close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

vasilis

vasilis

Στόχος του σεμιναρίου είναι η εξοικείωση των συμμετεχόντων με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων. Για την πρακτική εξάσκηση των συμμετεχόντων χρησιμοποιούνται ρεαλιστικά σενάρια διαχείρισης μεταφραστικών έργων.

Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία (θέση για την οποία υπάρχει μεγάλη ζήτηση στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά), σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το SDL Trados Studio.

Δομή:

Φοίτηση 4,5 εβδομάδων, με δύο 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα.

Καλύπτονται τα εξής:

  • Βασικές αρχές και μέθοδοι διαχείρισης έργων
  • Διαχείριση πελατών
  • Εκτίμηση απαιτήσεων μεταφραστικού έργου
  • Υποβολή οικονομικής προσφοράς
  • Σχεδιασμός υλοποίησης έργου και χρονοπρογραμματισμός
  • Υπολογισμός παραγωγικότητας
  • Προσδιορισμός και διαχείριση πόρων
  • Προγραμματισμός εκτέλεσης έργου
  • Εργαλεία υποβοήθησης του διαχειριστή μεταφραστικού έργου
  • Παρακολούθηση πορείας υλοποίησης
  • Πρόβλεψη και διαχείριση κινδύνων και αλλαγών
  • Αποτίμηση τρόπου εκτέλεσης και τελικού αποτελέσματος

Προϋποθέσεις συμμετοχής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να έχουν σπουδές και σχετική εμπειρία στη μετάφραση, ευχέρεια στη χρήση Η/Υ και του Microsoft Office καθώς και εξοικείωση με τη χρήση εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος, κατά προτίμηση του SDL Trados Studio.

Με μεγάλη μας χαρά ανακοινώνουμε ότι ύστερα από τις γραπτές εξετάσεις που έγιναν στις 3 Οκτωβρίου και την αξιολόγηση των γραπτών δειγμάτων τόσο από τη σχολή μας όσο και από τη Lexicon, οι απόφοιτες του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μπέττυ Παγουρδάκη (αριστερά) και Μαργαρίτα Καλαμπούκα (δεξιά) κέρδισαν τις δύο υποτροφίες της Lexicon για την παρακολούθηση του σεμιναρίου Νομικής Μετάφρασης και Ορολογίας.

pagourdaki kalampouka 

Συγχαίρουμε τις δύο υποτρόφους και ευχαριστούμε τη Lexicon για την άψογη συνεργασία που έχουμε στο πρόγραμμα υποτροφιών!

keepcalmenglishΜε αφορμή το επερχόμενο Brexit, γράφτηκαν πολλά για το μέλλον της αγγλικής γλώσσας, ενίοτε σε τέτοιο βαθμό υπερβολής που θα πίστευε κανείς ότι τα αγγλικά θα γίνουν είδος επαπειλούμενο με εξαφάνιση! Ο πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Ζαν Κλοντ Γιούνκερ, αρχικά δήλωσε (πιθανώς υπό την επήρεια των φαρμάκων για την ισχιαλγία που τον ταλαιπωρεί) ότι η σημασία της αγγλικής γλώσσας στην Ευρώπη μειώνεται και κατόπιν ανασκεύασε τη δήλωσή του. Σε παρόμοιο κλίμα, ο επικεφαλής διαπραγματευτής της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το Brexit, Μισέλ Μπαρνιέ, διέψευσε τις φήμες ότι οι διαπραγματεύσεις θα γίνουν στα γαλλικά. Η συζήτηση έκλεισε με ένα δελτίο Τύπου του Ευρωκοινοβουλίου, στο οποίο αναφέρεται ότι «η πιθανότητα να καταργηθούν τα αγγλικά ως επίσημη γλώσσα είναι κυριολεκτικά μηδενική», αλλά και με τη δημοσίευση της πρότασης προϋπολογισμού της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την 6ετία 2021-2027, η οποία καθιστά σαφές ότι τα αγγλικά θα συνεχίσουν να χρησιμοποιούνται στον ίδιο βαθμό σε συσκέψεις και έγγραφα της ΕΕ ενώ «οι υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας από και προς την αγγλική γλώσσα δεν θα επηρεαστούν».

