close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

vasilis

vasilis

Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στις τεχνικές της νομικής μετάφρασης, με σκοπό να απασχοληθούν στον τομέα αυτό επαγγελματικά. Επίσης, σε δικηγόρους που επιθυμούν να διευρύνουν τον κύκλο των εργασιών τους με τη μετάφραση νομικών κειμένων.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά

Δομή:

Φοίτηση 14 εβδομάδων, με μία ωριαία βιντεοδιάσκεψη την εβδομάδα.

ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ 1-3: Θεωρητικό υπόβαθρο

Τις πρώτες τρεις εβδομάδες καλύπτεται η απαραίτητη θεωρία, που περιλαμβάνει:

  • εισαγωγή στη νομική μετάφραση
  • δομή, είδη και γλωσσικές ιδιαιτερότητες των νομικών κειμένων
  • μεταφραστικά προβλήματα
  • προβλήματα ισοδυναμίας και μεταφραστικές προσεγγίσεις
  • διαφορές μεταξύ νομικών συστημάτων, πολιτισμικά στοιχεία και τρόποι αντιμετώπισής τους κατά τη μεταφραστική διαδικασία.

ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ 4-14: Πρακτική εξάσκηση

Τις υπόλοιπες έντεκα εβδομάδες, οι εκπαιδευόμενοι εφαρμόζουν τη θεωρία που διδάχτηκαν. Κάθε εβδομάδα οι εκπαιδευόμενοι δουλεύουν πάνω σε ειδικά διαμορφωμένες ασκήσεις ή/και μεταφράζουν νομικά κείμενα διαβαθμισμένης δυσκολίας βάσει της αντίστοιχης εβδομαδιαίας θεωρίας, ενώ παράλληλα μαθαίνουν:

  • να χρησιμοποιούν τα μέσα και τις τεχνικές ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης
  • να εφαρμόζουν τη μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, βιβλιοθήκες, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • να αξιοποιούν σωστά τη μελέτη παράλληλων κειμένων (νόμοι, δικαστικές αποφάσεις, διαθήκες, καταστατικά, συμβάσεις κ.ά.)

Τα κείμενα και οι ασκήσεις διορθώνονται από την εισηγήτρια, ενώ στην εβδομαδιαία βιντεοδιάσκεψη θα λύνονται απορίες.

Η θεωρία και η πρακτική εξάσκηση καλύπτουν τις εξής κατηγορίες:

  • ποινικό δίκαιο/ποινική δικονομία (δικαστικές αποφάσεις)
  • πολιτική δικονομία (δικαστικές αποφάσεις)
  • δίκαιο εταιρειών (καταστατικά/συστατικές πράξεις, πρακτικά γενικών συνελεύσεων, συμβάσεις αγοραπωλησίας μετοχών)
  • εργατικό δίκαιο (συμβάσεις εργασίας)
  • εμπράγματο δίκαιο (αγοραπωλησίες ακινήτου, εκμισθώσεις ακινήτου)
  • κληρονομικό δίκαιο (διαθήκες)
  • δίκαιο διανοητικής ιδιοκτησίας (διπλώματα ευρεσιτεχνίας).

Τέλος, παρέχονται πρακτικές συμβουλές εισόδου στην αγορά εργασίας.

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει:

α) να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency ή αντίστοιχου πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να διαθέτουν μεταφραστικές γνώσεις. Νομικές γνώσεις θα συνεκτιμηθούν.

β) να διαμένουν εκτός των ορίων του νομού Αττικής ή να έχουν σοβαρούς ιατρικούς λόγους, που δεν τους επιτρέπουν να παρακολουθήσουν το αντίστοιχο σεμινάριο στις εγκαταστάσεις της σχολής.

Birthday sale2019

Tην Πέμπτη 23 Ιανουαρίου η σχολή μας μπαίνει στον 20ο χρόνο λειτουργίας της! Για να σας ευχαριστήσουμε για την υποστήριξή σας όλα αυτά τα χρόνια, προσφέρουμε έκπτωση 15% στα δίδακτρα σε όλες τις εγγραφές που θα ολοκληρωθούν την εβδομάδα των γενεθλίων μας, από 20 έως και 24 Ιανουαρίου! Για να εξασφαλισετε την έκπτωση είναι απαραίτητο να κάνετε κράτηση θέσης τηλεφωνικά.

