close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

vasilis

vasilis

Η Λιάνα Μπρίλη είναι απόφοιτος του τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, καθώς και του τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Από το 2013 εργάζεται σε διακεκριμένες εταιρείες με αντικείμενο τη διαχείριση μεταφραστικών έργων στο πλαίσιο συμβολαίων με διάφορα όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Είναι πιστοποιημένη χρήστρια του Trados Studio Pro και Multiterm Desktop στο ανώτατο επίπεδο και από το 2016 έχει εκπαιδεύσει στη λειτουργία και χρήση μεταφραστικών εργαλείων εσωτερικούς υπαλλήλους και εξωτερικούς συνεργάτες σε δημόσιους και ιδιωτικούς οργανισμούς, όπως ο Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (ΕΛΟΤ), η Αρχή Διασφάλισης και Πιστοποίησης της Ποιότητας στην Ανώτατη Εκπαίδευση (ΑΔΙΠ), ο Οργανισµός Προγνωστικών Αγώνων Ποδοσφαίρου (ΟΠΑΠ), η Alpha Bank, η Εθνική Τράπεζα της Ελλάδος, η Αρχή Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα κ.ά. Επίσης, έχει συμμετάσχει ως εισηγήτρια στα Trados Roadshow 2016 και 2018, και στο Elia Together 2018 παρουσιάζοντας νέες εκδόσεις και λειτουργίες των εργαλείων της SDL/RWS.

METAFRASI image ALFAVITA

Η μετάφραση είναι ένα από τα επαγγέλματα του μέλλοντος. Διαβάστε πώς και γιατί μπορεί να γίνει και δικό σας!


Αναζητάτε ένα ενδιαφέρον επάγγελμα με προοπτικές εξέλιξης; Αγαπάτε τις ξένες γλώσσες και θέλετε να αποτελούν τη βάση του επαγγέλματός σας; Σας άρεσε πάντα η μετάφραση και δεν έχετε βρει τρόπο να τη βάλετε στη ζωή σας; Ή μήπως ασχολείστε ερασιτεχνικά με αυτήν και δεν νιώθετε σίγουροι για τη δουλειά σας; Αν η απάντηση σε κάποιο από τα ερωτήματα είναι καταφατική, δείτε πόσους λόγους έχετε να σπουδάσετε μετάφραση και να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα!

1. Θα αξιοποιήσετε τις γνώσεις σας στην ξένη γλώσσα, καθώς και τις σπουδές που πιθανόν έχετε κάνει σε άλλο αντικείμενο, το οποίο θα μπορεί να αποτελέσει τη βάση της μεταφραστικής σας εξειδίκευσης.

2. Θα γνωρίσετε τον μαγικό κόσμο της τέχνης και της επιστήμης της μετάφρασης και θα αποκτήσετε ένα επάγγελμα που θα αγαπάτε – σε έρευνες που έχουν γίνει, φαίνεται ότι οι μεταφραστές/άστριες αντλούν μεγάλη ικανοποίηση από την εργασία τους.

3. Θα έχετε πολλές επιλογές σε τομείς εξειδίκευσης: τεχνικά, λογοτεχνικά, ιατρικά, νομικά, τουριστικά, οικονομικά, ειδησεογραφικά κείμενα, κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης κ.ά.

4. Θα έχετε εργασιακή ευελιξία: θα μπορείτε να εργάζεστε από το μέρος που θα επιλέξετε και τις ώρες που σας εξυπηρετούν περισσότερο. Με τη βοήθεια της τεχνολογίας, θα έχετε τη δυνατότητα να αποκτήσετε πελάτες όχι μόνο σε όλη την Ελλάδα αλλά και στο εξωτερικό.

5. Θα μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη μετάφραση ως εφαλτήριο για να επεκταθείτε σε άλλα γλωσσικά επαγγέλματα: στον υποτιτλισμό & τη μεταγλώττιση, τη διερμηνεία, την επιχώρια προσαρμογή ιστότοπων, εφαρμογών και βιντεοπαιχνιδιών, καθώς και την επιμέλεια κειμένων και τη λεξικογραφία.

