close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

stella

stella

Ένας βασικός, αλλά αρκετά άγνωστος στο ευρύ κοινό, τρόπος χρηματοδότησης εκπαιδευτικών προγραμμάτων είναι το Πρόγραμμα Επαγγελματικής Κατάρτισης Εργαζομένων (ΛΑΕΚ 0,24%) του ΟΑΕΔ. Μέσω του ΛΑΕΚ μπορείτε να εξασφαλίσετε χρηματοδότηση για να παρακολουθήσετε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ή κάποιο σεμινάριο εξειδίκευσης.

Τι είναι ο ΛΑΕΚ;

ΛΑΕΚ είναι ο Λογαριασμός για την Απασχόληση και την Επαγγελματική Κατάρτιση, ο οποίος τροφοδοτείται από τις εργοδοτικές εισφορές που καταβάλλουν οι επιχειρήσεις στο ΙΚΑ. Συγκεκριμένα, κάθε μήνα οι επιχειρήσεις καταβάλλουν στο ΛΑΕΚ ποσό ίσο με το 0,24% των εργοδοτικών εισφορών τους. Κάθε χρόνο ο ΟΑΕΔ διοργανώνει το Πρόγραμμα Επαγγελματικής Κατάρτισης Εργαζομένων ΛΑΕΚ 0,24%, μέσω του οποίου δίνει στις επιχειρήσεις τη δυνατότητα να εισπράξουν το ποσό της εργοδοτικής εισφοράς τους για να χρηματοδοτήσουν την εκπαίδευση των υπαλλήλων τους.

Τι είδους προγράμματα εκπαίδευσης υπάγονται στο ΛΑΕΚ;

Κάθε είδους εκπαιδευτικά προγράμματα που πραγματοποιούνται στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό. Τα προγράμματα αυτά δεν πρέπει να γίνονται κατ' οίκον ή εξ αποστάσεως.

Ποιοι είναι οι δικαιούχοι;

Ιδιωτικές επιχειρήσεις και φορείς του Δημοσίου.

Ποιες προϋποθέσεις πρέπει να πληρούνται για να μπορέσω να ενταχθώ σε πρόγραμμα κατάρτισης ΛΑΕΚ;

  • Να εργάζεστε σε ιδιωτική επιχείρηση ή σε φορείς του Δημοσίου και να είστε ασφαλισμένος/η στο ΙΚΑ.
  • Να επιθυμεί η εργοδότρια εταιρεία την ένταξή σας στο πρόγραμμα της επιλογής σας.
  • Να μην υπάρχει ταυτόχρονη χρηματοδότησή σας, κατά τη διάρκεια της εκπαίδευσής σας, από άλλο πρόγραμμα του ΟΑΕΔ.

Ποιο είναι το ποσό που δικαιούται να λάβει η επιχείρηση για την εκπαίδευσή μου;

Το ποσό της επιχορήγησης είναι ευθέως ανάλογο του συνολικού αριθμού εργαζομένων στην επιχείρηση στην οποία απασχολείστε και υπολογίζεται κατά περίπτωση για κάθε εταιρεία. Μέσω του λογαριασμού ΛΑΕΚ 0,24% μπορείτε να καλύψετε τα δίδακτρα για εκπαίδευση διάρκειας έως και 100 διδακτικών ωρών ανά ημερολογιακό έτος. Έτσι, στην περίπτωση του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών (288 ώρες) μπορεί να καλυφθεί σεβαστό μέρος των διδάκτρων, ενώ τα δίδακτρα των σεμιναρίων μας μπορούν να καλυφθούν έως και σε ποσοστό 100%.