Η έκπτωση ισχύει για μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης που θα προσφέρει η σχολή μας τον χειμώνα του 2020, τα οποία απευθύνονται σε μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές, localisers, εκπαιδευτικούς και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων. Δείτε τη σχετική λίστα:

 

Φοίτηση στη σχολή

 

Φοίτηση εξ αποστάσεως

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.

Η Ράνια Μπουμπουρή είναι συγγραφέας και μεταφράστρια παιδικής λογοτεχνίας, επιμελήτρια εκδόσεων και δημοσιογράφος. Σπούδασε στο Τμήμα Δημοσιογραφίας και ΜΜΕ του ΑΠΘ και σύντομα μετά την αποφοίτησή της στράφηκε επαγγελματικά στον χώρο των εκδόσεων, όπου εργάζεται τα τελευταία 20 χρόνια. Έχει επιμεληθεί/διορθώσει περισσότερα από 300 βιβλία ξένης και ελληνικής πεζογραφίας, δοκίμια, παιδικά και νεανικά κι έχει μεταφράσει περισσότερα από 60 βιβλία παιδικής και νεανικής λογοτεχνίας (Τζάκλιν Ουίλσον, Τέρενς Μπλάκερ, Κ. Τζ. Ντόχερτι, Έιβι, Γκίτι Ντανεσβάρι, Κλέμεντ Κ. Μουρ κ.ά.). Είναι μέλος του ελληνικού τμήματος της IBBY (International Board on Books for Young People) και μέχρι σήμερα έχουν κυκλοφορήσει 25 βιβλία της για παιδιά, τρία από τα οποία έχουν μεταφραστεί στα τουρκικά. Ξεχωριστή θέση στη δουλειά της κατέχουν τα βιβλία της που αποσκοπούν στη διασκεδαστική μάθηση: Μια τρελή τρελή ΑΒ, Ένα τρελό τρελό Αριθμητάρι, Ένα τρελό τρελό Αγρόκτημα  και Η μελω-δική μου Ορθογραφία. Επίσης, είναι υπεύθυνη ύλης στο diastixo.gr.

Η Μαρία Φακίνου σπούδασε Mετάφραση στη Λογοτεχνία και στις Επιστήμες του Ανθρώπου στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (Ε.ΚΕ.ΜΕ.Λ). Εργάζεται ως μεταφράστρια από το 2007. Έχει μεταφράσει δεκάδες μυθιστορήματα και έχει γράψει τις νουβέλες Ανατομία κόρης (Αντίποδες), Η αρχή του κακού (Εκδόσεις Καστανιώτη) και το μυθιστόρημα Το καπρίτσιο της κυρίας Ν. (Εκδόσεις Καστανιώτη).

autumn seminars logo 2019

Η meta|φραση σας ενημερώνει για όλα τα σεμινάρια εξειδίκευσης που θα προσφέρει στο 1ο τρίμηνο του ακαδημαϊκού έτους 2019-2020.

Εκπαιδευτείτε στη μετάφραση λογοτεχνικών, ιατρικών και νομικών κειμένων, στον υποτιτλισμό και στην επιμέλεια και διόρθωση κειμένων και μάθετε πρώτοι να χρησιμοποιείτε το SDL Trados Studio 2019, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο.

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 (καθημερινά 10:00 - 21:00) ή συμπληρώστε τη φόρμα εκδήλωσης ενδιαφέροντος στη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει.

Και μην ξεχνάτε: αν είστε απόφοιτοι της σχολής μας δικαιούστε έκπτωση στα δίδακτρα! Ζητήστε να ενημερωθείτε από τη Γραμματεία μας!