Και πώς θα μπορέσετε να ασχοληθείτε με τη μετάφραση; Πρώτα απ’ όλα, δεν είναι απαραίτητο να έχετε φιλολογικό υπόβαθρο. Ναι μεν είναι σύνηθες αυτό, ωστόσο πολλοί επαγγελματίες προέρχονται από διαφορετικά πεδία σπουδών και μεταφράζουν κείμενα της ειδικότητάς τους. Το βέβαιο είναι ότι πρέπει να έχετε σωστή μεταφραστική εκπαίδευση, ώστε να αποκτήσετε τις απαιτούμενες δεξιότητες. Διαβάστε ποιες είναι αυτές οι δεξιότητες, όπως περιγράφονται στο «Προφίλ του μεταφραστή» στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, όπου επισημαίνεται ότι «η μετάφραση [στα όργανα της ΕΕ] κινείται με ταχείς ρυθμούς προς ένα περισσότερο ενισχυμένο και ευρύ ρόλο για επαγγελματίες που διαθέτουν υψηλό επίπεδο διαπολιτισμικών και γλωσσικών δεξιοτήτων». Το αφιέρωμα της Καθημερινής για τα επαγγέλματα του μέλλοντος, στα οποία οι ειδικοί συμπεριλαμβάνουν τη μετάφραση και τη διερμηνεία, θα σας βοηθήσει να αντιληφθείτε καλύτερα τις διεξόδους που ανοίγονται μπροστά σας.

Από την αρχή του 21ου αιώνα, η μετάφραση έχει σταθερά ανοδική πορεία διεθνώς, προκειμένου να καλυφθούν οι ανάγκες της κοινωνίας της πληροφορίας, της ανθρώπινης επικοινωνίας και της παγκοσμιοποιημένης αγοράς. Μια έρευνα της εταιρείας Market Research Future δείχνει ότι η αγορά των μεταφραστικών υπηρεσιών σημείωσε αύξηση 40% τα χρόνια της πανδημίας. Όπως θα δείτε στο ενδιαφέρον άρθρο της εταιρείας παροχής υπηρεσιών μάρκετινγκ Maverick Group, είναι σημαντική η ζήτηση για μετάφραση στους τομείς της ιατρικής, της ψυχαγωγίας, των τεχνολογικών εφαρμογών και του εμπορίου. Και βάσει μίας ακόμη έρευνας, η αγορά οπτικοακουστικής μετάφρασης αναμένεται να σημειώσει περαιτέρω, σημαντική άνοδο έως το 2028. Παράλληλα, ο κλαδικός ειδησεογραφικός ιστότοπος Slator σε πρόσφατο άρθρο του αναφέρει ότι παγκοσμίως συνεχίζει να σημειώνεται αύξηση στον δείκτη προσλήψεων στον κλάδο των γλωσσικών επαγγελμάτων!

Μήπως ήρθε, λοιπόν, η ώρα να σπουδάσετε Μετάφραση και να αποκτήσετε ένα επάγγελμα με προοπτική; To Kέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση προσφέρει επί δεκαετίες δύο πλήρη προγράμματα εκπαίδευσης στον γλωσσικό συνδυασμό αγγλικά-ελληνικά:

* το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ (διά ζώσης ή εξ αποστάσεως)
και
* το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (εξ αποστάσεως).

Δείτε τις ιστοσελίδες των προγραμμάτων, κατεβάστε τον αναλυτικό οδηγό και καλέστε μας στο 210.3629000 για να σας κλείσουμε ένα ενημερωτικό ραντεβού. Είναι ώρα να γνωρίσετε τη μετάφραση, το επόμενό σας επάγγελμα!

