close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

vasilis

vasilis

Η Αφροδίτη Γεωργαλιού σπούδασε μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και το 2014 αποφοίτησε από το Διατμηματικό Μεταπτυχιακό Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου. Έχει παρακολουθήσει πρόγραμμα διερμηνείας συνεδρίων υπό την αιγίδα του Συμβουλίου της Ευρώπης (2009-2011) και έχει ολοκληρώσει πρακτική άσκηση στη Μονάδα 1 ελληνικής γλώσσας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (2012-2013). Το 2020 παρακολούθησε στη meta|φραση το σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης και Ορολογίας εξ Αποστάσεως. Στο παρελθόν εργάστηκε ως καθηγήτρια αγγλικής γλώσσας και από το 2013 εργάζεται αποκλειστικά ως επαγγελματίας μεταφράστρια, αναθεωρήτρια και επιμελήτρια κειμένων. Οι γλώσσες εργασίας της είναι τα ελληνικά, τα αγγλικά, τα γαλλικά και τα ισπανικά. Μεταφράζει και αναθεωρεί κατά κύριο λόγο κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, κείμενα για την τέχνη, τον πολιτισμό, την εκπαίδευση, την πολιτική, την οικονομία, το περιβάλλον και την ενέργεια. Επίσης, τα τελευταία χρόνια συνεργάζεται και με τις εκδόσεις ΡΟΠΗ, για τις οποίες έχει μεταφράσει βιογραφίες σπουδαίων καλλιτεχνών. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου.

Distance_Learning_Seminar

 ΦΟΙΤΗΣΗ
 ΕΞ ΑΠΟΣΤΑΣΕΩΣ
 ΜΕ ΤΗΛΕΔΙΑΣΚΕΨΕΙΣ


Aπευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των κειμένων της ΕΕ, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους, ώστε να εργαστούν σε έναν τομέα που έχει μεγάλη ζήτηση.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά

Δομή:

Φοίτηση 17 εβδομάδων, με μία 3ωρη τηλεδιάσκεψη την εβδομάδα.

ΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΙ ΤΑ ΕΞΗΣ: 

  • γνωριμία με τη δομή και τα θεσμικά όργανα της ΕΕ
  • είδη, χαρακτηριστικά και ιδιαιτερότητες κειμένων της ΕΕ
  • τεχνικές ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, βιβλιοθήκες, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • χρήση οδηγών, διοργανικών εγχειριδίων και πόρων (EUR-Lex, ΙΑΤΕ)
  • μεθοδολογία μετάφρασης κειμένων της ΕΕ
  • μεταφραστικά προβλήματα
  • πρακτική εξάσκηση με αυθεντικά κείμενα ποικίλων ειδών, κλιμακούμενης δυσκολίας:
    • κείμενα γενικού περιεχομένου: δελτία τύπου, ομιλίες, συνεντεύξεις, εσωτερικά υπομνήματα, ερωτήσεις ευρωβουλευτών, διαδικτυακές αναρτήσεις
    • διοικητικά έγγραφα: υπηρεσιακά έγγραφα, μη δεσμευτικά αποσπάσματα νομοθετικών εγγράφων, έγγραφα για δημόσια διαβούλευση
    • νομικά και νομοθετικά έγγραφα: κανονισμοί, οδηγίες, αποφάσεις, συστάσεις, αιτιολογημένες γνωμοδοτήσεις, διεθνείς συμφωνίες, έγγραφα περί δημόσιων διαγωνισμών ή χρηματοδοτικών προγραμμάτων
  • πρακτικές συμβουλές εισόδου στην αγορά εργασίας.

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική [κάτοχοι πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου C2 (Κ.Π.Γ. Γ2, CPE, ECPE κ.ά.), φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της αγγλικής γλώσσας κ.λπ.] και να διαθέτουν μεταφραστικές γνώσεις (απόφοιτοι τμημάτων Μεταφραστικών Σπουδών, απόφοιτοι Ιόνιου Πανεπιστημίου κ.ά.) ή επαγγελματική εμπειρία.

Πλατφόρμα διδασκαλίας:

Edmodo + Zoom.

Η Σόνια Τσιφή είναι απόφοιτος του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στην μετάφραση του Πανεπιστημίου Johannes Gutenberg-Universität Mainz στο Germersheim (Γερμανία). Από το 2007 εργάζεται ως μεταφράστρια και καθηγήτρια της ελληνικής και της γερμανικής γλώσσας. Έχει διδάξει στο πανεπιστήμιο Johannes Gutenberg-Universität Mainz καθώς και σε Ανοιχτά Πανεπιστήμια (Volkshochschulen) της Γερμανίας, όπου και ζει από το 2006. Έχει συνεργαστεί με τον εκδοτικό οίκο Klett για τη δημιουργία σειράς βιβλίων εκμάθησης της ελληνικής ως ξένης γλώσσας. Επίσης, έχει λάβει μέρος στο Εργαστήρι Λογοτεχνικής Μετάφρασης του πανεπιστημίου Johannes Gutenberg-Universität Mainz, με παραμονή στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας» στις Λεύκες της Πάρου. Από το 2014 εργάζεται και ως τεχνική συντάκτρια.

