητεία προσφέρει στους εκπαιδευόμενους μεταφραστές τα εξής οφέλη:

α) διαμόρφωση μιας ρεαλιστικής εικόνας των απαιτήσεων του επαγγέλματος,

β) πρακτική αξιοποίηση των γνώσεών τους στις σύγχρονες μεταφραστικές πρακτικές και τεχνολογίες και

γ) απόκτηση της απαραίτητης για την αγορά εργασίας επαγγελματική εμπειρία. Στο πρόγραμμα μαθητείας εντάσσεται ο καλύτερος σπουδαστής κάθε τμήματος του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών.

Μερικές από τις μεταφραστικές εταιρείες με τις οποίες συνεργαζόμαστε στο πλαίσιο του Προγράμματος Μαθητείας είναι και οι ακόλουθες:

company Orco company Commit LTES
 ELIT LANGUAGE SERVICES LOGO company Lexicon KEYWORD LOGO
podium Technografia  

Κάθε χρόνο οι απόφοιτοί μας βρίσκουν δουλειά σε μεταφραστικά γραφεία, εταιρείες και οργανισμούς ως μεταφραστές, επιμελητές, διερμηνείς, υποτιτλιστές, μεταγλωττιστές, λεξικογράφοι και καθηγητές μετάφρασης. Διαβάστε την ενδεικτική λίστα που ακολουθεί:

Αθανασιάδη Ιωάννα Συνιδρύτρια της μεταφραστικής εταιρείας beyond-words.
Ανδρονίκου Φένια Μεταφράστρια στο Υπουργείο Δημ. Τάξης.
Αντωνακάκη Φιλία Συνεργασία με εκδ. Ωρίων και με διάφορους φορείς.
Βαΐου Κωνσταντίνα Συνεργασία με εκδ. ΟΞΥ και ΩΜΕΓΑ.
Βακάκη Βασιλική Συνεργασία με τις Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης και τις Ακαδημαϊκές Εκδόσεις Μπάσδρα & Σία ως μεταφράστρια και επιμελήτρια επιστημονικών βιβλίων.
Βήχου Μαριάννα Συνεργασία με εκδ. ΟΞΥ και με διάφορους φορείς ως μεταφράστρια τεχνικών κειμένων.
Βουδούρη Χριστίνα Συνεργασία με τις εταιρείες Loyalty-Cards και Chesterfield Greece ως localiser, με τις εταιρείες Beacon Multimedia και hell-tech και τις εκδ. Comicworld ως μεταφράστρια, με την Triton Studio ως υποτιτλίστρια και μεταγλωττίστρια.
Γαϊδατζή Φανή Συνεργασία με την εφημερίδα Καθημερινή, εξωτερική συνεργάτιδα της DeAgostini Hellas.
Γιαννούλη Κατερίνα Εσωτερική μεταφράστρια στην εταιρεία Intertech S.A.-Panasonic, στην Inter-Training Greece S.A., εξωτερική συνεργασία με τις εταιρείες COM N. Πρατσίνης-K. Ζησίμου, Dale Carnegie Training, The Franchise Co, DEXTERA Consulting, PRC Group - The Management House και με το Mediterranean College.
Γκούντα Πέννυ Ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια νομικών κειμένων.
Δαλιάνη Τζωρτζίνα Συνεργασία με τις εταιρείες 1Global Translators, Tagresa και Global English.
Ευσταθίου Βάλια Συνεργασία με το Δημοσιογραφικό Οργανισμό Λαμπράκη ως μεταφράστρια και επιμελήτρια, τη μεταφραστική εταιρεία Translab Hellas και την DeAgostini Hellas ως μεταφράστρια, την Audio Visual Enterprises S.A. ως υποτιτλίστρια.
Ιακωβίδης Μιχάλης Εξωτερική συνεργασία με τις εταιρείες ΟΜΕΤΕ, ΟΜΕΤΕ ΕΔΑΦΟΣΤΑΤΙΚΗ ΕΠΕ, ΤI-SOFT, Virginie van der Werf, Tik Tak Translations, CAESAR S.r.l., AbroadLink, NOVA Language Services και Commit ως μεταφραστής και επιμελητής.
Κακαβά Βάγια Συνεργασία με τη μεταφραστική εταιρεία Lexicon και τις εκδ. Παπαδόπουλος.
Καρανάσιου Πένυ Ιδρύτρια δικτύου μεταφραστικών γραφείων Ερμηνεία.
Καρδάση Ιλιάνα Συνεργασία με μεταφραστικές εταιρείες, τη Σχολή Μωραΐτη και το γαλλικό Πανεπιστήμιο Marc Bloch.
Καρούσος Παναγιώτης Συνεργασία με τις εταιρείες παραγωγής οπτικοακουστικού υλικού Audio Visual Enterprises S.A. και Good Brothers Studios.
Κάτρης Νίκος Συνεργασία με τις μεταφραστικές εταιρείες EL-Translations και Team-Pilipovic Software και localiser στο έργο τοπικής προσαρμογής των Google maps.
Κοντογιάννης Στάθης Εσωτερικός συνεργάτης των μεταφραστικών εταιρειών ORCO και Commit, εξωτερικός συνεργάτης πολλών μεταφραστικών εταιρειών.
Κόρκα Αρχοντή Συνεργασία με τις μεταφραστικές εταιρείες Translab Hellas, Paspartu, CSU, τις εκδ. Αλεξάνδρεια, ΟΞΥ, Παπαζήση, Πλέθρον και Ψυχογιός, τις Αττικές Εκδόσεις και το Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού.
