close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

spiros

spiros

Η meta|φραση προσφέρει ευρύ φάσμα σεμιναρίων εξειδίκευσης για μεταφραστές, διερμηνείς, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, λεξικογράφους, διαχειριστές μεταφραστικού έργου και εκπαιδευτικούς. Τα σεμινάρια πραγματοποιούνται με διά ζώσης φοίτηση στην τάξη και καλύπτουν τους παρακάτω θεματικούς τομείς: 


ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ
Ιατρική μετάφραση και ορολογία

ΝΟΜΙΚΗ
Νομική μετάφραση και ορολογία

ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ
Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
Ηλεκτρονική λεξικογραφία και ορολογία

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ
Trados Studio Pro
Localisation (Επιχώρια προσαρμογή)
Διαχείριση μεταφραστικού έργου

ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΣ
Υποτιτλισμός
Υποτιτλισμός για προχωρημένους

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ
Edmodo (για σχολεία και ΚΞΓ)

Για να πληροφορηθείτε για τη δομή, τη διάρκεια και τις προϋποθέσεις συμμετοχής, επιλέξτε το σεμινάριο που σας ενδιαφέρει από την παραπάνω λίστα ή από τo μενού Διά Ζώσης Σεμινάρια Εξειδίκευσης στην κορυφή της σελίδας.

Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (τηλ: 210.36.29.000) ώστε να κλείσετε ένα ενημερωτικό ραντεβού με έναν από τους διδάσκοντες.

patakisΟ λόγος για το Μεγάλο Ηλεκτρονικό Λεξικό Νεοελληνικής Γλώσσας των Εκδόσεων Πατάκη που είδε το φως της ζωής στο διαδίκτυο πριν από τρεις μήνες. Αλλά ας πάρουμε τα πράγματα με τη σειρά. Πριν από 20 χρόνια ο Στέφανος Πατάκης, φιλόλογος και ιδρυτής του ομώνυμου εκδοτικού οίκου αποφάσισε να ξεκινήσει τη συγγραφή ενός λεξικού της ελληνικής γλώσσας. Σήμερα το λεξικό αυτό αριθμεί περίπου 72.000 λήμματα που έχει διαμορφώσει ο ίδιος και η ομάδα των 150 επιστημονικών συνεργατών που τον πλαισιώνει. Είναι ανοιχτό στο κοινό σε πιλοτική λειτουργία, εμπλουτίζεται διαρκώς και στόχος των εκδόσεων Πατάκη είναι να ανανεώνεται εις το διηνεκές, ώστε να αποτελεί ένα έργο αναφοράς που αποτυπώνει τις εξελίξεις της ελληνικής γλώσσας.

ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ

Η meta|φραση προσφέρει πλήρη σειρά σεμιναρίων για μεταφραστές, διερμηνείς, επιμελητές, υποτιτλιστές, λεξικογράφους και εκπαιδευτικούς.

ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ

Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου (Διευθύντρια Σπουδών) σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του ΜΑ in Literary Translation του Πανεπιστημίου του Essex. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα διδασκαλίας της Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδας και σε θέματα Νέων Τεχνολογιών στο Πανεπιστήμιο της Γάνδης. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1988 και διδάσκει Μετάφραση από το 1991 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 2.000 σπουδαστές μετάφρασης και είναι πιστοποιημένη Moodle Educator (Core Level). Βασική ενασχόλησή της από το 2006 αποτελεί η εξ αποστάσεως εκπαίδευση.Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Εργάζεται επίσης ως επιμελήτρια κειμένων.

Ο Βασίλης Μπαμπούρης (Διευθυντής Σπουδών) σπούδασε Φυσική στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος του MSc E-Learning του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου και του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Έχει μετεκπαιδευτεί σε θέματα μεταφραστικών τεχνολογιών και διδασκαλίας της Μετάφρασης στα πανεπιστήμια της Γρανάδας, της Μασσαλίας, της Γάνδηςκαι του Βοσπόρου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής από το 1991 και ως καθηγητής Μετάφρασης από το 1993 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση).

Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 2.000 σπουδαστές μετάφρασης, έχει ειδικευτεί στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων και είναι πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados Studio Pro και του SDL MultiTerm Desktop στο ανώτατο επίπεδο, πιστοποιημένος localizer από το Πολιτειακό Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας και πιστοποιημένος Moodle Educator (Core Level). Επελέγη από την SDL ως ένας από τους πιο δραστήριους και καινοτόμους εκπαιδευτές στο SDL University Partner Program. Είναι μέλος του ΔΣ της της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών. Εργάζεται επίσης ως επιμελητής κειμένων, εκπαιδευτικός τεχνολόγος, συγγραφέας και σύμβουλος εκδοτικών οίκων.