Η Όλγα Παπαδοπούλου είναι μεταφράστρια & διερμηνέας, τακτικό μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ (Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου) και πάρεδρο μέλος του ΣΥ.ΔΙ.Σ.Ε (Σύνδεσμος Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος). Είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, με ειδίκευση στη νομική, οικονομική & λογοτεχνική μετάφραση, κάτοχος Master II Διερμηνείας Συνεδρίων από το Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου (Itiri) και κάτοχος Master II LLCER Μετάφρασης και Νεοελληνικών Σπουδών από το Πανεπιστήμιο Paul Valéry του Μονπελιέ. Από το 2019 είναι Υποψήφια Διδάκτορας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Μέχρι σήμερα, στο πλαίσιο της συνεχούς επιμόρφωσής της, έχει παρακολουθήσει επαγγελματικά σεμινάρια μετάφρασης, ορολογίας και επιμέλειας, καθώς και μαθήματα ιταλικής γλώσσας και πολιτισμού στο Πανεπιστήμιο της Σιένα. Από το 2014 διατηρεί την επαγγελματική της έδρα στον Πειραιά και συνεργάζεται με ιδιώτες, δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς, μεταφραστικά γραφεία και εταιρίες.

Ο Ηλίας Χουντάλας είναι απόφοιτος του τμήματος Νομικής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και κάτοχος του Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists, με εξειδίκευση στη λογοτεχνία και τη νομική ορολογία. Το 2003 ολοκλήρωσε το Διετές Πρόγραμμα Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης και έκτοτε συμμετείχε σε μια σειρά σεμιναρίων και προγραμμάτων κατάρτισης, όπως το τμήμα Λογοτεχνικής Μετάφρασης και ο Κύκλος Σεμιναρίων Διόρθωσης και Επιμέλειας του Εργαστηρίου Ελεύθερων Σπουδών «Γλωσσολογία». Έχει εργαστεί ως διευθυντής εκδόσεων, νομικός σύμβουλος επί πνευματικών δικαιωμάτων, μεταφραστής λογοτεχνίας, ιστορικών και νομικών κειμένων, επιμελητής και αρθρογράφος για διάφορα περιοδικά και εκδοτικούς οίκους της Αθήνας, ενώ από το 2013 ζει μόνιμα στο Ναύπλιο, όπου απασχολείται ως δικηγόρος και μεταφραστής.

Αποφασίζοντας να ασχοληθώ επαγγελματικά με τη μετάφραση, παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Από την αρχή του προγράμματος ήρθα σε επαφή με διάφορα είδη κειμένων, έμαθα πως να κάνω σωστή έρευνα, να αντιμετωπίζω μεταφραστικά προβλήματα που προκύπτουν συχνά και μέσα από την πρακτική εξάσκηση είχα την ευκαιρία να εμπλουτίσω τις γνώσεις μου στον γλωσσικό συνδυασμό Αγγλικά Ελληνικά.

Αμέσως μετά την αποφοίτησή μου, παρακολούθησα το σεμινάριο Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας, κάτι που ήθελα από την πρώτη στιγμή γιατί θεωρώ την απόδοση ξενόγλωσσων κειμένων πραγματική πρόκληση όταν απευθύνεται στο ευαίσθητο παιδικό κοινό. Είχα την τύχη στο σεμινάριο αυτό να διδάσκει η Ράνια Μπουμπουρή, η οποία έχει μεγάλο μεταφραστικό έργο στον χώρο της παιδικής και νεανικής λογοτεχνίας και είναι επιμελήτρια και συγγραφέας η ίδια – με τις πολύτιμες γνώσεις, τη μεταδοτικότητά της και το κατάλληλο διδακτικό υλικό με βοήθησε να εμβαθύνω σ’ αυτό το ιδιαίτερο είδος μετάφρασης.

Τέλος, οι καθηγητές της σχολής με τις συμβουλές τους με έκαναν να νιώσω σιγουριά ξεκινώντας την επαγγελματική μου πορεία στον θαυμαστό κόσμο της μετάφρασης.