* * *

Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως
Έναρξη: 11 Νοεμβρίου
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Βιντεοδιασκέψεις: Τετάρτες, 18:00-19:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά

* * *

Λογοτεχνική μετάφραση

Έναρξη: 12 Νοεμβρίου
Διάρκεια: 5 μήνες (100 ώρες)
Ημέρες & ώρες: Τρίτη & Παρασκευή 10:00-13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά

* * *

Νομική μετάφραση & ορολογία
Έναρξη: 15 Νοεμβρίου
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)
Ημέρες & ώρες: Παρασκευή 19:00-22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά

* * *

Υποτιτλισμός
Έναρξη: 18 Νοεμβρίου 
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Ημέρες & ώρες: Δευτέρα & Τετάρτη 19:00-22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά

* * *

Ιατρική μετάφραση & ορολογία
Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)
Ημέρες & ώρες: Τρίτη 19:00-22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά

* * *

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
Έναρξη: 19 Νοεμβρίου
Διάρκεια: 13 εβδομάδες
Ημέρες & ώρες: Τρίτη & Πέμπτη 18:00-21:00
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά, Ελληνικά

* * *

SDL Trados Studio Pro 2019
Έναρξη: 21 Νοεμβρίου
Ημέρες & ώρες: Τρίτη & Πέμπτη 18:00-21:00
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες (27 ώρες)

* * *

Η αγάπη μου για τις ξένες γλώσσες και η επιθυμία μου να αλλάξω επαγγελματικό προσανατολισμό συνέτειναν σημαντικά στην απόφασή μου πριν ενάμιση χρόνο να παρακολουθήσω στη meta|φραση το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως. Ειδικεύτηκα στη νομική και οικονομική μετάφραση, προκειμένου να δραστηριοποιηθώ σ’ έναν τομέα που σχετίζεται με την επιστήμη μου και μου ανοίγει νέες προοπτικές επαγγελματικής απασχόλησης.

Οι διδάσκοντες καθηγητές είναι εξαιρετικοί και το πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών εξ αποστάσεως έχει άρτια δομή και οργάνωση. Η ειδίκευσή μου στη νομική και οικονομική μετάφραση και η ενασχόλησή μου με ένα ευρύ πεδίο ειδών κειμένων πλούτισαν τις γνώσεις μου στην αγγλική γλώσσα και μου έδωσαν τα απαραίτητα εφόδια για να είμαι και να αισθάνομαι επαρκής στο νέο μου επαγγελματικό ξεκίνημα. Η επικοινωνία με τους καθηγητές μου, η προτροπή τους να γίνομαι όλο και καλύτερη, οι συμβουλές τους για ενδελεχή έρευνα πριν την απόδοση ενός όρου αλλά και η βοήθειά τους σε όποιο πρόβλημα αντιμετώπισα υπήρξαν πολύτιμες. Θα σύστηνα ανεπιφύλακτα τη σχολή σε οποιονδήποτε ενδιαφέρεται να ασχοληθεί επαγγελματικά με την μετάφραση και τους επιμέρους τομείς της και θέλει να αποκτήσει ουσιαστικές γνώσεις με αντίκρισμα στην αγορά εργασίας.

Όταν το 2011 αποφάσισα να προσπαθήσω να κάνω μια στροφή στην καριέρα μου και να ασχοληθώ επαγγελματικά με τη μετάφραση, επέλεξα να απευθυνθώ στη meta|φραση και να παρακολουθήσω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως. Οκτώ χρόνια μετά, χάρις σε εκείνη την εξαιρετική εκπαίδευση, κατάφερα διαδοχικά να παραιτηθώ από το ΕΣΥ, να προσληφθώ ως εσωτερική μεταφράστρια για ιατρικά κείμενα στην EuroGreek Translations Limited και τελικά να γίνω ελεύθερη επαγγελματίας, προτάσσοντας χωρίς φόβο και πάθος την ιδιότητα της μεταφράστριας έναντι αυτής της αναισθησιολόγου ιατρού.

