close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

vasilis

vasilis

Είναι εύκολο να παρασυρθεί κανείς και να θεωρήσει ότι η απλή γνώση μιας γλώσσας, όσο καλή και αν είναι αυτή, αρκεί για να ασχοληθεί κανείς και με τη μετάφρασή της. Ξεκινώντας τη φοίτησή μου στη meta|φραση δεν άργησα να καταλάβω πόσα παραπάνω εφόδια χρειάζονται και πόσο περίπλοκη διαδικασία αποτελεί η σωστή μετάφραση ενός κειμένου. Από τη θεωρία της μετάφρασης και τις μεθόδους έρευνας μέχρι τη σωστή χρήση των λεξικών και τα σύγχρονα μεταφραστικά εργαλεία, κατά τη διάρκεια του μονοετούς προγράμματος εκπαίδευσης μεταφραστών ο σπουδαστής αποκτά όλες αυτές τις απαραίτητες γνώσεις από ανθρώπους με εμπειρία χρόνων στον χώρο της μετάφρασης και της εκπαίδευσης. Ολοκληρώνοντας το πρόγραμμα, είναι έτοιμος να κάνει τις πρώτες απόπειρές του στον χώρο της μετάφρασης, έχοντας έρθει σε επαφή με πληθώρα κειμένων διαφόρων ειδών και έχοντας προετοιμαστεί πλήρως για την είσοδό του στην αγορά. Παράλληλα, οι άνθρωποι της meta|φρασης συνεχίζουν να είναι δίπλα του σε κάθε του βήμα, για να λύσουν απορίες, να συμβουλεύσουν και να καθοδηγήσουν.

Ο Ιωάννης Σταυρακάκης είναι κάτοχος του MA in English with Language and Linguistics του Πανεπιστημίου του Aberdeen, καθώς και του MA in Translation του Πανεπιστημίου του Surrey. Έχει εργαστεί ως επαγγελματίας μεταφραστής και υπεύθυνος μεγάλων έργων τοπικής προσαρμογής (Localization Project Manager) για εταιρείες λογισμικού (Oracle, Google, Dell, κ.ά.). Από το 2008 εργάζεται στη Nokia, στο τμήμα σύνταξης τεχνικών εγχειριδίων ως υπεύθυνος διαχείρισης έργων τεχνικής τεκμηρίωσης (Customer Documentation Project Manager), ενώ παράλληλα ηγείται της διευθύνουσας ομάδας εργασίας ορολογίας, υπεύθυνης για όλα τα θέματα ορολογίας στη Nokia. Ασχολείται ως ελεύθερος επαγγελματίας με τη μετάφραση και την τοπική προσαρμογή κειμένων κυρίως τεχνικού και τεχνολογικού περιεχομένου αλλά και κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς και με την επιμέλεια και τη διόρθωση κειμένων. Είναι πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados Studio (Advanced User).

Life-saving tools

ebook coverΤον Οκτώβριο του 2017 το ηλεκτρονικό newsletter της σχολής μας έφτασε τα 150 τεύχη, ενώ στα τέλη του Ιανουαρίου του 2018 φτάσαμε σε έναν άλλο σημαντικό σταθμό της πορείας μας, καθώς συμπληρώσαμε 18 έτη λειτουργίας! 

Με την ευκαιρία των παραπάνω δύο ορόσημων στην πορεία μας, σκεφτήκαμε να κάνουμε σε όλους εσάς ένα μικρό δώρο, εν είδει ενός «ευχαριστώ» για την αγάπη και την υποστήριξη που εισπράττουμε από μέρους σας όλα αυτά τα χρόνια. Έτσι, ζητήσαμε από ορισμένους εκλεκτούς συναδέλφους (μεταφραστές, υποτιτλιστές, ακαδημαϊκούς, τεχνολόγους, εκπαιδευτές μεταφραστών, ιδιοκτήτες μεταφραστικών γραφείων κ.ά.) να μας γράψουν ένα σύντομο κείμενο για ένα χρήσιμο εργαλείο που χρησιμοποιούν καθημερινά. Καρπός αυτής της πρωτοβουλίας είναι το παρόν e-book, μια εξαιρετική συλλογή από εργαλεία μετάφρασης, έρευνας, παραγωγικότητας, ποιοτικού ελέγχου και διαχείρισης μεταφραστικού έργου. Είμαστε σίγουροι ότι στις σελίδες του θα ανακαλύψετε εργαλεία που θα σας λύσουν τα χέρια σε ποικίλες καθημερινές εργασίες!

