close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

vasilis

vasilis

Πριν ακόμη γίνω και επίσημα φοιτήτρια της Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ παρακολούθησα την εκδήλωση για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης που διοργανώνει η meta|φραση. Έμεινα ευχαριστημένη και από την εκδήλωση και από την ενημέρωση όσον αφορά το τι παρέχει η σχολή. Κάποια χρόνια μετά αποφάσισα να παρακολουθήσω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Ελληνικά/Αγγλικά), παρόλο που αρχικά θεωρούσα ότι ίσως να μην μου είναι τόσο απαραίτητο.Τελικά ήταν και έμεινα απόλυτα ευχαριστημένη από το πρόγραμμα. Απαιτητικό, με ύλη πολύ καλά δομημένη και καθηγητές/καθηγήτριες που μαζί με τις γνώσεις και τις εμπειρίες που μεταδίδουν, παρέχουν και τη στήριξη που χρειαστήκαμε όταν είδαμε τι είναι και πώς θα είναι αυτό το επάγγελμα. Ακριβώς ένα χρόνο μετά παρακολούθησα και το Σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της σχολής. Έμεινα πάλι ικανοποιημένη, αγάπησα ακόμα περισσότερο τη λογοτεχνία και είδα ότι υπάρχουν συνεχώς δυσκολίες και διλήμματα που δεν τα είχα σκεφτεί, και γι’ αυτό χρειαζόμουν όλη αυτή την εκπαίδευση. Είναι προφανές ότι τη meta|φραση τη συνιστώ ανεπιφύλακτα!

Η μετάφραση είναι ένα από τα επαγγέλματα του μέλλοντος. Διαβάστε πώς και γιατί πρέπει να γίνει και δικό σας!

 

Translator Female Laptop XENESGLOSSES March2019

Αναζητάτε ένα επάγγελμα με προοπτική; Λατρεύετε τις ξένες γλώσσες και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με αυτές; Σας άρεσε πάντα η μετάφραση και δεν έχετε βρει τρόπο να τη βάλετε στη ζωή σας; Ή μήπως ασχολείστε ερασιτεχνικά με αυτή και δεν νιώθετε σίγουροι για τη δουλειά σας; Αν η απάντηση σε κάποιο από τα ερωτήματα είναι καταφατική, δείτε πόσους λόγους έχετε να σπουδάσετε μετάφραση και να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα.

 

1. Θα αξιοποιήσετε τις γνώσεις σας στην ξένη γλώσσα καθώς και τις σπουδές που πιθανόν έχετε κάνει σε άλλο αντικείμενο, το οποίο θα μπορεί να αποτελέσει τη βάση της μεταφραστικής σας εξειδίκευσης.

2. Θα γνωρίσετε τον μαγικό κόσμο της τέχνης και της επιστήμης της μετάφρασης και θα αποκτήσετε ένα επάγγελμα που θα αγαπάτε – σε έρευνες που έχουν γίνει έχει φανεί ότι οι μεταφραστές αντλούν μεγάλη ικανοποίηση από τη δουλειά τους.

3. Θα έχετε εργασιακή ευελιξία: θα μπορείτε να εργάζεστε από το μέρος που θα επιλέξετε, τις ώρες που σας βολεύουν περισσότερο, ενώ με τη βοήθεια της τεχνολογίας θα έχετε τη δυνατότητα να αποκτήσετε πελάτες και στο εξωτερικό.

4. Πέραν των πολλών επιλογών εξειδίκευσης που θα έχετε (π.χ. σε τεχνικά, λογοτεχνικά, ιατρικά, νομικά κείμενα κ.λπ.), θα μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη μετάφραση ως εφαλτήριο για να επεκταθείτε σε άλλα γλωσσικά επαγγέλματα: στον υποτιτλισμό, τη διερμηνεία, την επιμέλεια κειμένων κ.ά.

 

Και το πιο σημαντικό: Η μετάφραση συγκαταλέγεται στις επαγγελματικές διεξόδους που έχουν σταθερά ανοδική πορεία διεθνώς για να καλυφθούν οι ανάγκες της κοινωνίας της πληροφορίας, της ανθρώπινης επικοινωνίας και της παγκοσμιοποιημένης αγοράς, όπως αναφέρει και το άρθρο As the Earth feels ever smaller, demand for translators and interpreters skyrockets του ειδησεογραφικού δικτύου CNBC. Στην έρευνά της, η διεθνής εταιρεία διαχείρισης ανθρώπινου δυναμικού CareerBuilder εξέτασε στοιχεία από 90 κυβερνητικές πηγές των ΗΠΑ και κατέληξε στην πρόβλεψη ότι ο τομέας της μετάφρασης και της διερμηνείας θα σημειώσει αύξηση 28% στην απασχόληση έως το 2021.