Η σημαντικότερη πρόκληση που έχει να αντιμετωπίσει ένας πρώην δημόσιος υπάλληλος, πρώην ιδιωτικός υπάλληλος και νυν ελεύθερος επαγγελματίας –πέρα προφανώς από την επάρκειά του στο πεδίο που απασχολείται– είναι η διαχείριση των έργων που αναλαμβάνει, των πελατών του και του χρόνου του. Από την άλλη μεριά, ο όλο κι αυξανόμενος παγκοσμίως επαγγελματικός κλάδος της μετάφρασης αφενός μεν εξελίσσεται ραγδαία τεχνολογικά αφετέρου δε χαρακτηρίζεται από μια συνεχή μεταβολή των απαιτήσεων από τους μεταφραστές, αλλά και από τα μεταφραστικά γραφεία. Πολλά βήματα στη διαδικασία της διεκπεραίωσης ενός μεταφραστικού έργου είτε έχουν αυτοματοποιηθεί είτε έχουν διαμοιραστεί μεταξύ ατόμων που ούτε μιλούν την ίδια γλώσσα ούτε κατοικούν στην ίδια ζώνη ώρας –για να αναφέρουμε λίγα μόνο από αυτά που συμβαίνουν στον θαυμαστό, καινούργιο κόσμο της μετάφρασης!

Το πρωτοποριακό σεμινάριο Διαχείρισης Μεταφραστικού Έργου (Translation Project Management) που προσφέρει η meta|φραση, με διδάσκοντα τον εξαιρετικό Κώστα Ναδάλη, είναι ακριβώς ό,τι χρειάζεται κανείς για να βάλει τάξη στο ταραγμένο του μυαλό, είτε είναι ελεύθερος επαγγελματίας ή/και μισθωτός μεταφραστής είτε είναι (ή θέλει να γίνει) διαχειριστής μεταφραστικών έργων. Με την ολοκλήρωση του σεμιναρίου, ο μεν μεταφραστής έχει αποκτήσει μια πλήρη άποψη του τρόπου με τον οποίο γίνεται η διαχείριση των μεταφραστικών έργων, ώστε να μπορεί να εφαρμόσει τις αρχές αυτές και στον εαυτό του, ο δε μελλοντικός PM έχει αποκτήσει τα κατάλληλα εφόδια για να αναζητήσει εργασία σε αυτόν τον χώρο. Ο Κώστας Ναδάλης είναι ένας από τους αρτιότερους δασκάλους που έχω συναντήσει ποτέ: γνωρίζει άριστα το αντικείμενο, έχει μεγάλη υπομονή και όρεξη να απαντά σε κάθε είδους απορίες κι έχει τον τρόπο του να παρουσιάζει τις πιο δυσκοίλιες έννοιες ευχάριστα και κατανοητά.

Είμαι πολύ χαρούμενη που παρακολούθησα αυτό το σεμινάριο, μου έλυσε απορίες που είχα για πολύ καιρό, μου άνοιξε την πόρτα σε μια διαφορετική και σωστότερη διαχείριση των έργων που αναλαμβάνω, καθώς και του χρόνου μου, και με βοήθησε να βελτιώσω τόσο την καθημερινότητα όσο και την παραγωγικότητά μου.

 

 

Λάτρης και επισκέπτης του βιβλίου στην καθημερινότητα μου, ρουφούσα το περιεχόμενο μέχρι την τελευταία του σταγόνα! Μέχρι που μια μέρα, χαμένη στις σελίδες ενός ψηφιακού κειμένου, μου γεννήθηκε η ιδέα ότι ήρθε η κατάλληλη στιγμή να ασχοληθώ περισσότερο, να γίνω δηλαδή μύστης της όλης ιστορίας του βιβλίου. Άρχισα να ψάχνω στο διαδίκτυο και ανακάλυψα το σεμινάριο Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου

Έφθασα στη σχολή με ένα μεγάλο ερωτηματικό, αν θα μπορέσω να ανταποκριθώ στις απαιτήσεις του προγράμματος σπουδών και αν το ίδιο το σεμινάριο θα μπορέσει να καλύψει τις δικές μου μαθησιακές ανάγκες και αναζητήσεις. Έσπρωξα με δισταγμό την πόρτα, ο οποίος γρήγορα μετατράπηκε σε ενθουσιασμό. Μια παρέα γύρω από ένα υπολογιστή κουβέντιαζε χαρούμενη. Γύρισε το βλέμμα της πάνω μου και με έκλεισε μέσα της. Τόσο εγκάρδιο ήταν το καλωσόρισμα της λες και με γνώριζε από καιρό. Έτσι βρέθηκα στην αίθουσα διδασκαλίας να παρακολουθώ μαζί με ένα κοινό, πολύ νεότερο μου, το σεμινάριο. Πρόκειται για έναν πραγματικό θησαυρό!