Κόρκας Βασίλης Senior Tutor in Translation στο Πανεπιστήμιο του Surrey, συνεργασία με εκδ. ΟΞΥ και Ψυχογιός καθώς και με την εφημερίδα Ημερησία.
Κοτζιά Μαριάννα Μεταφράστρια των ειδικών εκδόσεων του National Geographic.
Κούτρας Νίκος Συνεργασία με εκδ. Μεταίχμιο, Εκδόσεις Εικοστού Πρώτου, Polaris, το Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού, τη μεταφραστική εταιρεία ORCO ως μεταφραστής και την IBM Ελλάς ως software localiser.
Κρητικού Αλεξάνδρα Μεταφράστρια στην εταιρεία Δημοσίων Σχέσεων Connective Communications.
Κυριακίδου Δέσποινα Συνεργασία με το στούντιο μεταγλώττισης SPK.
Κυρίτση Μαρία Βενετία Συνεργασία ως localisation specialist και υπεύθυνη Διασφάλισης Ποιότητας με της εταιρεία PartyGaming Marketing UK.
Λαμπρινίδη Βάνια Συνεργασία με εκδ. Κέδρος και Εμπειρία Εκδοτική.
Λατσίνου Βασιλική Συνεργασία με εκδ. Πλατύπους.
Λιανού Αννα Επιμελήτρια στις εκδ. Γκοβόστη.
Λιαροκάπη Ελένη Μεταφράστρια στην Εταιρεία Παροχής Συμβουλευτικών Υπηρεσιών Boartes.
Λυβιάκη Αγγελική Συνιδρύτρια της μεταφραστικής εταιρείας beyond-words.
Μαλαίνου Δήμητρα Εξωτερική συνεργάτιδα των μεταφραστικών εταιρειών COM Ν. Πρατσίνης - Κ. Ζησίμου, Intertranslations και EL-Translations.
Μανιάτη Αλεξάνδρα Σύμβουλος εκδόσεων στην Ένωση Ελληνικών Τραπεζών.
Μαντάς Δημήτρης Συνεργασία με μεταφραστικές εταιρείες στην Ελλάδα (Paspartu, Glossima, Commit, Subtext, Translab, Archetypon) και στο εξωτερικό (Mukade, JJoffice, Castle Steps Marketing, Globus Translations, Semiotic Transfer, Cosmosite, Big Word) καθώς και με τις φαρμακευτικές εταιρείες Glaxosmithkline, Qualitis, Vioser και Getremed.
Μαρκοπούλου Ρένα Συνεργασία με το τμήμα μεταγλώττισης της Audio Visual S.A.
Μαυράκη Ζωή Εσωτερική μεταφράστρια στη Lambos Maritime Services Ltd., εξωτερική συνεργάτιδα των μεταφραστικών εταιρειών Intertranslations και Translab Hellas.
Μεσσήνη Μαρία Καθηγήτρια μετάφρασης στην Ελληνοαμερικανική Ένωση. Συνεργασία με εκδ. ΟΞΥ.
Μίκογλου Μαρία Συνεργασία με την εταιρεία παραγωγής οπτικοακουστικού υλικού Good Brothers Studios.
Μίσσα Εύη Συνεργασία με το Mediterranean College ως μεταφράστρια.
Μιχαλοπούλου Χρυσάνθη Συνεργασία με εκδ. ΟΞΥ και Ατραπός.
Μούμα Ευαγγελία Συνεργασία με εκδ. Γιάννη Ρίζου, Πατάκη, Πλατύπους.
Μπακόπουλος Χρήστος Συνεργασία με εκδ. ΟΞΥ, Κέδρος, Σιγαρέτα και Σαββάλας.
Μπαλτά Αναστασία Εσωτερική μεταφράστρια / Project Manager στην Translab Hellas, συνεργασία με μεταφραστικές εταιρείες στην Ελλάδα (Commit, Archetypon, LTES) και στο εξωτερικό (Better Languages, Skrivanek, Blue Lines), με εκδ. Πατάκη και με την εφημερίδα Καθημερινή.
Mπανιά Χρύσα Συνεργασία με εκδ. Λιβάνη.
Μπουρή Νίνα Συνεργασία με το τμήμα υποτιτλισμού και μεταφράσεων της εταιρείας Νεανικό Πλάνο, το Studio Mabrida και τις εκδ. ΟΞΥ, Jemma Press, IntroΒooks και Πατάκη.
Μυλωνοπούλου Παρασκευή Συνεργασία με εκδ. Πλατύπους και ΟΞΥ.
Ντοβλέτης Ονούφριος Συνεργασία με τις εκδ. ΟΞΥ και το Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού.