Σε διεθνές επίπεδο, τα στοιχεία της GALA (Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Επιχώριας Προσαρμογής) μιλούν για σταθερή ετήσια ανάπτυξη της παγκόσμιας αγοράς γλωσσικών υπηρεσιών, όπου κυριαρχεί η μετάφραση, σε μέσο ποσοστό 5,52% τα τελευταία χρόνια και προβλεπόμενη ετήσια άνοδο 6,5-7,5%! Προς επιβεβαίωση αυτών των προβλέψεων, ο κλαδικός ειδησεογραφικός ιστότοπος SLATOR ανέφερε πρόσφατα ότι 150 νέες εταιρείες παροχής γλωσσικών υπηρεσιών συστάθηκαν στο πρώτο εξάμηνο του 2018 στη Βρετανία, ανεβάζοντας το σύνολο αυτών των εταιρειών σχεδόν στις 2.000!

Όπως ήταν φυσικό, η ανάπτυξη αυτή έχει οδηγήσει σε μεγάλη ζήτηση για μεταφραστές. Σε έρευνα του Πανεπιστημίου της Καλιφόρνια, η μετάφραση και η διερμηνεία αναδείχθηκαν ως κορυφαίες επιλογές σταδιοδρομίας για όσους αποφοίτησαν το 2017, ενώ καταγράφεται και πολύ μεγάλη ζήτηση για υποτιτλιστές παγκοσμίως, καθώς αυξάνονται συνεχώς οι διαδικτυακοί πάροχοι τηλεοπτικού και κινηματογραφικού περιεχομένου.

Τα τελευταία δεδομένα στον ελληνικό χώρο προέρχονται από την εφημερίδα ΤΟ ΒΗΜΑ που δημοσίευσε στοιχεία μιας έρευνας, η οποία συμπεριέλαβε τους μεταφραστές και τους διερμηνείς στις ειδικότητες που αναμένεται να έχουν αυξανόμενη ζήτηση έως το 2025, ενώ η εφημερίδα Καθημερινή, σε άρθρο της τον Ιούνιο του 2016, ανέφερε ότι «το «επάγγελμα του μεταφραστή αψηφά την οικονομική κρίση και αναμένεται να σημειώσει σημαντική περαιτέρω άνοδο, παρά την επιβράδυνση της οικονομίας»!

Μήπως ήρθε, λοιπόν, η ώρα να σπουδάσετε Μετάφραση και να αποκτήσετε ένα επάγγελμα με προοπτική;

 

Καλέστε μας στο 210.3629000 για να σας στείλουμε τον αναλυτικό οδηγό σπουδών μας και να κλείσουμε ένα ενημερωτικό ραντεβού.

Στη σχολή meta|φραση παρακολούθησα το σεμινάριο Υποτιτλισμού μετά την αποφοίτησή μου από το Τμήμα Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Σλαβικών Σπουδών. Το σεμινάριο ξεπέρασε κάθε προσδοκία μου. Ο επαγγελματισμός της διδάσκουσας, Φανής Γαϊδατζή, καθώς και η αγάπη της για το αντικείμενο αυτό, με ενέπνευσαν να κάνω δειλά δειλά τα πρώτα μου βήματα στον χώρο του υποτιτλισμού. Στα μαθήματα καλύπτονται επαρκώς όλα τα σχετικά θέματα, από θεωρητικά μέχρι και πρακτικά, ενώ οι συμβουλές που δίνονται από την καθηγήτρια είναι αδιαμφισβήτητα πολύτιμες! Πρόκειται για ένα εξαιρετικό σεμινάριο εξειδίκευσης από επαγγελματίες, για άτομα που ενδιαφέρονται να γίνουν επίσης επαγγελματίες. Το συστήνω ανεπιφύλακτα!