Για να αποκτήσετε το e-book, συμπληρώστε το email σας στην παρακάτω φόρμα και θα το λάβετε μέσω email.

QLSlogoΤο QLS είναι ένα Πανελλαδικό Δίκτυο Κέντρων Ξένων Γλωσσών Πιστοποιημένης Ποιότητας, Ως σύγχρονος, μη κερδοσκοπικός φορέας, αντλεί τη δυναμική του από την συνεργασία επιτυχημένων Κέντρων Ξένων Γλωσσών που μοιράζονται από κοινού το όραμα για τη δημιουργία σύγχρονων σχολείων με ευρωπαϊκό χαρακτήρα και που επιδιώκουν να εξελίσσονται συνεχώς και να βελτιώνουν την εκπαιδευτική εμπειρία που προσφέρουν. Γι’ αυτό, άλλωστε, όλα τα Κέντρα Ξένων Γλωσσών που είναι μέλη του QLS πληρούν συγκεκριμένες προυποθέσεις ποιότητας.

Τον Μάιο του 2017 το QLS βραβεύτηκε με το Χρυσό Βραβείο των Education Business Awards για την Kαινοτομία στη Διδασκαλία, χάρη στην πρωτοποριακή μέθοδο που εφαρμόζει για την εύρεση του μαθησιακού προφίλ των μαθητών του και την εξατομικευμένη προσαρμογή του τρόπου διδασκαλίας της ξένης γλώσσας ανάλογα με το προφίλ κάθε μαθητή.

Η meta|φραση συνεργάζεται με το QLS σε θέματα εκπαίδευσης καθηγητών στις νέες τεχνολογίες και προσφέρει ειδικές εκπτώσεις στους διδάσκοντες των ΚΞΓ που αποτελούν μέλη του δικτύου.

trafilmΌλο και μεγαλύτερος αριθμός ταινιών και σειρών είναι πολύγλωσσες, δηλαδή δεν είναι γυρισμένες σε μία μόνο γλώσσα ή γλωσσική παραλλαγή, όπως, π.χ., οι ταινίες Inglourious Basterds και Spanglish ή η δημοφιλής σειρά Narcos. Ο υποτιτλισμός ή η μεταγλώττισή τους θέτει ορισμένες προκλήσεις, δεδομένου ότι η «τρίτη γλώσσα» (L3), η γλώσσα δηλαδή η οποία δεν αποτελεί ούτε τη βασική γλώσσα-πηγή (L1) ούτε τη γλώσσα-στόχο της μετάφρασης (L2), μπορεί να έχει διαφορετικές μορφές και να εξυπηρετεί ποικίλες υφολογικές, πραγματολογικές ή διαλογικές λειτουργίες, π.χ. το να προκαλέσει γέλιο ή να εκμεταλλευτεί στερεότυπα (ο «Ρώσος μαφιόζος»).