Ξαγοράρη Φραντζέσκα Εσωτερική μεταφράστρια και επιμελήτρια στη μεταφραστική εταιρεία COM N. Πρατσίνης - Κ. Ζησίμου, συνεργασία με εκδ. ΟΞΥ, Polaris, Δομική και Explorer.
Παπαγρηγοράκη Δέσπω Συνεργασία με εκδ. Εξάντας, Κέδρος, Μίνωας, Ελληνικά Γράμματα και Ψυχογιός.
Παπαδημάτου Κατερίνα Συνεργασία με εκδ. Εξάντας, Ελληνικά Γράμματα, Μεταίχμιο και ΟΞΥ.
Παπαδημητρίου Σοφία Συνεργασία με τη μεταφραστική εταιρεία Mendor και τις εκδ. Burlington.
Παπαδοπούλου - Samuelsen Κυριακή Ορκωτή μεταφράστρια στη Νορβηγία. Συνεργασία με εκδ. Ηλίας Μπαρτζουλιάνος, Αρμός, Λιβάνη.
Παπαναστασίου Ελένη Συνεργασία με τις μεταφραστικές εταιρείες Attica και Lexicon.
Πουλογιάννη Ιωάννα Συνεργασία με εκδ. Εμπειρία Εκδοτική.
Ρίγλη Μαρία Συνεργασία ως μεταφράστρια και επιμελήτρια με τις εταιρείες Linguaphone, Αγροτουριστική Α.Ε., Texto, τις εκδ. Πάπυρος και Κασταλία και το περιοδικό Highlights.
Ρούσσος Νίκος Συνεργασία με Επιτροπή Κεφαλαιαγοράς, ΧΑΑ, Βιομηχανική Επιθεώρηση και εκδ. ΟΞΥ, Jemma Press και Λαγουδέρα.
Σιδεράκη Αγγελική Συνεργασία με εταιρείες και μεταφραστικά γραφεία για τη μετάφραση νομικών κειμένων.
Σιώρης Γιώργος Υπεύθυνος Τμήματος Μετάφρασης και Επιμέλειας του Ιδρύματος Μείζονος Ελληνισμού. Συνεργασία με εκδ. ΟΞΥ.
Σπανάκη Αθηνά Συνεργασία με εκδ. Οκτώ.
Σπύρου Ελένη Συνεργασία με τις φαρμακευτικές εταιρείες Janssen-Cilag, Organon Hellas, Schering-Plough.
Σταματοπούλου Κατερίνα Συνεργασία με τις εταιρείες Lumiere TV Public Company LTD και Good Brothers Studio.
Σχίζα Ελένη Εσωτερική μεταφράστρια και επιμελήτρια στη μεταφραστική εταιρεία ATTICA.
Τανταλίδου Εύα Υποτιτλίστρια στο Mega Channel.
Ταυρή Μάρω Επιμελήτρια στις εκδ. Μεταίχμιο. Συνεργασία με εκδ. Κέδρος και ΟΞΥ.
Τζωρτζακάκη Μαρίνα Συνεργασία με εκδ. Εξάντας, ΟΞΥ και Ψυχογιός.
Τούντα Φωτεινή Συνεργασία με τη μεταφραστική εταιρεία COM Ν. Πρατσίνης - Κ. Ζησίμου.
Τσάση Χριστίνα Συνεργασία με τις μεταφραστικές εταιρείες Commit και Paspartu.
Τσελέπη Κέλλυ Διευθύντρια τμήματος μετάφρασης της SAIC / Olympic Security.
Φατούρου Μυρτώ Εσωτερική μεταφράστρια, υποτιτλίστρια και επιμελήτρια στην εταιρεία AbFab Productions.
Χάνιος Χρήστος Συνεργασία με τις εκδ. Εξάντας, την Πινακοθήκη Αβέρωφ και την Μπιενάλε της Αθήνας.
Χαριάτη Μαρία Μεταφράστρια στην Επιτροπή Βιο-Ιατρικής Ηθικής. Συνεργασία με εκδ. ΙΩΝ.
Χοτζόγλου Λίλα Μεταφράστρια στο ειδησεογραφικό πρακτορείο Reuters.
Lees Christopher Εξωτερική συνεργασία με το Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού, το Εθνικό Σύστημα Υγείας (NHS) της Βρετανίας και τις μεταφραστικές εταιρείες Texto, Intertranslations και Lexicon.
Δέσπω Παπαγρηγοράκη,
Κατερίνα Παπαδημάτου,
Μαίρη Σαρατσιώτη,
Μάρω Ταυρή,
Μαρίνα Τζωρτζακάκη,
Χρήστος Χάνιος
Ομαδική μετάφραση των πέντε βιβλίων της σειράς «Βρομύλω» και δύο βιβλίων της σειράς «Κακίστρω» της Κέι Ουμάνσκι για τις εκδ. Εξάντας.