Η πρώτη μου επαφή με τη διερμηνεία έγινε όταν άρχισα να εργάζομαι στο χώρο των ανθρωπιστικών όπου αρκετές φορές χρειάστηκε να διερμηνεύσω. Έχοντας τελειώσει την Αγγλική Φιλολογία του ΕΚΠΑ και έχοντας γνώση της ορολογίας του ανθρωπιστικού κλάδου λόγω της δουλειάς μου, χρειαζόμουν τα εργαλεία και τις τεχνικές της διερμηνείας τα οποία δεν γνώριζα αλλά θεωρούσα ότι μου έλειπαν για να μπορέσω να διερμηνεύω αποτελεσματικότερα. Με μια αναζήτηση για το πώς μπορώ να εκπαιδευτώ σε αυτό, η meta|φραση ήταν η επιλογή που πολλοί συνάδελφοι μου πρότειναν για την ποιότητα και την αποτελεσματικότητα των εκπαιδευτικών της προγραμμάτων. Παρακολούθησα το σεμινάριο Διαδοχικής Διερμηνείας στη σχολή και πραγματικά όχι απλά έλαβα τη γνώση που χρειαζόμουν αλλά απέκτησα ένα επιπλέον επαγγελματικό εργαλείο που αμέσως αξιοποίησα. Συστήνω τη σχολή ανεπιφύλακτα λόγω της ποιότητας των προγραμμάτων την οποία και εγώ διαπίστωσα αλλά και του φιλικού και ταυτόχρονα επαγγελματικού κλίματος που  επιβεβαιώνω!

Ασχολούμαι πολλά χρόνια με τη μετάφραση, αλλά μέχρι πρότινος αποτελούσε μια παράλληλη απασχόληση και όχι την κύρια επαγγελματική μου δραστηριότητα. Όταν λοιπόν αποφάσισα να επικεντρωθώ σε αυτήν, αναζήτησα μια σχολή όπου θα μπορούσα να αποκτήσω τις σωστές βάσεις για να πετύχω. Φυσικά, επέλεξα τη meta|φραση, αφού διαθέτει εξαιρετικό όνομα στην αγορά, συγκεντρώνει πάρα πολύ καλά σχόλια από αποφοίτους και τα δίδακτρά της είναι προσιτά.

Παρακολούθησα το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως, το οποίο είναι δομημένο με τέτοιον τρόπο, ώστε όποιος το παρακολουθεί:

  • αποκτά μια πολύ καλή εικόνα για τη θεωρία της μετάφρασης
  • μαθαίνει τον τρόπο με τον οποίο πρέπει να εργάζεται πάνω στα κείμενα
  • εμβαθύνει στη γνώση της ελληνικής γλώσσας και
  • μαθαίνει πώς να οργανώνει τη δουλειά του ως επαγγελματίας.

Για τους καθηγητές έχω να πω τα καλύτερα λόγια. Μαζί τους ένιωσα ότι μαθαίνω και ότι βελτιώνομαι καθημερινά. Με εντυπωσίασε η βαθιά γνώση τους πάνω στο αντικείμενο, η ευγένεια και η φιλικότητα τους, για να μην αναφερθώ και στην εξαιρετική υπομονή τους όπου απαντούσαν άμεσα και ενδελεχώς σε κάθε απορία μου.
Στο πλαίσιο του προγράμματος, εξειδικεύτηκα στη Λογοτεχνική Μετάφραση και στην Τεχνική Μετάφραση. Επιπλέον, παρακολούθησα και το σεμινάριο Υποτιτλισμού. Όλα τα σεμινάρια όπως και το βασικό πρόγραμμα διδάσκονται από άτομα καταρτισμένα που σέβονται τη δουλειά τους και τον φοιτητή που έχουν απέναντί τους.
Νιώθω πολύ τυχερή που επέλεξα τη συγκεκριμένη σχολή και τη συνιστώ ανεπιφύλακτα σε όποιον σκέφτεται να γίνει μεταφραστής.

Πάντα με συναρπάζανε οι γλώσσες και από μικρή ηλικία αποφάσισα πως ήθελα να ασχοληθώ με αυτόν τον τομέα. Σπούδασα Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο ΑΠΘ και ήρθα σε επαφή με τη μετάφραση στο τρίτο έτος των σπουδών μου. Με μάγεψε από την αρχή, και από τότε αποφάσισα πως ήθελα να ασχοληθώ με τη μετάφραση.

Στεναχωριέμαι που άργησα να ανακαλύψω τη meta|φραση και τις δυνατότητες που μπορούσε να μου προσφέρει. Πρώτα παρακολούθησα το σεμινάριο Υποτιτλισμού Εξ Αποστάσεως, το οποίο μου πρόσφερε αρκετές γνώσεις γύρω από ένα θέμα άγνωστο για εμένα, έμαθα να χειρίζομαι καινούργια εργαλεία και να ακονίζω το μυαλό μου για την επιλογή της κατάλληλης λέξης. Θα έλεγα πως το όλο σεμινάριο ήταν μια ωραία περιπέτεια, γεμάτη πρόκληση. Στη συνέχεια, παρακολούθησα το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως με εξειδίκευση στην Αντίστροφη και Νομική μετάφραση, από το οποίο αποκόμισα πολλά εφόδια που θα μου φανούν χρήσιμα στην περαιτέρω πορεία μου. Το πρόγραμμα ήταν άρτια δομημένο και οργανωμένο και οι καθηγητές πάντα δίπλα στον σπουδαστή. Σας ευχαριστώ όλους για αυτό το όμορφο ταξίδι γνώσης.