Το Brexit δεν είναι η μόνη πρόκληση που υποτίθεται ότι αντιμετωπίζει η αγγλική γλώσσα. Μια άλλη είναι οι πολλές παραλλαγές των αγγλικών που συναντάμε σε όλο τον κόσμο. Πάρτε για παράδειγμα τα υβρίδια – περισσότερα από 60 υβρίδια της αγγλικής έχουν εμφανιστεί τα τελευταία 50 χρόνια, σύμφωνα με τον διάσημο γλωσσολόγο David Crystal. Τα υβρίδια αυτά εμφανίζονται σε χώρες όπου μεγάλο μέρος του πληθυσμού χρησιμοποιεί τα αγγλικά ως κύρια ξένη γλώσσα. Στις ΗΠΑ, λόγου χάριν, οι ισπανόφωνοι Αμερικανοί μιλούν Spanglish (Spanish-English), ενώ στην Ινδία συναντάμε τα Hinglish (Hindi-English), Benglish (Bengali-English) και Tanglish (Tamil-English). Αν προσθέσουμε στους χρήστες των υβριδίων τους πάνω από 1 δισεκατομμύριο ανθρώπους που μιλούν τα αγγλικά ως ξένη γλώσσα και τα 800 εκατομμύρια που μιλούν τα αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα, θα δούμε ότι για κάθε 1 φυσικό ομιλητή των αγγλικών υπάρχουν 4-5 μη φυσικοί. Όμως, παρότι τα αγγλικά είναι πλέον μια μειονότητα μεταξύ των πολλών παραλλαγών της αγγλικής γλώσσας, η παγκόσμια κυριαρχία τους δεν έχει τρωθεί, κυρίως γιατί, όπως λέει ο Crystal, χρησιμοποιούνται από ανθρώπους που κατέχουν σημαντική δύναμη και εξουσία. Κι όσο για τα υβρίδια; Εν τέλει ενισχύουν αντί να μειώνουν τη δημοφιλία μιας γλώσσας.

Ένα τρίτο πρόβλημα είναι οι εξελίξεις στον τομέα της αυτόματης μετάφρασης και διερμηνείας. Με αφορμή τους ως συνήθως παραφουσκωμένους ισχυρισμούς εταιρειών που δημιουργούν λογισμικά και εφαρμογές αυτόματης μετάφρασης, φτάσαμε πρόσφατα να διαβάζουμε ότι σύντομα δεν θα χρειάζεται να μαθαίνουμε αγγλικά, γιατί τα πάντα θα μεταφράζονται με ακρίβεια στη γλώσσα μας. Για τους παροικούντες τη μεταφραστική Ιερουσαλήμ η υπερβολή ήταν καταφανής – για τους υπόλοιπους, όμως, δεν ήταν κι έτσι αυτοί οι ισχυρισμοί εμφανίστηκαν (και συνεχίζουν να εμφανίζονται) σε άρθρα και σε ρεπορτάζ στα ΜΜΕ. Αρκεί, βέβαια, να ρίξει κανείς μια ματιά στα τραγικά λάθη που συναντάμε σε μηχανικά μεταφρασμένους καταλόγους εστιατορίων για να καταλάβει ότι αν η «σαλάτα εποχής» γίνεται “period salad” και οι «Γεύσεις που μυρίζουν παράδοση» γίνονται “Tastes that smell surrender”, τότε η μηχανική μετάφραση απέχει ακόμα πάρα πολύ από το επίπεδο απόδοσης που διαφημίζουν όσοι τη χρησιμοποιούν στις εφαρμογές τους και σίγουρα δεν αποτελεί απειλή για τη μακροβιότητα της αγγλικής γλώσσας.