prospects header1

Με την ολοκλήρωση του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών, οι απόφοιτοι έχουν εμπεδώσει όλες τις απαραίτητες τεχνικές της μεθοδολογίας επίλυσης μεταφραστικών προβλημάτων και της μεθοδολογίας έρευνας και τεκμηρίωσης πληροφοριών, έχουν εξασκηθεί στη μετάφραση γενικών και εξειδικευμένων κειμένων από και προς την ξένη γλώσσα, ενώ έχουν πιστοποιηθεί ως χρήστες για τα δύο πρώτα επίπεδα του SDL Trados Studio Professional, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Πλέον ανοίγονται μπροστά τους δύο δρόμοι: της περαιτέρω εκπαίδευσης και της επαγγελματικής αποκατάστασης.

Συγκεκριμένα, οι απόφοιτοι έχουν τις παρακάτω προοπτικές:

  • ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗ: Επιλογή από την πλήρη σειρά σεμιναρίων που προσφέρει η σχολή μας για εξειδικευμένους τομείς της αγοράς και για μεταφραστικές τεχνολογίες.
  • ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ: Παρακολούθηση μεταπτυχιακών προγραμμάτων που προσφέρουν τέσσερα καταξιωμένα πανεπιστήμια της Βρετανίας και της Ιρλανδίας (University of Surrey, University College London, University of Birmingham, University of Limerick).
  • ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΑΡΙΣΤΟΥΧΩΝ: 

    Οι αριστούχοι του προγράμματος εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων, το οποίο κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.
  • ΜΑΘΗΤΕΙΑ: Συμμετοχή στο Πρόγραμμα Μαθητείας.
  • ΕΝΤΑΞΗ ΣΤΗΝ ΑΓΟΡΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ: Έναρξη επαγγέλματος και ένταξη στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά εργασίας.

Από χρόνια ήθελα να μάθω τα μυστικά της μετάφρασης. Όπου και αν είχα αποταθεί δεν είχα βρει αυτό που αναζητούσα.

Αυτό τελικά το βρήκα όταν επικοινώνησα για πρώτη φορά με το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου με την οποία μίλησα τηλεφωνικώς εκείνο το απόγευμα, μου έλυσε όλες τις απορίες και μου έδωσε όλες τις πληροφορίες για το πρόγραμμα που θα ακολουθούσα, που δεν ήταν άλλο από το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως.

Μόλις ήμουν έτοιμη, ξεκίνησα το ταξίδι μου. Γιατί για ταξίδι πρόκειται. Δεν το περίμενα, με ξάφνιασε ευχάριστα. Όλη η μεθοδολογία αλλά και τα εργαλεία της μετάφρασης ήταν πια απλωμένα μπροστά μου κι εγώ δεν είχα παρά μόνο να απλώσω το χέρι και να συμπληρώσω το παζλ.

Τους ευχαριστώ όλους θερμά που με συνόδευσαν ως την Ιθάκη μου και όταν αξιοποίησα τις γνώσεις μου στον χώρο εργασίας μου δεν το πίστευα ούτε η ίδια πως θα μπορούσα να είμαι τόσο καλή. Εύχομαι σε όλο το team να συνεχίσουν αυτό που κάνουν, γιατί το κάνουν καλά. Κι όχι μόνο καλά, σπουδαία!

Ένας βασικός, αλλά αρκετά άγνωστος στο ευρύ κοινό, τρόπος χρηματοδότησης εκπαιδευτικών προγραμμάτων είναι το Πρόγραμμα Επαγγελματικής Κατάρτισης Εργαζομένων (ΛΑΕΚ 0,24%) του ΟΑΕΔ. Μέσω του ΛΑΕΚ μπορείτε να εξασφαλίσετε χρηματοδότηση για να παρακολουθήσετε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ή κάποιο σεμινάριο εξειδίκευσης.

Τι είναι ο ΛΑΕΚ;

ΛΑΕΚ είναι ο Λογαριασμός για την Απασχόληση και την Επαγγελματική Κατάρτιση, ο οποίος τροφοδοτείται από τις εργοδοτικές εισφορές που καταβάλλουν οι επιχειρήσεις στο ΙΚΑ. Συγκεκριμένα, κάθε μήνα οι επιχειρήσεις καταβάλλουν στο ΛΑΕΚ ποσό ίσο με το 0,24% των εργοδοτικών εισφορών τους. Κάθε χρόνο ο ΟΑΕΔ διοργανώνει το Πρόγραμμα Επαγγελματικής Κατάρτισης Εργαζομένων ΛΑΕΚ 0,24%, μέσω του οποίου δίνει στις επιχειρήσεις τη δυνατότητα να εισπράξουν το ποσό της εργοδοτικής εισφοράς τους για να χρηματοδοτήσουν την εκπαίδευση των υπαλλήλων τους.