Programme selector

Σε πολλές έρευνες, η μετάφραση συγκαταλέγεται στα επαγγέλματα του μέλλοντος (δείτε π.χ. το σχετικό αφιέρωμα της Καθημερινής). Εάν σκέφτεστε να σπουδάσετε μετάφραση, το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση προσφέρει επί δεκαετίες προγράμματα εκπαίδευσης με σύγχρονη και ασύγχρονη φοίτηση, με τα οποία έχει καταρτιστεί πλήθος επαγγελματιών! Το Σύγχρονο Πρόγραμμα και το Ασύγχρονο Πρόγραμμα έχουν πρακτικό προσανατολισμό, στοχεύουν στη γρήγορη ένταξη των αποφοίτων στην αγορά εργασίας και στελεχώνονται από έμπειρο διδακτικό προσωπικό που διαθέτει πολυετή πείρα στη μετάφραση και την εκπαίδευση μεταφραστών. 

Για να σας βοηθήσουμε στην επιλογή του προγράμματος που σας ταιριάζει καλύτερα, σας παρουσιάζουμε συνοπτικά τις βασικές διαφορές τους:

 

Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
διά ζώσης ή εξ αποστάσεως

Έναρξη: 10 Οκτωβρίου 2022
Early bird: -€200 έως τις 23 Σεπτεμβρίου
Διάρκεια: 12 μήνες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά

Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
εξ αποστάσεως

Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022
Early bird: -€200 έως τις 23 Σεπτεμβρίου
Διάρκεια: 16 μήνες
Γλωσσικοί συνδυασμοί:
Αγγλικά < > Ελληνικά
Γαλλικά < > Ελληνικά
Γερμανικά > Ελληνικά

Μέθοδος φοίτησης

Σύγχρονη φοίτηση είτε διά ζώσης στην τάξη είτε μέσω τηλεδιασκέψεων, με τρία 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα. Ασύγχρονη φοίτηση και ατομική μελέτη, προσωπική επικοινωνία με τον υπεύθυνο καθηγητή και ένταξη σε ψηφιακή τάξη σε πλατφόρμα.

Μαθήματα

Δευτέρα-Τετάρτη-Παρασκευή
10:00-13:00 ή 19:00-22:00

Μελέτη στον δικό σας ρυθμό και εβδομαδιαία παράδοση μετάφρασης.

Δομή

  • Θεωρία της Μετάφρασης
  • Μεθοδολογία της Έρευνας
  • Μεθοδολογία της Μετάφρασης
  • Γενική Μετάφραση
  • 6 υποχρεωτικές ενότητες εξειδικευμένης μετάφρασης (Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες, Λογοτεχνία, Οικονομία & Διοίκηση, Ιατρική, Τουρισμός, Ευρωπαϊκή Ένωση)
  • Υποτιτλισμός
  • Μεταφραστικά εργαλεία
  • Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης
  • Θεωρία της Μετάφρασης
  • Μεθοδολογία της Έρευνας
  • Μεθοδολογία της Μετάφρασης
  • Γενική Μετάφραση
  • 2 ενότητες εξειδίκευσης (επιλογή από: Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες, Λογοτεχνία, Οικονομία & Διοίκηση, Νομική, Θετικές Επιστήμες & Τεχνολογία, Μετάφραση προς τα αγγλικά)
  • Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης

Προνόμια και οφέλη για κάθε εγγραφή

€845 (δείτε αναλυτικά) €1.008 (δείτε αναλυτικά)

 

Συνοψίζοντας:

  • Επιλέξτε το Σύγχρονο Πρόγραμμα, εάν προτιμάτε τη φοίτηση στην τάξη, έχετε διαθέσιμο χρόνο συγκεκριμένες ημέρες και ώρες την εβδομάδα και θέλετε να ολοκληρώσετε τις σπουδές σας σε 12 μήνες. Επίσης εάν θέλετε να γνωρίσετε πολλά πεδία εξειδίκευσης, να εκπαιδευτείτε στον Υποτιτλισμό και σε μεταφραστικά εργαλεία.
  • Επιλέξτε το Ασύγχρονο Πρόγραμμα, εάν προτιμάτε την ατομική μελέτη στον δικό σας ρυθμό, καθώς και την προσωπική επικοινωνία με τους διδάσκοντες, σε μεγαλύτερο διάστημα φοίτησης (16 μήνες). Επίσης, εάν θέλετε να εξειδικευτείτε μόνο σε δύο τομείς, αλλά σε αρκετά μεγαλύτερο βάθος.