Ποιο είναι το μέλλον της αγγλικής, λοιπόν; Ένα λαμπρό μέλλον παγκόσμιας γλωσσικής κυριαρχίας, κατά τη γνώμη μας. Ας μην ξεχνάμε ότι τα αγγλικά είναι η πιο διαδεδομένη γλώσσα στον κόσμο αλλά και η γλώσσα της παγκόσμιας διπλωματίας, τα μιλούν περισσότερα από 2 δισεκατομμύρια άνθρωποι και έχουν το πλουσιότερο λεξιλόγιο (πάνω από 500.000 λέξεις) από τις 2.700 γλώσσες του κόσμου. Και το πιο σημαντικό, μιας και ζούμε στην εποχή του Διαδικτύου: 80% των δεδομένων που είναι αποθηκευμένα στους υπολογιστές του κόσμου μας είναι γραμμένα στα αγγλικά!

Oπότε, keep calm and keep loving the English language, που λένε και οι φίλοι μας οι Άγγλοι!

Η πρώτη επαφή με τον χώρο της μετάφρασης έγινε τυχαία, καθώς μου ζήτησαν να μεταφράσω κάποια κείμενα. Κατευθείαν θυμήθηκα τη meta|φραση που την έβλεπα χρόνια στο κέντρο και χωρίς πολλή σκέψη γράφτηκα για να πάρω ένα ακόμα επαγγελματικό εφόδιο. Το μονοετές πρόγραμμα προσέφερε τα βασικά εφόδια και παραπάνω. Οι εκπαιδευτές, ο Βασίλης, η Κωνσταντίνα και η Θάλεια, καταρτισμένοι, με αγάπη και αφοσίωση για το αντικείμενό τους, προσέφεραν πλούσιες γνώσεις, τεχνικές και πολύτιμη βοήθεια. Ασχοληθήκαμε με πολλά είδη κειμένων και, το κυριότερο, εκπαιδευτήκαμε σε μεταφραστικά εργαλεία, απολύτως απαραίτητα πλέον για έναν μεταφραστή. Η περαιτέρω εξειδίκευση ήρθε αργότερα με τα δύο επόμενα σεμινάρια, της Τεχνικής μετάφρασης και της Επιχώριας Προσαρμογής (Localization). Στην τεχνική μετάφραση, ο Σάκης Σεραφείμ μου χάρισε πραγματικό φως σε λεπτομέρειες, τεχνάσματα και κόλπα προσαρμογής σε ανυπέρβλητες έως τότε μεταφραστικές δυσκολίες. Ο τρόπος αναζήτησης στο διαδίκτυο αναβαθμίστηκε σημαντικά, ενώ η προσέγγισή του σε κείμενα που δεν πίστευα ποτέ ότι μπορώ να καταλάβω, πόσο μάλλον να μεταφράσω, μου άνοιξε νέους δρόμους. Το συγκεκριμένο σεμινάριο κάλυψε ένα ευρύ φάσμα κειμένων και προσέφερε μεγάλη εξοικείωση στο αχανές τεχνικό πεδίο. Το κερασάκι στην τούρτα αποτέλεσε το σεμινάριο του Localization με τον έμπειρο localizer Γιάννη Σταυρακάκη. Στα μαθήματά του είδαμε μια μεγάλη γκάμα υλικού κι έτσι απέκτησα μια πολύ καλή γεύση της μετάφρασης-τοπικής προσαρμογής ιστοσελίδων, λογισμικών, εφαρμογών, βιντεοπαιχνιδιών και άλλων, τα οποία αποτελούν πλέον ένα πολύ σημαντικό κομμάτι της αγοράς. Ανακαλύψαμε ακόμα με εξονυχιστικές λεπτομέρειες ολόκληρη τη διαδικασία του localization σε όλες τις φάσεις: από τη στιγμή που φεύγει το προς μετάφραση υλικό από τον πελάτη-κατασκευαστή του υλικού και πάει σε μεταφραστική εταιρεία (multilanguage vendor), όλα τα στάδια που μεσολαβούν για να προσαρμοστεί το υλικό αναλόγως, μέχρι να φτάσει στον μεταφραστή-localizer και να ακολουθήσει η ίδια πορεία προς τα πίσω. Είναι μια πολύτιμη γνώση για αυτόν που επιθυμεί να ασχοληθεί με το αντικείμενο. Το καλύτερο δε και στα τρία αυτά εκπαιδευτικά προγράμματα είναι ότι επικεντρωθήκαμε τόσο σε θεωρία όσο και σε πράξη, πάντα υπό το πρίσμα των αναγκών και των τάσεων της αγοράς και όχι απλά σε επίπεδο θεωρητικού προβληματισμού. Εν ολίγοις, η meta|φραση μού προσέφερε τα απαραίτητα όπλα για πορευτώ ως μεταφραστής στην αγορά, με αποτέλεσμα σε σύντομο χρονικό διάστημα να αποκτήσω σταθερές συνεργασίες με μεταφραστικά γραφεία, εταιρείες, εκδοτικούς και ιδιώτες. Τους ευχαριστώ όλους πολύ!