Μπορώ να κάνω τη μεταφραστική εκπαίδευσή μου στη meta|φραση;

Βεβαίως, επειδή:

  • Τα προγράμματα σπουδών μας υπάγονται στο ΛΑΕΚ 0,24%.
  • Οι χώροι της σχολής μας πληρούν τις προϋποθέσεις (εκπαιδευτικός εξοπλισμός, διαστάσεις ανάλογες με τον αριθμό των καταρτιζομένων κ.ά).
  • Οι καθηγητές μας διαθέτουν Αριθμό Μητρώου Εισηγητή από τον ΟΑΕΔ.
  • Η Γραμματεία μας διαθέτει μεγάλη πείρα στη διεκπεραίωση των ζητημάτων που αφορούν τη συμμετοχή σε τέτοιου είδους προγράμματα (καταγραφή ωρολόγιου προγράμματος, συνεργασία με τον καταρτιζόμενο και την επιχείρηση κ.λπ.)

Ποια είναι τα βήματα που πρέπει να ακολουθήσω;

  • Να επισκεφτείτε την πύλη του ΛΑΕΚ 0,24% για να ενημερωθείτε για τη διαδικασία υποβολής, ελέγχου και αποπληρωμής των προγραμμάτων εκπαίδευσης.
  • Να επικοινωνήσετε με τη Σχολή μας για να ενημερωθείτε αναλυτικά και να επιλέξετε το πρόγραμμα ή το σεμινάριο που σας ταιριάζει.
  • Να συζητήσετε με τον εργοδότη σας την προοπτική χρηματοδότησης των σπουδών σας μέσω ΛΑΕΚ 0,24%.

Η πρώτη μου σημαντική επαφή με τη μετάφραση έγινε μέσα από τη σχολή Αγγλικής Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και αμέσως μετά την αποφοίτησή μου άρχισα σταδιακά να αναλαμβάνω κάποιες δουλειές, αφού πάντα είχα μεγάλη ενασχόληση με την αγγλική γλώσσα.

Όμως, πάντα ένιωθα την ανάγκη να γίνομαι όλο και καλύτερη, γι' αυτό εμπιστεύτηκα τη meta|φραση. Και δεν το μετάνιωσα στιγμή. Εκεί παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής και το σεμινάριο Υποτιτλισμού και οι εντυπώσεις μου είναι οι καλύτερες. Οι καθηγητές είναι απλώς εξαιρετικοί, όλοι με μεγάλη εμπειρία και μεταδοτικότητα, πάντα πρόθυμοι να μας βοηθήσουν αλλά και να μας δώσουν ώθηση να γίνουμε ακόμη καλύτεροι.

Μέσα από τη σχολή αγάπησα τη μετάφραση ακόμη περισσότερο, γνώρισα καλύτερα όλες τις πλευρές της και πήρα σημαντικά εφόδια για την μετέπειτα πορεία μου. Συνιστώ τη meta|φραση ανεπιφύλακτα!

H meta|φραση έχει αδειοδοτηθεί από τη Γενική Γραμματεία Διά Βίου Μάθησης ως Κέντρο Διά Βίου Μάθησης Επιπέδου 1 (αρ. αδείας 2100297)

Αν θέλετε να γίνετε μεταφραστές ή σκέφτεστε να εξειδικευτείτε σε κάποιον τομέα της μεταφραστικής αγοράς, έχετε 10 καλούς λόγους να επιλέξετε τη σχολή μας:

ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗ

Είμαστε η μόνη σχολή στην Ελλάδα με αποκλειστικό αντικείμενο σπουδών τη Μετάφραση.

ΠΕΙΡΑ

Διαθέτουμε καταξιωμένο και έμπειρο διδακτικό προσωπικό, με πολυετή πείρα στη μετάφραση, τη διερμηνεία και την εκπαίδευση μεταφραστών.

ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ

Απολαμβάνουμε τη φήμη της καλύτερης ιδιωτικής σχολής εκπαίδευσης μεταφραστών στην Ελλάδα. Είμαστε αναγνωρισμένοι από την Ένωση Αμερικανών Μεταφραστών (ΑΤΑ) και βρισκόμαστε στον κατάλογο με τις εγκεκριμένες σχολές εκπαίδευσης μεταφραστών & διερμηνέων σε όλο τον κόσμο.

ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Προσφέρουμε ένα ολοκληρωμένο και σύγχρονο πρόγραμμα σπουδών, με μονοετή προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών και μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης, που καλύπτουν όλους τους σημαντικούς τομείς της μεταφραστικής αγοράς.

ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΑ

Παρακολουθούμε συστηματικά τις εξελίξεις στην τεχνολογία της μετάφρασης και εκπαιδεύουμε τους σπουδαστές μας στη χρήση των πιο προηγμένων μεταφραστικών εργαλείων.

ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ

Διαθέτουμε σύγχρονες εγκαταστάσεις, πλήρως εξοπλισμένες με όλα τα απαραίτητα διδακτικά μέσα.

ΤΟΠΟΘΕΣΙΑ

Βρισκόμαστε στο κέντρο της Αθήνας, δίπλα στο Πνευματικό Κέντρο και απέναντι από την Ακαδημία και την Εθνική Βιβλιοθήκη, λίγα μέτρα από τις στάσεις όλων των μέσων μαζικής μεταφοράς.

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ

Οι σπουδαστές του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών και ορισμένων σεμιναρίων μας μπορούν να πιστοποιηθούν δωρεάν ως χρήστες του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Τrados Studio Professional.

ΚΑΘΟΔΗΓΗΣΗ

Μεριμνούμε για την επαγγελματική καθοδήγηση των σπουδαστών μας προσφέροντάς τους δωρεάν το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής και βοηθάμε τους αριστούχους αποφοίτους μας να κάνουν τα πρώτα βήματά τους στη μετάφραση, μέσω του προγράμματος Μαθητείας.

ΜΕΤΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Συνεργαζόμαστε με καταξιωμένα πανεπιστήμια της Βρετανίας και προσφέρουμε στους αποφοίτους μας τη δυνατότητα συνέχισης των σπουδών τους σε μεταπτυχιακό επίπεδο.

newsletter header 2
 

Κάθε μήνα το newsletter μας παρέχει πολύτιμες πληροφορίες σε περισσότερους από 15.500 μεταφραστές, εκπαιδευτικούς, ακαδημαϊκούς και επαγγελματίες κάθε τομέα, σε θέματα που αφορούν τις γλώσσες και τη μετάφραση, την έρευνα και την τεκμηρίωση στο Διαδίκτυο, την ορολογία και τη διαχείρισή της κ.ά.

newsletter

Σε κάθε τεύχος του θα βρειτε:

  • νέα της σχολής
  • συνδέσμους για τους καλύτερους ιστότοπους και τα πιο χρήσιμα ηλεκτρονικά εργαλεία για μεταφραστές και καθηγητές ξένων γλωσσών
  • παρουσιάσεις λεξικών και βιβλίων μεταφραστικής θεωρίας
  • πληροφορίες για σεμινάρια επαγγελματικής κατάρτισης και συνέδρια στην Ελλάδα και το εξωτερικό
  • συμβουλές για την αγορά εργασίας κ.ά.

Das Sprachinstitut meta|φραση School of Translation Studies ist das einzige Institut in Griechenland, das Ausbildungsprogramme ausschließlich für Übersetzer anbietet. Unser Institut wurde von Dozenten des British Councils und anderen professionellen Übersetzern, mit mindestens zwanzig Jahre Erfahrung im Bereich Übersetzung und Übersetzerausbildung, gegründet.

meta|φραση School of Translation Studies erscheint in der Liste der anerkannten Fachschulen zur Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern, welche vom amerikanischen Übersetzerverband "American Translator's Association" geführt.

Unsere hoch qualifizierten und erfahrenen Studienleiter und Tutoren verfügen über ein weites Spektrum an Erfahrung und sind in einer Vielzahl von Fachgebieten tätig. Alle unsere Tutoren verfügen über langjährige Erfahrung im Bereich Übersetzerausbildung und sind bereits etablierte Profis im Übersetzungsmarkt.

