close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

spiros

spiros

Η meta|φραση προσφέρει ευρύ φάσμα σεμιναρίων εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, διαχειριστές μεταφραστικού έργου και εκπαιδευτικούς. Τα σεμινάρια καλύπτουν τους παρακάτω θεματικούς τομείς: 


ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Εισαγωγή στη μετάφραση 

ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ
Τεχνική μετάφραση και ορολογία
Ιατρική μετάφραση και ορολογία

ΝΟΜΙΚΗ
Νομική μετάφραση και ορολογία

ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ
Λογοτεχνική μετάφραση
Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Μετάφραση κόμικς
Ηλεκτρονική λεξικογραφία και ορολογία

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ
SDL Trados Studio Pro 2019
Localisation (Επιχώρια προσαρμογή)
MemSource Cloud
Διαχείριση μεταφραστικού έργου


ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
Διαδοχική Διερμηνεία

ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΣ
Υποτιτλισμός

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ
Νέα μέσα και εργαλεία web 2.0 για εκπαιδευτικούς
Edmodo (για σχολεία και ΚΞΓ)

ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΚΑΘΟΔΗΓΗΣΗ
Επάγγελμα: Μεταφραστής

Για να πληροφορηθείτε για τη δομή, τη διάρκεια και τις προϋποθέσεις συμμετοχής, επιλέξτε το σεμινάριο που σας ενδιαφέρει από την παραπάνω λίστα ή από τo μενού Σεμινάρια Εξειδίκευσης στην κορυφή της σελίδας.

Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (τηλ: 210.36.29.000) ώστε να κλείσετε ένα ενημερωτικό ραντεβού με έναν από τους διδάσκοντες.

patakisΟ λόγος για το Μεγάλο Ηλεκτρονικό Λεξικό Νεοελληνικής Γλώσσας των Εκδόσεων Πατάκη που είδε το φως της ζωής στο διαδίκτυο πριν από τρεις μήνες. Αλλά ας πάρουμε τα πράγματα με τη σειρά. Πριν από 20 χρόνια ο Στέφανος Πατάκης, φιλόλογος και ιδρυτής του ομώνυμου εκδοτικού οίκου αποφάσισε να ξεκινήσει τη συγγραφή ενός λεξικού της ελληνικής γλώσσας. Σήμερα το λεξικό αυτό αριθμεί περίπου 72.000 λήμματα που έχει διαμορφώσει ο ίδιος και η ομάδα των 150 επιστημονικών συνεργατών που τον πλαισιώνει. Είναι ανοιχτό στο κοινό σε πιλοτική λειτουργία, εμπλουτίζεται διαρκώς και στόχος των εκδόσεων Πατάκη είναι να ανανεώνεται εις το διηνεκές, ώστε να αποτελεί ένα έργο αναφοράς που αποτυπώνει τις εξελίξεις της ελληνικής γλώσσας.

ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ

Η meta|φραση προσφέρει πλήρη σειρά σεμιναρίων για μεταφραστές, διερμηνείς, επιμελητές, υποτιτλιστές, λεξικογράφους και εκπαιδευτικούς.

ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ

Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου (Διευθύντρια Σπουδών) σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του ΜΑ in Literary Translation του Πανεπιστημίου του Essex. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα διδασκαλίας της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας και σε θέματα Νέων Τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο της Γάνδης. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1988 και διδάσκει Μετάφραση από το 1991 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.900 σπουδαστές μετάφρασης και είναι πιστοποιημένη Moodle Educator (Core Level). Βασική ενασχόλησή της από το 2006 αποτελεί η εξ αποστάσεως εκπαίδευση.Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελήτρια κειμένων.

Ο Βασίλης Μπαμπούρης (Διευθυντής Σπουδών) σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του MSc E-Learning του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, της Γάνδηςκαι του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1991 και ως καθηγητής Μετάφρασης από το 1993 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση).

Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.900 σπουδαστές μετάφρασης, έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων και είναι πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados Studio Pro και του SDL MultiTerm Desktop στο ανώτατο επίπεδο, πιστοποιημένος localizer από το Πολιτειακό Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας και πιστοποιημένος Moodle Educator (Core Level). Επελέγη από την SDL ως ένας από τους πιο δραστήριους και καινοτόμους εκπαιδευτές στο SDL University Partner Program. Είναι μέλος του ΔΣ της της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών. Εργάζεται επίσης ως επιμελητής κειμένων, εκπαιδευτικός τεχνολόγος, συγγραφέας και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.

Στη meta|φραση βρέθηκα για πρώτη φορά το ακαδημαϊκό έτος 2008-2009. Παρακολούθησα το ολοκληρωμένο Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά) χάρη στο οποίο ήρθα σε επαφή με διάφορα είδη κειμένων, και με την καθοδήγηση των άριστα καταρτισμένων καθηγητών έμαθα να αντιμετωπίζω τις δυσκολίες που προκύπτουν κατά την ενασχόληση με τη μετάφραση.

Λίγο καιρό μετά και με νωπές τις θετικές εντυπώσεις, επέλεξα να παρακολουθήσω το εξειδικευμένο σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης, όπου καλύφθηκε πλήρως μεγάλο εύρος ζητημάτων που σχετίζονται με τη νομική επιστήμη, με αποτέλεσμα πλέον να μπορώ να χειρίζομαι με άνεση τα σχετικά κείμενα.

Η σχολή μού προσέφερε όλα εκείνα τα εφόδια τα οποία πρέπει να διαθέτει ένας μεταφραστής για να μπορέσει να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις του επαγγέλματος, εφόδια αναγκαία για να ενταχθώ στην αγορά εργασίας, χάρη στα οποία ξεκίνησα να συνεργάζομαι με μεταφραστικά γραφεία και πελάτες. Για όλους τους παραπάνω λόγους, λοιπόν, τη συνιστώ ανεπιφύλακτα!

Στη meta|φραση παρακολούθησα το σεμινάριο Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου και το σεμινάριο Υποτιτλισμού.

Στο πρώτο διδαχθήκαμε την πολυδιάστατη επιμέλεια κειμένου, εξασκηθήκαμε σε αυτήν και γνωρίσαμε επαγγελματίες από κάθε στάδιο της παραγωγής βιβλίου. Το σεμινάριο του υποτιτλισμού μου φάνηκε τόσο ενδιαφέρον και διασκεδαστικό, ώστε αποφάσισα αμέσως ότι ήταν το αντικείμενο με το οποίο θέλω να ασχοληθώ.

Κάθε σεμινάριο ήταν πληρέστατο, από τη θεωρία μέχρι τις πρακτικές συμβουλές για την αναζήτηση εργασίας και τις δυσκολίες του επαγγέλματος. Οι καθηγητές ήταν εξαιρετικοί, με άριστες γνώσεις και πάθος τη δουλειά τους. Χάρη στη σχολή αγάπησα ακόμη περισσότερο το επάγγελμα του μεταφραστή και ψάχνω ποιο θα είναι το επόμενο σεμινάριο που θα παρακολουθήσω.

Το συστήνω ανεπιφύλακτα σε επαγγελματίες και μη!

Η διαρκώς εμπλουτιζόμενη βιβλιοθήκη μας καλύπτει ευρύ φάσμα βιβλίων αναφοράς, γενικών και εξειδικευμένων λεξικών καθώς και βιβλίων για τη θεωρία της μετάφρασης, τη γραμματική, τη λεξικογραφία και τη γλωσσολογία. Οι σπουδαστές της σχολής έχουν ελεύθερη πρόσβαση στη βιβλιοθήκη.

Επιλέξτε την κατηγορία που σας ενδιαφέρει για να δείτε μερικά από τα διαθέσιμα βιβλία.