Ασχολούμαι πολλά χρόνια με τη διδασκαλία της Αγγλικής και κάποια στιγμή αποφάσισα να κάνω κάτι πιο δημιουργικό και να εφαρμόσω τις γνώσεις μου στη μετάφραση. Η έρευνά μου με οδήγησε στη meta|φραση, στην εξαιρετική αυτή σχολή και στο σεμινάριο Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας, αφού λατρεύω τα παιδικά βιβλία. Είναι εύκολο να παρασυρθεί κανείς και να θεωρήσει τη μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας εύκολη υπόθεση αλλά κατά τη φοίτηση μου στο σεμινάριο δεν άργησα να συνειδητοποιήσω πόσο περίπλοκη διαδικασία είναι η συγκεκριμένη μετάφραση, πόσες προκλήσεις αντιμετωπίζει ο μεταφραστής και πόσες γνώσεις απαιτούνται.

Η εμπειρία μου στο σεμινάριο ήταν μοναδική, απόλαυσα το κάθε μάθημα! Ένα υπέροχο ταξίδι στον κόσμο του παιδικού βιβλίου με πολύ ενδιαφέροντα κείμενα, προσφέροντας ταυτόχρονα τα απαραίτητα εφόδια και τις γνώσεις για την αγορά εργασίας.
Η εκπαιδεύτρια μας η Ράνια Μπουμπουρή είναι ένας Θησαυρός και νιώθω πολύ τυχερή που είχα την ευκαιρία να τη γνωρίσω. Με εντυπωσίασε η επιτυχημένη πορεία της στον χώρο, η βαθιά γνώση και αγάπη της για το αντικείμενο, το μεράκι της, η ευγένεια και η φιλικότητά της. Μας αντιμετώπισε ως πιθανούς συνεργάτες και όχι ως μαθητές της, μας ενθάρρυνε και μας καθοδηγούσε απαντώντας σε όλα μας τα ερωτήματα και τις απορίες πάντα με υπομονή.

Συνιστώ αυτό το σεμινάριο ανεπιφύλακτα και ελπίζω σύντομα να έχω την ευκαιρία να παρακολουθήσω κι άλλα πολλά σεμινάρια της σχολής.

Η ιδέα να ασχοληθώ με τη μετάφραση προέκυψε γυρίζοντας στην Ελλάδα ύστερα από αρκετά χρόνια απουσίας στο εξωτερικό. Στον παρελθόν είχα σπουδάσει διάφορα αντικείμενα σε διάφορα μέρη (Οργάνωση και Διοίκηση Επιχειρήσεων στο ΟΠΑ, Συγκριτική Πολιτική στο York, Γαλλική κουλτούρα και Φιλοσοφία στο King’s), είχα κάνει διάφορες δουλειές (από παρασκευάστρια φαλάφελ μέχρι υπότροφος διδασκαλίας στο King’s), ενώ στο τότε παρόν συνδύαζα την καθόλου επικερδή ιδιότητα της συγγραφέως με το μέτρια επικερδές και ευκαιριακό επάγγελμα της διδάσκουσας ελληνικά σε ερωτοχτυπημένους –με τη χώρα ή κάποιο τέκνο αυτής– ξένους. Στην αρχή αναρωτήθηκα κατά πόσο είναι απαραίτητο να εκπαιδευτώ ως μεταφράστρια προκειμένου να μεταφράσω. Την ξένη γλώσσα την ήξερα καλά, εκείνο το φεγγάρι ίσως και καλύτερα από τα ελληνικά. Ύστερα από συζητήσεις με επαγγελματίες μεταφραστές και κάποιες αποτυχημένες τυχοδιωκτικές απόπειρες, έκανα μια αναζήτηση για σχολές μετάφρασης στην Αθήνα. Βρήκα τη meta|φραση τυχαία κι έκλεισα ραντεβού με την Διευθύντρια Σπουδών, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου. Είχα πάρα πολλές ερωτήσεις, κι εκείνη πάρα πολλή υπομονή κι έτσι βρέθηκα να κάνω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών στον γλωσσικό συνδυασμό ελληνικά-αγγλικά.

Ολοκλήρωσα το πρόγραμμα τον Ιούλιο και το Νοέμβριο ξεκίνησα να δουλεύω στο ξενόγλωσσο δελτίο του Αθηναϊκού Πρακτορείου Ειδήσεων, όπου και ακόνισα τα δόντια μου στη μετάφραση προς τα αγγλικά. Στη συνέχεια, βγήκα στην αγορά ως freelance μεταφράστρια και σταδιακά άρχισα να αναπτύσσω ένα πελατολόγιο που περιλαμβάνει τόσο μεταφραστικές εταιρείες όσο και ιδιώτες. Τον περασμένο Φεβρουάριο, επέστρεψα στη σχολή για να παρακολουθήσω το σεμινάριο Νομικής μετάφρασης & Ορολογίας, με υποτροφία από την εταιρεία Lexicon. Χρονικά αυτό συνέπεσε με το πρόσκαιρο τέλος του κόσμου που επέφερε το ξέσπασμα της πανδημίας, αλλά το σεμινάριο μεταφέρθηκε στο zoom χωρίς, σχεδόν, να καταλάβουμε τίποτα. 