Η υπομονή, το μεράκι, οι γνώσεις και η απίστευτη προσπάθεια των διδασκόντων να μας μυήσουν βήμα-βήμα στον κόσμο του βιβλίου, οποιασδήποτε μορφής, με βοήθησαν να αποβάλω τις ανασφάλειές μου και να περιμένω με αμείωτο ενδιαφέρον την κάθε μας νέα συνάντηση, και με ενθουσιασμό να προσπελάσουμε μαζί ένα υλικό μελέτης ποικίλο, πλούσιο και σημαντικό.

Κάθε λεπτό της εκπαίδευσης ήταν απόλαυση και τα εφόδια που αποκτήθηκαν πολλά και στοχευμένα, μιας και μου επιτρέπουν να προχωρήσω από τη θεωρία στην πράξη χωρίς κανένα ενδοιασμό. Το σεμινάριο Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου είναι μια ιδανική επιλογή για όλους όσους επιθυμούν να εισχωρήσουν δυναμικά στον επαγγελματικό χώρο. Το συνιστώ ανεπιφύλακτα! Βενετία και Βασίλη, ευχαριστώ πολύ για τις πολύτιμες γνώσεις με τις οποίες με εφοδιάσατε!

Επέλεξα τη meta|φραση γιατί προσφέρει χρήσιμα σεμινάρια εξειδίκευσης για κάποιον που έχει εργαστεί με τη γλώσσα και θέλει να διευρύνει τις γνώσεις του. Παρακολούθησα το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης, όπου συνάντησα κι άλλους ανθρώπους με αγάπη για τη λογοτεχνία και ήρθα σε επαφή με διαφορετικά κι ενδιαφέροντα κείμενα.

Οι καθηγητές, έμπειροι στη μετάφραση και τη διδασκαλία, μας πρόσφεραν τη μεθοδολογία για να προσεγγίσουμε το κάθε κείμενο και να αντιμετωπίσουμε τις ιδιαίτερες μεταφραστικές δυσκολίες του. Η φιλική ατμόσφαιρα του μαθήματος άφηνε χώρο για διάλογο και πήρα πολλά από την ανταλλαγή απόψεων και εμπειριών ανάμεσα στους συμμετέχοντες.

Η ενημέρωση που παρέχεται στο τέλος σχετικά με την αγορά εργασίας σε βοηθά να δεις πιο καθαρά τη μετάφραση ως επάγγελμα και φεύγεις από τη σχολή πιο συνειδητοποιημένος και σίγουρα με περισσότερα εφόδια.

Η σχέση μου με τη μετάφραση άρχισε πριν χρόνια με την ερασιτεχνική μετάφραση θεατρικών έργων. Η απόφασή μου να παρακολουθήσω τα σεμινάρια λογοτεχνικής και θεατρικής μετφρασης στη meta|φραση δικαιώθηκε. Αρκετά χρόνια μετά αποφάσισα να παρακολουθήσω το σεμινάριο υποτιτλισμού. Η καθηγήτρια, όπως και εκείνοι των παλαιότερων σεμιναρίων που είχα παρακολουθήσει, ήταν απόλυτα καταρτισμένη. Οι παρουσιάσεις της ήταν εξαιρετικά δομημένες και το υλικό που παρείχε συντέλεσε στην πλήρη κατανόηση των αρχών και της λειτουργίας του υποτιτλισμού. Ανά πάσα στιγμή ήταν διατεθειμένη να προσφέρει τη βοήθειά της και να με καθοδηγήσει βήμα προς βήμα. Συνιστώ ανεπιφύλακτα όχι μόνο το συγκεκριμένο σεμινάριο αλλά και τα υπόλοιπα της σχολής.

Σελίδα 2 από 12

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info