Με στόχο τη μελέτη και την περιγραφή συγκεκριμένων επαγγελματικών και κοινωνικών πρακτικών, συστήθηκε το 2015 μια ερευνητική ομάδα αποτελούμενη από τους Montse Corrius, Eva Espasa, Miquel Pujol (Universitat de Vic), Laura Santamaria (Universitat Autònoma de Barcelona), Σταυρούλα Σοκόλη (Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο) και Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra), η οποία ανέλαβε το έργο Trafilm  με χρηματοδότηση από το ισπανικό Υπουργείο Οικονομίας και Ανταγωνιστικότητας. Η ομάδα δημιούργησε ένα μοντέλο ανάλυσης με μορφή ερωτηματολογίου το οποίο χρησιμοποιούν οι ερευνητές για να αναλύουν με κοινό τρόπο την κάθε περίπτωση εμφάνισης τρίτης γλώσσας στις πιο δημοφιλείς ταινίες ή σειρές της τελευταίας δεκαετίας. Οι περισσότερες ερωτήσεις είναι κλειστού τύπου (για παράδειγμα «Το μήνυμα στην τρίτη γλώσσα είναι απαραίτητο για την κατανόηση της ταινίας;»), ώστε οι ερευνητές να επιλέγουν μία ή περισσότερες απαντήσεις. Επίσης, οι ερωτήσεις είναι κοινές για το κείμενο-πηγή και το κείμενο-στόχο, ώστε να μπορεί να γίνει σύγκριση ανάμεσά τους. Από τις απαντήσεις που προκύπτουν τροφοδοτείται αυτόματα η βάση δεδομένων, η οποία αυτή τη στιγμή περιλαμβάνει 400 περίπου αναλύσεις περιπτώσεων τρίτης γλώσσας καθώς και των μεταφράσεών τους, σε περίπου 80 τίτλους ταινιών και σειρών. Αντίθετα με την πραγματοποίηση ανάλυσης και την τροποποίηση των δεδομένων για την οποία χρειάζεται έγκριση από την ομάδα, η χρήση της βάσης δεδομένων είναι διαθέσιμη για οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο. Μπορεί κανείς να χρησιμοποιήσει τα φίλτρα για να αναζητήσει, για παράδειγμα, περιπτώσεις όπου η τρίτη γλώσσα είναι τεχνητή (π.χ. Ντοθράκι) και να δει με ποιον τρόπο έχουν αντιμετωπιστεί παράμετροι της L3 στον υποτιτλισμό, τη μεταγλώττιση, την ακουστική περιγραφή ή άλλα είδη οπτικοακουστικής μετάφρασης.

Σκοπός αυτού του εργαλείου δεν είναι μόνο να προσφέρει ποσοτικά και ποιοτικά δεδομένα για την έρευνα στην οπτικοακουστική μετάφραση, αλλά και για να χρησιμοποιηθεί ως ένας νέος διδακτικός πόρος για την κατάρτιση των μεταφραστών, καθώς μέσα από τον μεγάλο αριθμό δειγμάτων, παρέχεται ένα ευρύ φάσμα επιλογών μετάφρασης. Τα επόμενα βήματα του Trafilm περιλαμβάνουν τη διεύρυνση της βάσης δεδομένων, τη διάδοση των αποτελεσμάτων και τη συμμετοχή περισσότερων ερευνητών. Μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες στον σχετικό ιστότοπο
www.trafilm.net ή να συμμετάσχετε στο συνέδριο “Multilingualism and Audiovisual Translation” που διοργανώνει το Trafilm στη Βαρκελώνη στις 30 Νοεμβρίου και 1 Δεκεμβρίου 2017.

Αποφάσισα να παρακολουθήσω το σεμινάριο Νew Media & Web 2.0 Tools for Tutors στη meta|φραση από προσωπικό ενδιαφέρον, βασισμένη και στην εξαιρετική φήμη του χώρου αυτού. Από τα πρώτα κιόλας μαθήματα με τον Βασίλη Μπαμπούρη εκτίμησα την πρακτικότητα των εργαλείων που μας δίδασκε, την προσαρμογή τους για τους δικούς μας παιδαγωγικούς στόχους αλλά και τη μεταδοτικότητα του ίδιου προσωπικά. Έμαθα τόσο πολλά χρήσιμα πράγματα μαζί του που αποφάσισα να διοργανώσω training για τους εργαζόμενους στο δικό μου σχολείο με δάσκαλο τον Βασίλη. Επικεντρωθήκαμε στα 2-3 πιο χρησιμα εργαλεία του σεμιναρίου και μας εκπαιδευσε σε αυτά με κέφι και επαγγελματισμό!

Γνώρισα τον Βασίλη Μπαμπούρη ως εκπαιδευτή στο Βέλγιο το 2011, το οποίο είχα επισκεφθεί για δική μου επιμόρφωση στην αξιοποίηση των νέων τεχνολογικών εργαλείων πληροφορίας και επικοινωνίας στην εκπαίδευση, με τη χρηματοδότηση ευρωπαϊκού προγράμματος.