«Είναι μαγεία η μετάφραση», μου είχε πει κάποτε ένας φίλος πάνω σε μια συζήτηση που κάναμε. Οπλισμένη με πτυχίο νομικής (τη δικηγορία δεν την άσκησα ποτέ, ομολογώ) και την αγάπη μου για τις ξένες γλώσσες (όσο κλισέ και αν ακούγεται, δεν παύει να είναι αλήθεια), αποφάσισα να νιώσω και εγώ το 2017 αυτήν τη μαγεία. Ο δρόμος μου με έφερε στη meta|φραση και στο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως, αφού λόγω των επαγγελματικών μου υποχρεώσεων δεν είχα τη δυνατότητα να παρακολουθήσω το διά ζώσης πρόγραμμα. Η εμπειρία υπήρξε μοναδική. Οι γνώσεις που απέκτησα σχετικά με τη θεωρία και τη μεθοδολογία της μετάφρασης χάρη στον Βασίλη Μπαμπούρη διαψεύδουν όποιον θεωρεί ότι αρκεί να έχεις ένα Proficiency και ένα λεξικό για να θεωρήσεις τον εαυτό σου μεταφραστή. Ο Βασίλης με βοήθησε να αντιληφθώ γιατί μεταφράζουμε μια πρόταση με έναν συγκεκριμένο τρόπο και όχι με κάποιον άλλο. Τη σκυτάλη πήρε ο Αντώνης Φουκαράκης στην ενότητα της μετάφρασης γενικών κειμένων, ο οποίος με πολλή υπομονή μου δίδαξε άπειρα μεταφραστικά μυστικά και πώς να αποφεύγω τις μεταφραστικές παγίδες που παρουσιάζει μια ευρεία γκάμα κειμένων. Με την Πένυ Μητσοπούλου πέρασα το κατώφλι της νομικής μετάφρασης – νόμοι, συμβάσεις, καταστατικά, διαθήκες και πρακτικά γενικών συνελεύσεων απομυθοποιήθηκαν στα μάτια μου και φαντάζουν πλέον μεταφραστικά διαχειρίσιμα και πολύ πιο απλά στην αντιμετώπισή τους. Τέλος, η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου με τις αστείρευτες γνώσεις και το πηγαίο χιούμορ της με βοήθησε να τιθασεύσω το θηρίο της οικονομικής μετάφρασης και από πεζό και βαρετό το έκανε γοητευτικό και ενδιαφέρον.

Ήταν ένα υπέροχο ταξίδι που κράτησε 15 απαιτητικούς, κουραστικούς και συνάμα δημιουργικούς μήνες. Θα επιστρέψω για ακόμα περισσότερες γνώσεις και ακόμα περισσότερη μαγεία: τελικά ο φίλος μου είχε απόλυτο δίκιο.

Ο συνδυασμός φαντασίας και γνώσης είναι πάντα μια ευχάριστη και διαρκής οπτική σε επαγγελματικό και προσωπικό επίπεδο. Έπειτα από ακαδημαϊκές σπουδές και επαγγελματική εμπειρία, προκύπτει η συνειδητοποίηση πως η διττή όψη αυτού του συνδυασμού αντικατοπτρίζεται με το πιο δημιουργικό τρόπο στο Παιδικό και Εφηβικό Βιβλίο, κι επομένως διατηρείται σταθερή η επιθυμία μου να εμβαθύνω σε ό, τι αφορά αυτό το πεδίο. Η μετάφραση των παιδικών και εφηβικών βιβλίων, ήταν ένας ακόμη δρόμος για την εμβάθυνση αυτή και δε θα μπορούσα παρά να αναζητήσω καταρτισμένους ανθρώπους που με επαγγελματισμό και παραγωγικότητα διακρίνονται στο χώρο αυτό. 