Στη meta|φραση βρέθηκα για πρώτη φορά το ακαδημαϊκό έτος 2008-2009. Παρακολούθησα το ολοκληρωμένο Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά) χάρη στο οποίο ήρθα σε επαφή με διάφορα είδη κειμένων, και με την καθοδήγηση των άριστα καταρτισμένων καθηγητών έμαθα να αντιμετωπίζω τις δυσκολίες που προκύπτουν κατά την ενασχόληση με τη μετάφραση.

Λίγο καιρό μετά και με νωπές τις θετικές εντυπώσεις, επέλεξα να παρακολουθήσω το εξειδικευμένο σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης, όπου καλύφθηκε πλήρως μεγάλο εύρος ζητημάτων που σχετίζονται με τη νομική επιστήμη, με αποτέλεσμα πλέον να μπορώ να χειρίζομαι με άνεση τα σχετικά κείμενα.

Η σχολή μού προσέφερε όλα εκείνα τα εφόδια τα οποία πρέπει να διαθέτει ένας μεταφραστής για να μπορέσει να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις του επαγγέλματος, εφόδια αναγκαία για να ενταχθώ στην αγορά εργασίας, χάρη στα οποία ξεκίνησα να συνεργάζομαι με μεταφραστικά γραφεία και πελάτες. Για όλους τους παραπάνω λόγους, λοιπόν, τη συνιστώ ανεπιφύλακτα!

Στη meta|φραση παρακολούθησα το σεμινάριο Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου και το σεμινάριο Υποτιτλισμού.

Στο πρώτο διδαχθήκαμε την πολυδιάστατη επιμέλεια κειμένου, εξασκηθήκαμε σε αυτήν και γνωρίσαμε επαγγελματίες από κάθε στάδιο της παραγωγής βιβλίου. Το σεμινάριο του υποτιτλισμού μου φάνηκε τόσο ενδιαφέρον και διασκεδαστικό, ώστε αποφάσισα αμέσως ότι ήταν το αντικείμενο με το οποίο θέλω να ασχοληθώ.

Κάθε σεμινάριο ήταν πληρέστατο, από τη θεωρία μέχρι τις πρακτικές συμβουλές για την αναζήτηση εργασίας και τις δυσκολίες του επαγγέλματος. Οι καθηγητές ήταν εξαιρετικοί, με άριστες γνώσεις και πάθος τη δουλειά τους. Χάρη στη σχολή αγάπησα ακόμη περισσότερο το επάγγελμα του μεταφραστή και ψάχνω ποιο θα είναι το επόμενο σεμινάριο που θα παρακολουθήσω.

Το συστήνω ανεπιφύλακτα σε επαγγελματίες και μη!

Η διαρκώς εμπλουτιζόμενη βιβλιοθήκη μας καλύπτει ευρύ φάσμα βιβλίων αναφοράς, γενικών και εξειδικευμένων λεξικών καθώς και βιβλίων για τη θεωρία της μετάφρασης, τη γραμματική, τη λεξικογραφία και τη γλωσσολογία. Οι σπουδαστές της σχολής έχουν ελεύθερη πρόσβαση στη βιβλιοθήκη.

Επιλέξτε την κατηγορία που σας ενδιαφέρει για να δείτε μερικά από τα διαθέσιμα βιβλία.

 

Μονοετή Προγράμματα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

Τίτλος

Ημερ. έναρξης

Μέρες / Ώρες

Μονοετές+ online (Αγγλικά - Ελληνικά) 11 Οκτωβρίου 2021 Δευτ-Τετ-Παρ 10:00-13:00 και 19:00-22:00
Μονοετές+ (Γαλλικά - Ελληνικά) ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΟΣΦΕΡΘΕΙ ΤΟ ΕΤΟΣ 2021-2022 Δευτ-Τετ-Παρ 10:00-13:00 και 19:00-22:00
Μονοετές+ (Γερμανικά - Ελληνικά) ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΟΣΦΕΡΘΕΙ ΤΟ ΕΤΟΣ 2021-2022 Δευτ-Τετ-Παρ 10:00-13:00 και 19:00-22:00

 