Κατεβάστε τον αναλυτικό οδηγό για το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ ή για το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, ώστε να ενημερωθείτε πλήρως.

Είμαστε στη διάθεσή σας για να συζητήσουμε αναλυτικά για το πρόγραμμα που σας ταιριάζει και σας εξυπηρετεί καλύτερα. Επικοινωνήστε μαζί μας στο info@metafrasi.edu.gr ή στο 210.3629000, για να κλείσουμε ένα ενημερωτικό ραντεβού!

Distance_Learning_Seminar

 ΦΟΙΤΗΣΗ
 ΕΞ ΑΠΟΣΤΑΣΕΩΣ
 ΜΕ ΤΗΛΕΔΙΑΣΚΕΨΕΙΣ


Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική γνώση ή εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των οικονομικών κειμένων, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους, ώστε να εργαστούν σε έναν τομέα που παρουσιάζει σημαντική ζήτηση. Επίσης, απευθύνεται σε φοιτητές ή αποφοίτους οικονομικών σχολών που επιθυμούν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων του αντικειμένου τους.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά

Δομή:

Φοίτηση 17 εβδομάδων, με μία 3ωρη τηλεδιάσκεψη την εβδομάδα.

ΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΙ ΤΑ ΕΞΗΣ:

  • γνωριμία με τα πεδία των οικονομικών επιστημών και της διοίκησης επιχειρήσεων
  • είδη, χαρακτηριστικά και ιδιαιτερότητες οικονομικών κειμένων
  • τεχνικές ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, βιβλιοθήκες, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • μεθοδολογία μετάφρασης οικονομικών κειμένων
  • μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων
  • πρακτική εξάσκηση με αυθεντικά κείμενα ποικίλων ειδών, κλιμακούμενης δυσκολίας:
    • οικονομική θεωρία
    • μάνατζμεντ
    • μάρκετινγκ
    • εταιρικά οικονομικά κείμενα
    • τραπεζικός κλάδος
    • χρηματιστηριακός κλάδος
    • ασφαλιστικός κλάδος
  • πρακτικές συμβουλές εισόδου στην αγορά εργασίας.

 

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική [κάτοχοι πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου C2 (Κ.Π.Γ. Γ2, CPE, ECPE κ.ά.), φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της αγγλικής γλώσσας κ.λπ.] και να διαθέτουν μεταφραστικές γνώσεις (απόφοιτοι τμημάτων Μεταφραστικών Σπουδών, απόφοιτοι Ιόνιου Πανεπιστημίου κ.ά.) ή επαγγελματική εμπειρία. Γνώσεις οικονομικών θα συνεκτιμηθούν.

Πλατφόρμα διδασκαλίας:

Edmodo + Zoom.

Business Edmodo

Ο Δημήτρης Τσιώλης είναι απόφοιτος του Τμήματος Φυσικής του Πανεπιστημίου Αθηνών. Επίσης έχει σπουδάσει στο Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, παρακολουθώντας, με βαθμό «άριστα», τα σεμινάρια Τεχνικής Μετάφρασης και Ορολογίας, Localisation και Διαχείρισης Μεταφραστικού Έργου. Εργάστηκε για αρκετά χρόνια στον χώρο της ιδιωτικής εκπαίδευσης, διδάσκοντας μαθήματα θετικής κατεύθυνσης. Από το 2013 εργάζεται αποκλειστικά ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής στον γλωσσικό συνδυασμό Αγγλικά-Ελληνικά, με ειδίκευση στην τεχνική μετάφραση και την επιχώρια προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών και λογισμικού. Συνεργάζεται με μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες της Ελλάδας και του εξωτερικού. Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας.