Τι έμαθα στη meta|φραση:

  • Ότι ο μεταφραστής είναι τόσο καλός όσο οι ερευνητικές του δεξιότητες.
  • Πώς να αποκτήσω αυτές τις δεξιότητες.
  • Ότι τα μεταφραστικά εργαλεία είναι απαραίτητα – κι ο δάσκαλος Μπαμπούρης αρκετά έμπειρος ώστε να τα διδάσκει με τρόπο σχεδόν ανώδυνο.
  • Ποια είναι και πώς κινείται η μεταφραστική αγορά.
  • Πολλά και διάφορα χρήσιμα φιλολογικά τερτίπια, τόσο στα αγγλικά όσο και στα ελληνικά.
  • Ότι ο μεταφραστής/η μεταφράστρια, όπως άλλωστε και ο/η ξυλουργός, ο/η μαραγκός ή ο/η πυρηνικός/η φυσικός, ενδεχομένως θα μπορούσε να τα ανακαλύψει όλα μόνος/η του/της αλλά μπορεί να επωφεληθεί από μια κατάσταση μαθητείας μέσω της οποίας θα αποκτήσει πρόσβαση σε συσσωρευμένη γνώση και εμπειρία. Ακόμα, δε, περισσότερο αν οι εκπαιδευτές είναι καταρτισμένοι, οργανωμένοι και αγαπάνε πολύ αυτό που κάνουν. Κι ο λόγος που συνιστώ τη σχολή ανεπιφύλακτα είναι γιατί νιώθω πως κάτι τέτοιο ισχύει για όλους όσους με δίδαξαν εκεί.

Παρακολούθησα το σεμινάριο Υποτιτλισμός για Προχωρημένους εξ αποστάσεως που πραγματοποιήθηκε τον Μάιο του 2020 κι έμεινα πάρα πολύ ευχαριστημένη. Το υλικό ήταν πάρα πολύ ενδιαφέρον και η εκπαιδεύτρια άκρως καταρτισμένη, φιλική και πάντα πρόθυμη να μας βοηθήσει και να μας συμβουλεύσει. Το συνιστώ ανεπιφύλακτα σε όλους όσους έχουν ήδη βασικές γνώσεις υποτιτλισμού και θέλουν να εξελιχθούν σ' αυτό τον τομέα. Ελπίζω να μου δοθεί σύντομα η ευκαιρία να χρησιμοποιήσω στην πράξη τα εφόδια και τις γνώσεις που απέκτησα καθώς και να παρακολουθήσω κι άλλα από τα τόσα ενδιαφέροντα σεμινάρια της σχολής.

Έχω ολοκληρώσει το Mονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και είμαι ευγνώμων, όχι μόνο για τις γνώσεις που αποκόμισα, αλλά και γιατί ήμουν αρκετά τυχερή ώστε να γνωρίσω αυτούς τους καθηγητές. Είναι μεταδοτικοί, έχουν πάρει προσωπικά τη δουλειά τους και αυτό κάνει τη διαφορά.

Χρόνια μετά, αφού επέλεξα να ασχοληθώ με τον υποτιτλισμό, παρακολούθησα και το σεμινάριο Υποτιτλισμός για Προχωρημένους εξ αποστάσεως. Ήταν πολύ βοηθητικό για μένα διότι με ένα δίχρονο παιδί στο σπίτι τα «εξ αποστάσεως» γενικά αποτελούν μοναδική επιλογή προς το παρόν.

Έμαθα χρονισμό, συν τοις άλλοις, ήρθα σε επαφή με καινούργια εργαλεία, όπως το Oοona. Bούτηξα τα ποδαράκια μου στα νερά των υπηρεσιών προσβασιμότητας. Και, φυσικά, το σεμινάριο είχε πολλές χρήσιμες πηγές και πόρους, αν και δεν περίμενα κάτι λιγότερο από την αγαπημένη μου σχολή.


Τέλος, ίσως και το σημαντικότερο, η δασκάλα Εμμανουέλα είναι άκρως συμπαθητική, πρόσχαρη και έχει όλη την καλή διάθεση του κόσμου να απαντήσει σε ερωτήματα, να εξηγήσει το καθετί, να μοιραστεί τις γνώσεις της – κι όλα αυτά με χαμόγελο.

Σελίδα 1 από 13

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info