Διά ζώσης σεμινάρια εξειδίκευσης

Τίτλος

Ημερ. έναρξης

Μέρες / Ώρες

Υποτιτλισμός (διά ζώσης) 21 Σεπτεμβρίου Τρ-Πεμ 10:00-13:00
Υποτιτλισμός (διά ζώσης) 19 Οκτωβρίου Τρ-Πεμ 18:00-21:00
Υποτιτλισμός για προχωρημένους ΤΒΑ ΤΒΑ
Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου 16 Νοεμβρίου 2021 Τρ-Πεμ 18:00-21:00
Ιατρική μετάφραση & ορολογία (εκτάκτως εξ αποστάσεως) 16 Νοεμβρίου 2021 Τρ 19:00-22:00
Νομική μετάφραση & ορολογία 28 Ιανουαρίου 2022 Παρ 19:00-22:00
Trados Studio Pro 2021 (απογευματινό τμήμα) ΤΒΑ ΤΒΑ
Localisation 8 Νοεμβρίου 2021 Δευτ-Τετ 18:00-21:00

 

Εξ αποστάσεως Προγράμματα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

Τίτλος

Ημερ. έναρξης

Πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών εξ αποστάσεως (Αγγλικά - Ελληνικά)

18 Οκτωβρίου 2021

Πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών εξ αποστάσεως (Γαλλικά - Ελληνικά) 18 Οκτωβρίου 2021
Πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών εξ αποστάσεως (Γερμανκά - Ελληνικά) 18 Οκτωβρίου 2021

 

Εξ αποστάσεως σεμινάρια εξειδίκευσης

Τίτλος

Ημερ. έναρξης

Μέρες / Ώρες

Εισαγωγή στη Μετάφραση εξ αποστάσεως 13 Σεπτεμβρίου 2021 Δευτ-Τετ-Πεμ 18:00-21:00
Εισαγωγή στη Μετάφραση εξ αποστάσεως 22 Σεπτεμβρίου 2021 Δευτ-Τετ-Πεμ 10:00-13:00
Νομική μετάφραση & ορολογία εξ αποστάσεως
25 Οκτωβρίου 2021 Πέμπτη 19:30-21:00
Τεχνική μετάφραση & ορολογία Φεβρουάριος 2022 ΤΒΑ
Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως 27 Σεπτεμβρίου 2021 Τετάρτη 18:30-20:30
Υποτιτλισμός για προχωρημένους εξ αποστάσεως 13 Σεπτεμβρίου 2021 Πέμπτη 18:30-20:30 
Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου εξ αποστάσεως 25 Οκτωβρίου 2021 Ασύγχρονη φοίτηση
Λογοτεχνική Μετάφραση 9 Νοεμβρίου 2021 Τρίτη-Πέμπτη 10:00-13:00
Επάγγελμα: Μεταφραστής 24 Σεπτεμβρίου 2021 Δευτ-Τετ-Παρ 10:00-13:00
Επάγγελμα: Μεταφραστής 4 Οκτωβρίου 2021 Δευτ-Τετ-Παρ 19:00-22:00
Μετάφραση Κόμικς
4 Νοεμβρίου 2021 Πέμπτη 18:00-21:00
Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας 26 Οκτωβρίου 2021 Τρίτη 10:00-13:00
Διαχείριση μεταφραστικού έργου Νοέμβριος 2021 ΤΒΑ
Ηλεκτρονική λεξικογραφία & oρολογία ΤΒΑ ΤΒΑ

Εκπαιδευτική Τεχνολογία

Τίτλος

Ημερ. έναρξης

Μέρες / Ώρες

Edmodo (για σχολεία, φροντιστήρια, κέντρα ξένων γλωσσών και ΚΔΒΜ) TBA Σάββατο 15:30-18:00

Η Θάλεια Μπίστικα είναι κάτοχος του πτυχίου Αγγλικής Φιλολογίας του Αμερικανικού Κολεγίου Αθηνών (Deree College) καθώς και των διπλωμάτων RSA Dip TEFLA και Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists. Εργάζεται ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας επί 30 χρόνια και ως επαγγελματίας μεταφράστρια επί 26 χρόνια. Διδάσκει μετάφραση από το 1991 (αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και από το 2001 στη meta|φραση). Είναι μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Έχει εκπαιδεύσει περισσότερους από 1.800 σπουδαστές μετάφρασης.

Σελίδα 1 από 2

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info