Unser angesehenes einjähriges Ausbildungsprogramm für Übersetzer und unsere verschiedene fachliche Seminare sind so aufgebaut, dass unsere Studierende während ihrer Ausbildung die erforderlichen praktischen und theoretischen Kenntnisse, die sie zum Eintritt in den Übersetzungsmarkt benötigen, erwerben.

Ziel dieses Ausbildungsprogramms ist es, Studierenden die Kunst der Übersetzung beizubringen und diese auf einem hohen sprachlichen Kompetenzniveau, sowohl in deutscher als auch in griechischer Sprache, zu bringen. Unsere Studenten werden während der Ausbildung in ausgewählten Übersetzungsbereichen geschult. Den Schwerpunkt bilden dabei: Terminologie, Register und Stil. Außerdem werden sie mit den aktuellen Übersetzungstheorien, unter besonderer Beachtung der gegebenen Methoden und Verfahren der Übersetzung, vertraut gemacht.

Studienaufbau:

Einjährige Ausbildung bestehend aus drei 3-stündigen Unterrichtseinheiten pro Woche (6 Stunden ins Griechische und 3 Stunden ins Deutsche).

Dabei werden folgende Bereiche abgedeckt:

  • Geschichte der Übersetzung
  • Prinzipien der Übersetzungstheorie
  • Recherche- und Dokumentationsmethodik (Hartkopie und elektronische Werkzeuge, Internet-Ressourcen, usw.)
  • Textanalyse und Strategien zur Problembewältigung während des Übersetzungsverfahrens
  • Übersetzung von einfachen und komplexen Fachtexten (Wissenschaft, Technik, Literatur, Geschäft, Geisteswissenschaften sowie Texte der Europäischen Union)
  • Einführung in die Übersetzungstechnologien (Übersetzungsspeicher, Terminologieverwaltung, Software und Website-Lokalisierung)
  • Schulung zu SDL Trados Studio Professional 2015 (21 Std.)
  • Praktische Hinweise zum Eintritt in den Übersetzungsmarkt


Anmeldungsvorrausetzungen:

Um sich anzumelden, müssen Sie über sehr gute Kenntnisse der deutschen Sprache (C1, KDS, Deutschlehrer, Studierenden der Germanistik, die den 4. Semester erfolgreich abgeschoßen haben) verfügen. Wir akzeptieren auch Kandidaten, die nicht Griechisch als ihre Muttersprache haben. Voraussetzung hierfür ist die Beherrschung der erforderlichen griechischen Sprachkenntnisse.

L'objectif de cette section est d'enseigner aux étudiants l'art et les techniques de la traduction ainsi que de les aider à acquérir un niveau élevé de connaissances leur permettant de maîtriser les langues française et grecque. Ayant une orientation pratique, cette section s'adresse à tous ceux qui désirent devenir traducteur professionnel ou approfondir leurs connaissances des langues grecque et française.

Structure:

Enseignement sur une année, composé de trois cours d'une durée de 3 heures par semaine (6 heures de traduction vers le grec et 3 heures de traduction vers le français).

Ce cursus couvre les disciplines suivantes:

  • Introduction à l'histoire de la traduction
  • Ecoles théoriques fondamentales de la traduction
  • Méthodologie de la recherche et de la documentation (imprimés et moyens électroniques, sources sur Internet etc.)
  • Analyse de textes
  • Méthodologie permettant d'affronter un large éventail de problèmes de traduction
  • Exercice pratique de traduction de textes de moyenne ou haute spécialisation (scientifiques, économiques, littéraires ainsi que des textes relatifs à l'Union Européenne)
  • Initiation aux technologies de la traduction (mémoires de traduction, traduction informatisée, localisation etc.)
  • Formation sur le logiciel de traduction SDL Trados Studio 2015 Professional et certification (21 heures)
  • Conseils pratiques concernant la profession de traducteur et son insertion sur le marché du travail.