Τι είδους προγράμματα εκπαίδευσης υπάγονται στο ΛΑΕΚ;

Κάθε είδους εκπαιδευτικά προγράμματα που πραγματοποιούνται στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό. Τα προγράμματα αυτά δεν πρέπει να γίνονται κατ' οίκον ή εξ αποστάσεως.

Ποιοι είναι οι δικαιούχοι;

Ιδιωτικές επιχειρήσεις και φορείς του Δημοσίου.

Ποιες προϋποθέσεις πρέπει να πληρούνται για να μπορέσω να ενταχθώ σε πρόγραμμα κατάρτισης ΛΑΕΚ;

  • Να εργάζεστε σε ιδιωτική επιχείρηση ή σε φορείς του Δημοσίου και να είστε ασφαλισμένος/η στο ΙΚΑ.
  • Να επιθυμεί η εργοδότρια εταιρεία την ένταξή σας στο πρόγραμμα της επιλογής σας.
  • Να μην υπάρχει ταυτόχρονη χρηματοδότησή σας, κατά τη διάρκεια της εκπαίδευσής σας, από άλλο πρόγραμμα του ΟΑΕΔ.

Ποιο είναι το ποσό που δικαιούται να λάβει η επιχείρηση για την εκπαίδευσή μου;

Το ποσό της επιχορήγησης είναι ευθέως ανάλογο του συνολικού αριθμού εργαζομένων στην επιχείρηση στην οποία απασχολείστε και υπολογίζεται κατά περίπτωση για κάθε εταιρεία. Μέσω του λογαριασμού ΛΑΕΚ 0,24% μπορείτε να καλύψετε τα δίδακτρα για εκπαίδευση διάρκειας έως και 100 διδακτικών ωρών ανά ημερολογιακό έτος. Έτσι, στην περίπτωση του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών (288 ώρες) μπορεί να καλυφθεί σεβαστό μέρος των διδάκτρων, ενώ τα δίδακτρα των σεμιναρίων μας μπορούν να καλυφθούν έως και σε ποσοστό 100%.

Μπορώ να κάνω τη μεταφραστική εκπαίδευσή μου στη meta|φραση;

Βεβαίως, επειδή:

  • Τα προγράμματα σπουδών μας υπάγονται στο ΛΑΕΚ 0,24%.
  • Οι χώροι της σχολής μας πληρούν τις προϋποθέσεις (εκπαιδευτικός εξοπλισμός, διαστάσεις ανάλογες με τον αριθμό των καταρτιζομένων κ.ά).
  • Οι καθηγητές μας διαθέτουν Αριθμό Μητρώου Εισηγητή από τον ΟΑΕΔ.
  • Η Γραμματεία μας διαθέτει μεγάλη πείρα στη διεκπεραίωση των ζητημάτων που αφορούν τη συμμετοχή σε τέτοιου είδους προγράμματα (καταγραφή ωρολόγιου προγράμματος, συνεργασία με τον καταρτιζόμενο και την επιχείρηση κ.λπ.)

Ποια είναι τα βήματα που πρέπει να ακολουθήσω;

  • Να επισκεφτείτε την πύλη του ΛΑΕΚ 0,24% για να ενημερωθείτε για τη διαδικασία υποβολής, ελέγχου και αποπληρωμής των προγραμμάτων εκπαίδευσης.
  • Να επικοινωνήσετε με τη Σχολή μας για να ενημερωθείτε αναλυτικά και να επιλέξετε το πρόγραμμα ή το σεμινάριο που σας ταιριάζει.
  • Να συζητήσετε με τον εργοδότη σας την προοπτική χρηματοδότησης των σπουδών σας μέσω ΛΑΕΚ 0,24%.
Σελίδα 1 από 2

metafrasi.intranet - Bottom info