ΠΡΟΝΟΜΙΑ ΚΑΙ ΟΦΕΛΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ

Φέτος, το Μονοετές+ είναι πιο πλούσιο από ποτέ και προσφέρει ένα ασυναγώνιστο πακέτο προνομίων σε όσους και όσες επιθυμούν να σπουδάσουν το επάγγελμα του μεταφραστή. Για να το διαπιστώσετε, αρκεί να διαβάσετε τη λίστα με τα προνόμια και τα οφέλη που απολαμβάνουν οι σπουδαστές του:

ΔΩΡΑ
• Δωρεάν το Λεξικό των δυσκολιών και των λαθών στη χρήση της ελληνικής του Γ. Μπαμπινιώτη (όφελος €30)!

ΕΚΠΤΩΣΕΙΣ
• Έκπτωση €200 σε όλες τις εγγραφές έως την Παρασκευή 25 Σεπτεμβρίου 2020.
• Έκπτωση 45% στην αγορά του κορυφαίου μεταφραστικού εργαλείου SDL Trados Studio 2019 (όφελος €235).
• Εκπτώσεις σε λεξικά, γλωσσικά βοηθήματα και εγχειρίδια μεταφρασεολογίας από διάφορους εκδότες με την Κάρτα Σπουδαστή (προσφέρεται δωρεάν σε όλους τους σπουδαστές).
• Έκπτωση 10% στα δίδακτρα όλων των σεμιναρίων εξειδίκευσης για τους απόφοιτους του προγράμματος.

ΠΡΟΝΟΜΙΑ & ΟΦΕΛΗ
• Δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης στα δημοφιλή μεταφραστικά εργαλεία SDL Trados Studio 2019 και SDL MultiTerm Desktop 2019 (όφελος €200).
• Δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης στη διαχείριση μεταφραστικού έργου με τα εργαλεία της SDL (όφελος €50).
• Δωρεάν άδεια του SDL Trados Studio 2019 για τους δύο καλύτερους σπουδαστές του ακαδημαϊκού έτους.
• Παρακολούθηση του σεμιναρίου επαγγελματικής καθοδήγησης «Επάγγελμα: Μεταφραστής» στο πλαίσιο του προγράμματος (όφελος €130).
• Δυνατότητα εγγραφής στο Ευρετήριο Αριστούχων (με βαθμό αποφοίτησης Α- και άνω).
• Δυνατότητα συμμετοχής στο Πρόγραμμα Μαθητείας (για τους αριστούχους των τμημάτων).

Για το ακαδημαϊκό έτος 2020-2021 το συνολικό όφελος κάθε σπουδαστή από τα παραπάνω προνόμια είναι €850!