 

Μονοετή Προγράμματα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

Τίτλος

Ημερ. έναρξης

Μέρες / Ώρες

Μονοετές πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών: Αγγλικά - Ελληνικά 7 Οκτωβρίου 2019 Δευτ-Τετ-Παρ 10:00-13:00 και 19:00-22:00
Μονοετές πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών: Γαλλικά - Ελληνικά 7 Οκτωβρίου 2019 Δευτ-Τετ-Παρ 10:00-13:00 και 19:00-22:00
Μονοετές πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών: Γερμανικά - Ελληνικά 7 Οκτωβρίου 2019 Δευτ-Τετ-Παρ 10:00-13:00 και 19:00-22:00

 

Σεμινάρια Εξειδίκευσης

Τίτλος

Ημερ. έναρξης

Μέρες / Ώρες

Εισαγωγή στη μετάφραση 11 Σεπτεμβρίου 2019 10:00-13:00
Υποτιτλισμός (απογευματινό τμήμα) 24 Σεπτεμβρίου 2019 Τρ-Πεμ 19:00-22:00
Υποτιτλισμός (πρωινό τμήμα) 14 Οκτωβρίου 2019 Δευτ-Τετ-Παρ 10:00-13:00
Λογοτεχνική Μετάφραση 12 Νοεμβρίου 2019 Τρ-Παρ 10:00-13:00
Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου 19 Νοεμβρίου 2019 Τρ-Πεμ 18:00-21:00
Τεχνική μετάφραση & ορολογία Φεβρουάριος 2020 Παρ 19:00-22:00
Ιατρική μετάφραση & ορολογία 19 Νοεμβρίου 2019 Τρ 19:00-22:00
Νομική μετάφραση & ορολογία 15 Νοεμβρίου 2019 Παρ 19:00-22:00
Διαδοχική Διερμηνεία Φεβρουάριος 2020 ΤΒΑ
Επάγγελμα: Μεταφραστής (πρωινό τμήμα) 23 Σεπτεμβρίου 2019 Δευτ-Τετ-Παρ 10:00-13:00
Επάγγελμα: Μεταφραστής (απογευματινό τμήμα) 2 Οκτωβρίου 2019 Δευτ-Τετ-Παρ 19:00-22:00
SDL Trados Studio Pro 2019 (πρωινό τμήμα) 24 Σεπτεμβρίου 2019 Τρ-Πεμ 10:00-13:00
MemSource Cloud 19 Νοεμβρίου 2019 Τρ-Πεμ 19:00-22:00
Localisation 25 Φεβρουαρίου 2020 Τρ-Πεμ 18:00-21:00
Διαχείριση μεταφραστικού έργου 5 Μαΐου 2020 Τρ-Πεμ 19:00-22:00
Μετάφραση Κόμικς 16 Οκτωβρίου 2019 Τετάρτη 18:00-21:00
Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας Μάρτιος 2020 Πέμπτη 10:00-13:00
Ηλεκτρονική λεξικογραφία & oρολογία Μάιος 2020 Παρ 19:00-22:00  

 

Εκπαίδευση εξ αποστάσεως

Τίτλος

Ημερ. έναρξης

Πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών εξ αποστάσεως (Αγγλικά - Ελληνικά)

14 Οκτωβρίου 2019 &
10 Φεβρουαρίου 2020

Πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών εξ αποστάσεως (Γαλλικά - Ελληνικά) 14 Οκτωβρίου 2019
Πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών εξ αποστάσεως (Γερμανκά - Ελληνικά) 14 Οκτωβρίου 2019
Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου εξ αποστάσεως 21 Οκτωβρίου 2019
Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως 30 Σεπτεμβρίου 2019

 

Εκπαιδευτική Τεχνολογία

Τίτλος

Ημερ. έναρξης

Μέρες / Ώρες

Νέα Μέσα και εργαλεία Web 2.0 για εκπαιδευτικούς

Οκτώβριος 2018

Σαβ 10:30-14:30
Edmodo (για σχολεία, φροντιστήρια, κέντρα ξένων γλωσσών και ΚΔΒΜ) 3 Νοεμβρίου 2019 Σαβ 10:30-14:30

Η Θάλεια Μπίστικα είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Φιλολογίας του Αμερικανικού Κολεγίου Αθηνών (Deree College) καθώς και των διπλωμάτων RSA Dip TEFLA και Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας επί 30 χρόνια και ως επαγγελματίας μεταφράστρια επί 26 χρόνια. Διδάσκει μετάφραση από το 1991 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.750 σπουδαστές μετάφρασης.

Σελίδα 1 από 2

metafrasi.intranet - Bottom info