Conditions d'inscription:

Les personnes intéressées devront avoir un bon niveau de la langue française [détenteur du diplôme niveau C2 (Certificat national de la langue française C2, Sorbonne II ou DALF C2), étudiant ou diplômé de la faculté des Lettres Françaises, etc.].

De plus, les détenteurs d'un diplôme niveau C1 peuvent être admis suite à un test.

Le Centre d'Études de Τraduction meta|φραση a été fondé par des traducteurs professionnels et des professeurs ayant une expérience de plus de 25 ans dans le domaine des études de la traduction.

Nous sommes la seule école en Grèce proposant comme objet exclusif d'étude la traduction et nous disposons d'un personnel enseignant qualifié et chevronné, fort d'une longue expérience en traduction, interprétariat et formation de traducteurs.

Nous offrons un cursus moderne et intégral d'étude de traduction de caractère général et spécialisé, garantissant une complète formation académique et professionnelle de nos étudiants ainsi qu'une insertion facilitée sur le marché du travail.

Enfin, nous collaborons avec des universités renommées afin de donner à nos étudiants l'opportunité de poursuivre leurs études à un niveau supérieur.

Lire les renseignements détaillés de la section enseignement de la traduction avec le français et le grec comme langues de travail.

The aim of the course is to train students in the craft of translation and to bring them to a high standard of linguistic competence both in English and Greek. Students get practice in selected specialised areas of translation, with emphasis on terminology, register and style. They are introduced to current theories of translation with particular attention given to translation methods and procedures.

Structure:

One-year tuition with three 3-hour lessons per week (6 hours into Greek and 3 hours into English).

The following areas are covered:

  • history of translation
  • principles of translation theory
  • research and documentation methodology (hard copy and electronic tools, internet resources, etc.)
  • text analysis and techniques for the handling of translation problems
  • translation of semi-specialised and specialised texts (scientific, technological, literary, business, legal as well as texts from the European Union and the Humanities)
  • introduction to translation technologies (translation memories, terminology management and software and web site localization)
  • SDL Trados Studio Professional 2015 training and certification (21 hours)
  • practical advice on entering the translation market

Enrolment prerequisites:

Candidates must have good command of the English language [Proficiency (or equivalent) holders, EFL teachers, English Literature students, etc]. We also accept candidates who are not native Greek speakers, provided that they have the required level of competence in Greek.

tutors BabourisVasilis Babouris studied Physics at the University of Athens and holds the MSc E-Learning of the University of Edinburgh and the Diploma in Translation of the Chartered Institute of Linguists.

He has attended several postgraduate-level training seminars on translation technologies and translator training at the Universities of Granada, Bosporus, Marseilles and Ghent.

He has been working as a freelance translator since 1991 and as a translator trainer since 1993 (initially at the Athens branch of the British Council and -since 2001- at meta|φραση).

He has trained more than 1,900 translation students, has specialised in the use of Computer-Assisted Translation tools and is a certified SDL Trados Studio Pro 2014 and SDL MultiTerm 2014 user, a certified localizer (California State University) and a certified Moodle Educator (Core Level). He is a member of the Panellenic Association of Translators and the Hellenic Society for Translation Studies, and was selected for SDL University Programme's Lecturer Spotlight feature.

He is also an educational technologist, an author, an editor and a consultant for various publishing houses.


tutors TriantafillopoulouConstantina Triantafyllopoulou is a graduate of the English Studies Faculty of the University of Athens and holds the ΜΑ in Literary Translation of the University of Essex.

She was trained as a translator trainer at the University of Granada and in the educational uses of New Media and Web 2.0 tools at the University of Ghent.

She has been working as an English teacher and a freelance translator since 1998 and as a translator trainer since 1991 (initially at the Athens branch of the British Council and -since 2001- at meta|φραση). She has trained more than 1,900 translation students and is a certified Moodle Educator (Core Level).

She is a member of the Panellenic Association of Translators and the Hellenic Society for Translation Studies, and has also worked as an editor.

Σελίδα 2 από 3

metafrasi.intranet - Bottom info