earlybird 2022

Εάν σκέφτεστε να σπουδάσετε μετάφραση, ώστε να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα, φροντίστε να κάνετε την εγγραφή σας έως και τις 23 Σεπτεμβρίου 2022, για να έχετε έκπτωση €200 στα δίδακτρα!

Η έκπτωση early bird ισχύει για τα παρακάτω προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών:

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (στο info@metafrasi.edu.gr ή στο 210 3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του προγράμματος που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.

Η Άννα Πλατάκη αποφοίτησε από το Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Ακολούθησε το διετές πρόγραμμα σπουδών στη Μετάφραση του Ινστιτούτου Goethe καθώς και το μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Οικονομική, νομική και πολιτική μετάφραση» του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιόνιου Πανεπιστημίου. Στο αντικείμενο της επιμέλειας, συμμετείχε μεταξύ άλλων στο διετούς διάρκειας «Εργαστήρι για επιμελητές εκδόσεων» του Μορφωτικού Ιδρύματος Εθνικής Τραπέζης. Εργάζεται ως ελεύθερη επαγγελματίας επιμελήτρια και μεταφράστρια με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά και τα γερμανικά από το 2006 και διατηρεί συνεργασία με εκδοτικούς οίκους, ιδρύματα και φορείς για τη φροντίδα βιβλίων ποικίλων πεδίων.

Η Μυρτώ Καλοφωλιά είναι μεταφράστρια λογοτεχνίας. Έχει σπουδάσει Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, Αγγλική Φιλολογία στο Αμερικανικό Κολέγιο κι έχει κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στην Πολιτιστική Διαχείριση, στο Τμήμα Επικοινωνίας, Μέσων και Πολιτισμού του Παντείου Πανεπιστημίου. Το 2021 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Καλειδοσκόπιο το πρώτο της παιδικό βιβλίο, με τίτλο Μοναχική υπόθεση, το οποίο συμπεριλήφθηκε στη βραχεία λίστα για τα βραβεία ΙΒΒΥ στην κατηγορία του. Το 2021 ήταν επίσης υποψήφια στη βραχεία λίστα για τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης, με το έργο Οι Ντάρρελ της Κέρκυρας του Michael Haag (Εκδόσεις Πατάκη, 2019).

Οι περισσότεροι όταν τελειώνουμε το Πανεπιστήμιο είμαστε λίγο στα χαμένα και στον αέρα, γιατί δεν ξέρουμε τι ακολουθεί μετά και πώς να κάνουμε τα πρώτα μας βήματα στην αγορά εργασίας. Έτσι ακριβώς ένιωθα και εγώ. Ακριβώς τότε ήταν που είδα μια διαφήμιση της σχολής metaφραση και αποφάσισα να το ψάξω παραπάνω. Και ήταν ακριβώς αυτό που χρειαζόμουν.

Ήθελα να αποκτήσω εμπειρία στο πρακτικό κομμάτι της μετάφρασης. Το εξ αποστάσεως Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών που επέλεξα στη σχολή μού προσέφερε ακριβώς αυτό που έψαχνα. Η γραμμάτεια της σχολής ήταν πάντα στη διάθεσή μου να μου λύσει απορίες και να με βοηθήσει σε ό,τι χρειάστηκα.

Παρόλο που η φοίτησή μου ήταν εξ αποστάσεως, ένιωσα τις καθηγήτριές μου δίπλα μου σε όλες τις ενότητες. Με καθοδήγησαν και μου άνοιξαν έναν δρόμο που δεν ήξερα πως μπορούσα να ακολουθήσω.