Η εμπειρία αυτή υπήρξε θεωρώ καθοριστική, γιατί εκπαιδεύτηκα πάνω σε εργαλεία τα οποία οργάνωσαν κατά πολύ το σημερινό τρόπο σκέψης μου για τη χρησιμότητά τους στην εκπαίδευση και τους ποικίλους τρόπους ενσωμάτωσής τους στη διδακτική πράξη.

Όταν αργότερα, το 2013, ανέλαβα τον εκπαιδευτικό σχεδιασμό του νέου Δημοτικού Σχολείου στην Αμερικανική Γεωργική Σχολή, ο Βασίλης Μπαμπούρης υπήρξε από τις πρώτες επιλογές μας στο σχεδιασμό επιμόρφωσης και επαγγελματικής ανάπτυξης όλου του εκπαιδευτικού προσωπικού μας.

H λεπτομερής προετοιμασία του πριν από κάθε σεμινάριο, η μεταδοτικότητά του, η δημιουργία κλίματος συνεργατικότητας μεταξύ των εκπαιδευτικών, η στοχευμένη παρουσίαση των δυνατοτήτων κάθε τεχνολογικού εργαλείου σύμφωνα με τις ανάγκες των δικών μας εκπαιδευτικών προγραμμάτων, ενθουσίασε, ενθάρρυνε και τελικά οδήγησε όλους τους συμμετέχοντες στην ουσιαστική αξιοποίηση όλων όσων διδάχθηκαν στην καθημερινή τους σχολική πράξη.

Σημαντικό, τέλος, η συνεχή ανατροφοδότηση των εκπαιδευτικών μας από τον ίδιο, όχι μόνο σε ερωτήματα που φυσιολογικά προκύπτουν από τους διαφορετικούς τρόπους ενσωμάτωσης των διαφόρων εργαλείων, αλλά και σε νέες προτάσεις που οδηγούν σταδιακά σε νέα επιμορφωτικά σεμινάρια μαζί του. Για τα οποία πάντα ανυπομονούμε και πάντοτε αξιοποιούμε στον μέγιστο βαθμό.

tutors TriantafillopoulouΤο Σάββατο 2 Σεπτεμβρίου, στο πλαίσιο του International Publishers Exhibition, της μεγαλύτερης έκθεσης εκδοτών βιβλίων για την εκμάθηση ξένων γλωσσών, θα έχετε την ευκαιρία να παρακολουθήσετε την ομιλία της Διευθύντριας Σπουδών της Σχολής μας, Κωνσταντίνας Τριανταφυλλοπούλου, με τίτλο Next Step? Translation!

Στην ομιλία της, η κα. Τριανταφυλλοπούλου θα παρουσιάσει τη μετάφραση ως το ιδανικό εφαλτήριο για την επιτυχή είσοδό σας στην ταχύτατα αναπτυσσόμενη αγορά των γλωσσικών επαγγελμάτων (μετάφραση, διερμηνεία, υποτιτλισμός, επιμέλεια κ.ά.) και θα δώσει χρήσιμες συμβουλές για την περαιτέρω κατάρτιση και γενικά τη σταδιοδρομία σας.

Η ομιλία θα λάβει χώρα στη αίθουσα Ιλισσός του ξενοδοχείου Divani Caravel, το Σάββατο 2 Σεπτεμβρίου, στις 14:30. Και μην ξεχνάτε: αμέσως μετά την έκθεση, θα κληρώσουμε δύο τυχερούς που θα παρακολουθήσουν δωρεάν το σεμινάριο Υποτιτλισμού της σχολής μας! Σας περιμένουμε!

Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες για την κάλυψη των παρακάτω θέσεων του διδακτικού προσωπικού της:

 

1. Συνεργάτη καθηγητή για το σεμινάριο Τεχνικής Μετάφρασης & Ορολογίας (αγγλικά προς ελληνικά).

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να είναι σε θέση να χειριστούν με μεγάλη άνεση τεχνικά κείμενα ποικίλων ειδών. 

Απαραίτητα προσόντα:

  • πτυχίο πανεπιστημίου στις θετικές επιστήμες
  • γνώση βασικών αρχών θεωρίας της Ορολογίας
  • πείρα στη διδασκαλία
  • σημαντική μεταφραστική εμπειρία σε τεχνικά κείμενα στο ζεύγος αγγλικά-ελληνικά
  • ευχέρεια στη χρήση εργαλείων μεταφραστικού περιβάλλοντος
  • άνεση στη χρήση των εφαρμογών του Διαδικτύου.