Με εισηγήτρια τη Χαρά Γιαννακοπούλου λοιπόν, η παρακολούθηση του σεμιναρίου Μετάφρασης Παιδικής Λογοτεχνίας στη meta|φραση, ήταν μια επιλογή που όχι μόνο επιβεβαίωσε, αλλά ξεπέρασε τις προσδοκίες μου. Η Χαρά με το πολυάριθμο μεταφραστικό έργο της, έχει ένα ξεχωριστό τρόπο στο να διακρίνει και να παρέχει τα κατάλληλα προς επεξεργασία κείμενα που θα αποτελέσουν άρτια παραδείγματα διδακτικού υλικού, ενισχύοντας την όλη διαδικασία της μάθησης και προετοιμάζοντας μετέπειτα επαγγελματίες μετάφρασης, καθώς το συγκεκριμένο είδος απαιτεί ποικιλόμορφες δεξιότητες, γνώσεις και αρχές. Μια εμπειρία μόνο θετική, ένας κύκλος μαθημάτων που θέτει νέες προοπτικές και αναζητήσεις, ένα ταξίδι γεμάτο από τόπους ανάμεσα στη παιδική και στην ενήλικη ζωή.

 

Κατά τη διάρκεια των σπουδών μου ήρθα για πρώτη φορά σε επαφή με τη μετάφραση και γρήγορα ανέπτυξα μια αγάπη για το αντικείμενο. Με την αποφοίτηση μου, και έχοντας ως στόχο μια επαγγελματική πορεία στο χώρο της μετάφρασης λογοτεχνίας, αποφάσισα να συνεχίσω τις σπουδές μου στη meta|φραση.
Πιο συγκεκριμένα παρακολούθησα το σεμινάριο Μετάφρασης Παιδικής Λογοτεχνίας το οποίο μου είχε κεντρίσει αρκετά το ενδιαφέρον λόγω της θεματολογίας του και ομολογώ πως δεν απογοητεύτηκα.

Το σεμινάριο καλύπτει ποικιλία κειμένων ως προς τη θεματολογία τους και τις ηλικιακές ομάδες στις οποίες απευθύνονται και αυτό μας έδωσε τη δυνατότητα να μελετήσουμε διαφορετικές μεταφραστικές προσεγγίσεις ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες του πρωτοτύπου. Επιπλέον, η διδάσκουσα, έχοντας τις κατάλληλες γνώσεις και εμπειρία, μας προσέφερε καθοδήγηση ως προς το μεταφραστικό έργο αλλά και την αγορά εργασίας. Τέλος, η διαδραστική της προσέγγιση κατά τη διάρκεια των μαθημάτων θεωρώ πως ταιριάζει απόλυτα στη φύση του σεμιναρίου, έχοντας ως γνώμονα πάντοτε το παιδικό κοινό.

Το σεμινάριο με βοήθησε να σχηματίσω μια καλύτερη εικόνα για τη μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας και πιστεύω πως αποτελεί μια δυνατή βάση για την μετέπειτα πορεία μου στο χώρο της μετάφρασης και ευχαριστώ πολύ τόσο τη σχολή όσο και τη διδάσκουσα για την στήριξη και την καθοδήγηση.

Αποφάσισα να παρακολουθήσω το σεμινάριο Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως στη σχολή meta|φραση διότι πάντα με ενδιέφερε ο υποτιτλισμός ως τομέας. Ήθελα να κατανοήσω τις επιλογές που κάνει ένας υποτιτλιστής ώστε να αποδώσει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο το πρωτότυπο μήνυμα από τη γλώσσα στην οποία γράφτηκε το σενάριο στη δική μας, τις δυσκολίες που μπορεί να συναντήσει και τους τρόπους επίλυσής τους.

Στο πλαίσιο του σεμιναρίου, αφού μας διδάχτηκε το απαραίτητο θεωρητικό υλικό, δοκιμαστήκαμε στον υποτιτλισμό σειρών, ταινιών και ντοκιμαντέρ και ήρθαμε σε μια πρώτη επαφή με τον υποτιτλισμό για κωφούς και βαρήκοους. Η διδάσκουσα, Σταυρούλα Σοκόλη, ήταν πάντα στην διάθεσή μας για την επίλυση οποιασδήποτε απορίας ή προβλήματος, είτε επρόκειτο για την πράξη του υποτιτλισμού είτε για απορίες σχετικά με την αγορά εργασίας. Παρόλο που ήταν εξ αποστάσεως, το σεμινάριο ήταν πάρα πολύ καλά οργανωμένο, οι τηλεδιασκέψεις ξεκινούσαν στην ώρα τους και η συνεννόηση ήταν εξαιρετική. Έμεινα πολύ ευχαριστημένη από την εμπειρία αυτή, αποτελεί μια πολύ καλή προσθήκη στο βιογραφικό μου σημείωμα. Το προτείνω ανεπιφύλακτα σε όσους επιθυμούν να ασχοληθούν με τον υποτιτλισμό και θέλουν να παρακολουθήσουν κάποιο εξ αποστάσεως πρόγραμμα.

Σελίδα 3 από 12

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info