Παρακολούθησα και το σεμινάριο επαγγελματικής καθοδήγησης, όπου λύθηκαν πολλές απορίες ως προς τα διαδικαστικά της έναρξης του επαγγέλματος. Τώρα πλέον ξέρω τι έχω να αντιμετωπίσω ως νέα μεταφράστρια και πώς να κινηθώ σε κάθε περίπτωση.

Ευχαριστώ πολύ τις καθηγήτριες, τη γραμματεία αλλά και την ίδια τη meta|φραση.

Ως απόφοιτη του Μονοετούς προγράμματος εκπαίδευσης μεταφραστών, έχω μόνο θετικά λόγια για τη meta|φραση. Ξεκίνησα την εκπαίδευσή μου νομίζοντας πως θα εξασκηθώ στη στεγνή μεταφορά κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη και κατέληξα να βρω νέα αγάπη για τη γλώσσα και να ανακαλύψω την αξία γνώσεων που δεν θεωρούσα χρήσιμες. Επιπλέον, έμαθα να πραγματοποιώ εκτενή έρευνα, να χρησιμοποιώ τεχνικά εργαλεία και πλατφόρμες που στο παρελθόν έμοιαζαν απλησίαστες, να αναλύω και να εμβαθύνω σε καθετί σχετικό με τον λόγο, να επιλέγω μεθοδευμένα μεταφραστικές τεχνικές και πολλά άλλα που δεν είχα φανταστεί. Επιπλέον, εκπαιδεύτηκα σε έξι μεταφραστικά πεδία, ήρθα σε επαφή με την επιμέλεια και τη διόρθωση, γνώρισα και αγάπησα την οπτικοακουστική μετάφραση, έλαβα πλήρη προετοιμασία για την αγορά εργασίας και απέκτησα σοβαρές επαγγελματικές διεξόδους και πολύτιμη χειροπιαστή εμπειρία, την οποία ανυπομονώ να εκμεταλλευτώ. Κατόπιν, παρακολουθώντας το σεμινάριο εξειδίκευσης Υποτιτλισμός για Προχωρημένους, ήρθα σε επαφή με τον υποτιτλισμό για Κ/κωφούς και βαρήκοους και ευαισθητοποιήθηκα πάνω στο ζήτημα της προσβασιμότητας. Έτσι η αγάπη μου για πράγματα όπως η γραμματική, το χιούμορ, ο κινηματογράφος, η νοηματική γλώσσα, η λογοτεχνία και η ιστορία δεν είναι πια παράταιρα ενδιαφέροντα, αλλά απολύτως σχετικά και αξιοποιήσιμα ερείσματα. Κοιτώντας τον κατάλογο των προσφερόμενων σεμιναρίων και εξειδικεύσεων, είμαι βέβαιη πως η εκπαίδευση δεν τελειώνει εδώ. Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον Βασίλη Μπαμπούρη, την Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου και τη Θάλεια Μπίστικα για την πολύτιμη καθοδήγηση και την άριστη επιστημονική εκπαίδευση και που μου προσέφεραν. Ευχαριστώ τον Παναγιώτη Καρούσο που μου ενέπνευσε την αγάπη για την οπτικοακουστική μετάφραση και που έθεσε γερές βάσεις, αλλά και την Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη που, αξιοποιώντας τις βάσεις αυτές, με ενέταξε βαθύτερα στον κόσμο του υποτιτλισμού και στην έννοια της προσβασιμότητας. Τέλος, θέλω να πω ένα μεγάλο ευχαριστώ στην Πόπη Ματσούκα, που μας εξοικείωσε όλους λεπτομερώς με την αγορά εργασίας, καθώς και στις κυρίες Στεφανία Φέρρο και Μαριάντζελα Απέργη, για την άμεση και διαρκή υποστήριξη που μου παρείχαν από το πόστο της Γραμματείας.

Σελίδα 1 από 14

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info