Αποστολή βιογραφικών στη διεύθυνση: info παπάκι metafrasi.edu.gr έως τις 30 Ιουνίου 2020.


 

2. Συνεργάτες καθηγητές για το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως (αγγλικά προς ελληνικά).

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να είναι σε θέση να χειριστούν οικονομικά κείμενα.

Απαραίτητα προσόντα:

  • πτυχίο πανεπιστημίου
  • πείρα στη διδασκαλία
  • σημαντική μεταφραστική εμπειρία στο ζεύγος αγγλικά-ελληνικά
  • άνεση στη χρήση των εφαρμογών του Διαδικτύου.


Αποστολή βιογραφικών στη διεύθυνση: info παπάκι metafrasi.edu.gr έως τις 30 Ιουνίου 2020.


3. Συνεργάτες καθηγητές για τον σχεδιασμό, την ανάπτυξη και τη διδασκαλία σεμιναρίου μετάφρασης οικονομικών κειμένων και κειμένων της ΕΕ (αγγλικά προς ελληνικά).

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να είναι σε θέση να χειριστούν με μεγάλη άνεση κείμενα ποικίλων ειδών είτε από τις οικονομικές επιστήμες είτε από την Ευρωπαϊκή Ένωση.

Απαραίτητα προσόντα:

  • πτυχίο πανεπιστημίου
  • πολυετής μεταφραστική εμπειρία στις δύο κατηγορίες κειμένων στο ζεύγος αγγλικά-ελληνικά
  • πείρα στη διδασκαλία
  • εμπειρία στην επιμέλεια κειμένων
  • άνεση στη χρήση των εφαρμογών του Διαδικτύου.


Αποστολή βιογραφικών στη διεύθυνση: info παπάκι metafrasi.edu.gr έως τις 30 Ιουνίου 2020.


4. Συνεργάτες καθηγητές για το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως (γερμανικά προς ελληνικά).

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να είναι σε θέση να χειριστούν ένα (ή περισσότερα) από τα παρακάτω είδη κειμένων:

  • γενικά κείμενα
  • επιστημονικά και τεχνολογικά κείμενα
  • οικονομικά κείμενα
  • λογοτεχνικά κείμενα.

Απαραίτητα προσόντα:

  • πτυχίο πανεπιστημίου
  • πείρα στη διδασκαλία
  • σημαντική μεταφραστική εμπειρία στο ζεύγος γερμανικά-ελληνικά
  • εμπειρία στην επιμέλεια κειμένων
  • άνεση στη χρήση των εφαρμογών του Διαδικτύου.


Αποστολή βιογραφικών στη διεύθυνση: info παπάκι metafrasi.edu.gr έως τις 30 Ιουνίου 2020.


5. Συνεργάτη καθηγητή στο σεμινάριο SDL Trados Studio Pro.

Προοπτική συνεργασίας από τον Ιανουάριο του 2021.

Απαραίτητα προσόντα:

  • διδακτική εμπειρία
  • πολυετής επαγγελματική εμπειρία στη μετάφραση και την αναθεώρηση με χρήση του SDL Trados Studio
  • πιστοποίηση στο SDL Trados Studio στο επίπεδο Advanced
  • άνεση στη χρήση των εφαρμογών του Διαδικτύου.

Αποστολή βιογραφικών στη διεύθυνση: info παπάκι metafrasi.edu.gr έως τις 30 Ιουνίου 2020.

 

 

Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η meta|φραση διοργάνωσε εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), την Παρασκευή 29 Σεπτεμβρίου 2017. Η εκδήλωσε εστίασε στο μέλλον της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης, της μετάφρασης και της διερμηνείας, ανιχνεύοντας τάσεις και μελετώντας προβλέψεις.

Την εκδήλωση άνοιξε με τον χαιρετισμό της η Yπεύθυνη του Γραφείου Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, κα. Μάρθα Νεοκλέους.

Σελίδα 8 από 12

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info