Το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ προσφέρεται σε τρεις γλωσσικούς συνδυασμούς:

Κάντε την εγγραφή σας άμεσα και επωφεληθείτε κι εσείς!

Η Αμαρυλλίς Ρουμελιώτη είναι απόφοιτος της Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Παρακολούθησε το διετές πρόγραμμα μετάφρασης στην Hellenic American Union και απέκτησε το Diploma in Translation Studies. Είναι επίσης κάτοχος Master of Arts in Translation από το Hellenic  American University και βρίσκεται στη διαδικασία απόκτησης δεύτερου μεταπτυχιακού τίτλου με θέμα τη διδασκαλία μέσω του πανεπιστημίου του Cambridge.  Από το 2002 έχει συνεργαστεί ως καθηγήτρια αγγλικών με δημόσια σχολεία και φροντιστήρια και ως μεταφράστρια με δημόσιους και ιδιωτικούς φορείς.

Η Ελπίδα Περδικάρη είναι απόφοιτος της Νομικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών και κάτοχος LL.M. Διεθνούς και Ευρωπαϊκού Δικαίου με ειδίκευση στη Διεθνή Διαιτησία. Παρακολούθησε το Μεταφραστικό Τμήμα της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, σεμινάρια νομικής ορολογίας και μετάφρασης, καθώς και το σεμινάριο Διαδοχικής Διερμηνείας στη meta|φραση. Εργάζεται ως νομική μεταφράστρια με γλώσσες εργασίας την αγγλική,  τη γαλλική και τη γερμανική και συνεργάζεται με μεταφραστικά γραφεία, δικηγορικές εταιρείες και τις νομικές υπηρεσίες μεγάλων εταιρειών.

Ο Αργύρης Γεωργουλής εργάζεται από το 2005 ως μεταφραστής, επιμελητής και κειμενογράφος, με ειδίκευση αφενός στην τεχνική μετάφραση και αφετέρου στις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες, ενώ παράλληλα παραδίδει μαθήματα αγγλικών. Έχει ολοκληρώσει το πρόγραμμα σπουδών «Ευρωπαϊκός Πολιτισμός» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου και το Mονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Έχει επίσης ολοκληρώσει επιτυχώς το διαδικτυακό πρόγραμμα εκπαίδευσης καθηγητών Steps to Success (του British Council) και μια σειρά από σύντομα διαδικτυακά σεμινάρια σχετικά με ποικίλα επιστημονικά πεδία και σύγχρονα ζητήματα, όπως η διδασκαλία της αγγλικής γλώσσας, η λειτουργία του ανθρώπινου εγκεφάλου, η παγκοσμιοποίηση κ.ά.

 

 

 

Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η meta|φραση διοργανώνει εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), το Σάββατο 29 Σεπτεμβρίου 2018, στις 6 μ.μ. Φέτος στρέφουμε το βλέμμα μας στη μετάφραση ως θεματοφύλακα της πολιτισμικής κληρονομιάς, στα διδάγματα που μπορούμε να αποκομίσουμε συγκρίνοντας παλιούς και νέους μεταφραστές και στις προκλήσεις που αντιμετωπίζει η ελληνική γλώσσα στο πολυγλωσσικό ψηφιακό περιβάλλον. 

Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές. Η φετινή εκδήλωση θα έχει επετειακό χαρακτήρα, καθότι είναι η 10η κατά σειρά εκδήλωση της σχολής μας για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης.

Την εκδήλωση θα ανοίξει με τον χαιρετισμό του ο κ. Παναγιώτης Κριμπάς, Αναπληρωτής Καθηγητής στο γνωστικό αντικείμενο «Ορολογία, Μετάφραση και Νομικά Κείμενα», στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης και μέλος του Επιστημονικού Συμβουλίου της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.

Σελίδα 6 από 12

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info