close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

vasilis

vasilis

Η πρώτη μου επαφή με τη μετάφραση έγινε κατά τη φοίτηση μου σε προπτυχιακό επίπεδο, ωστόσο ο χαρακτήρας των μαθημάτων ήταν κατά κύριο λόγο θεωρητικός. Μετά το πέρας των σπουδών μου στην Αγγλική Φιλολογία, αποφάσισα να καταπιαστώ με την τέχνη της μετάφρασης –χαρακτηρισμός αμφιλεγόμενος αλλά αγαπημένος μου– σε πιο πρακτικό επίπεδο και έτσι επέλεξα τη meta|φραση ως συνοδοιπόρο σε αυτό το ταξίδι. Παρακολούθησα το σεμινάριο Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας, το οποίο μου πρόσφερε μια από τις πιο ευχάριστες μαθησιακές εμπειρίες που είχα έως σήμερα, με κύρια χαρακτηριστικά του τον βιωματικό χαρακτήρα του, καθώς και την καθηγήτρια, η οποία διαθέτει τις απαραίτητες γνώσεις και εμπειρία που απαιτούνται χωρίς όμως να στερείται σε μεταδοτικότητα. Θα επιστρέψω σύντομα!

Πήρα την απόφαση να ασχοληθώ με τη μετάφραση και, αφού έψαξα αρκετά για να βρω το κατάλληλο πρόγραμμα, αποφάσισα να παρακολουθήσω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά). Η άρτια γνώση των διδασκόντων, η εμφανής πολυετής εμπειρία τους στον χώρο της μετάφρασης, τόσο ως επαγγελματίες μεταφραστές όσο και ως εκπαιδευτές ανερχόμενων μεταφραστών, η εξαιρετική οργάνωση καθώς και το εύρος των πεδίων μελέτης κάλυψαν τις προσδοκίες μου απ' το συγκεκριμένο πρόγραμμα και με οδήγησαν στην απόφαση να παρακολουθήσω και το σεμινάριο Νομικής μετάφρασης & ορολογίας, προκειμένου να συνδυάσω τις νομικές σπουδές και την αγάπη μου για τα αγγλικά και τη μετάφραση.

Το σεμινάριο καλύπτει μεγάλο εύρος αντικειμένων, είναι προσαρμοσμένο στη σύγχρονη αγορά εργασίας χωρίς να παραλείπει τη νομική επιμόρφωση των σπουδαστών λαμβάνοντας υπόψη τις μεγάλες διαφορές που υπάρχουν μεταξύ του ελληνικού δικαίου και του common law, γεγονός που το καθιστά ιδανικό όχι μόνο για νομικούς αλλά και για επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να ασχοληθούν με τη νομική μετάφραση. Το συνιστώ ανεπιφύλακτα!

Η απόφασή μου να ασχοληθώ επαγγελματικά με τη μετάφραση με οδήγησε στο Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση. Το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως αποδείχτηκε αρκετά απαιτητικό και πολύ καλά σχεδιασμένο, ενώ οι καθηγητές, με τον άμεσο και δομημένο τρόπο διδασκαλίας τους και τη μακροχρόνια επαγγελματική τους εμπειρία στο χώρο της μετάφρασης, παρέχουν στους αποφοίτους της σχολής τις απαραίτητες γνώσεις και δεξιότητες για μια επιτυχημένη επαγγελματική σταδιοδρομία.

Όταν αποφοίτησα από τη Νομική γνώριζα πως ήθελα να αλλάξω επαγγελματικό προσανατολισμό. Οι ξένες γλώσσες ήταν πάντα μία από τις αγαπημένες μου ασχολίες κι έτσι πήρα την απόφαση να ασχοληθώ με τη μετάφραση. Η πρώτη μου επαφή με το αντικείμενο έγινε στη meta|φραση, όπου παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά) και το σεμινάριο Νομικής μετάφρασης & ορολογίας. Ευθεία και αντίστροφη μετάφραση, ποικιλία διαφορετικών ειδών κειμένων (π.χ. οικονομικά, τεχνικά, λογοτεχνικά) και χρήση των απαραίτητων πλέον μεταφραστικών εργαλείων είναι μερικά μόνο από τα στοιχεία του Μονοετούς Προγράμματος που θα ξεχώριζα, καθώς ήδη από τις μεταπτυχιακές μου σπουδές συνειδητοποίησα τη χρησιμότητά τους. Ο Βασίλης, η Κωνσταντίνα και η Θάλεια είναι έμπειροι και μεταδοτικοί καθηγητές, κατέχουν πολλές γνώσεις όσον αφορά τη θεωρία και την τεχνική της μετάφρασης και είναι πλήρως ενημερωμένοι για την αγορά εργασίας. Τους ευχαριστώ πολύ για τα εφόδια που μου έδωσαν αλλά και για την όμορφη και δημιουργική χρονιά που περάσαμε μαζί στη σχολή!

Πήρα την απόφαση να παρακολουθήσω το Σεμινάριο Υποτιτλισμού στη σχολή meta|φραση με την προσδοκία ότι θα αποκτήσω μια καλή πρώτη εικόνα για τον υποτιτλισμό και με τον σκοπό να προσθέσω ένα επιπλέον εφόδιο στο βιογραφικό μου. Πρέπει να ομολογήσω ότι το σεμινάριο ξεπέρασε τις προσδοκίες μου, καθώς μέσα από αυτό ήλθαμε σε επαφή με τη θεωρία αλλά περισσότερο με την πράξη του υποτιτλισμού, μέσα από πολλές ασκήσεις και πρακτική σε διαφορετικά είδη, όπως κινηματογραφικές ταινίες, ντοκιμαντέρ, τηλεοπτικές σειρές κ.ά. Η ευρεία επαγγελματική εμπειρία της διδάσκουσας, Φανής Γαϊδατζή, βοήθησε τα μέγιστα στο να επιλύσουμε όλες τις απορίες και προβληματισμούς που μας δημιουργήθηκαν όχι μόνο για την ίδια την πράξη του υποτιτλισμού αλλά και για τα διάφορα ζητήματα που μπορεί να συναντήσουμε στη συγκεκριμένη αγορά εργασίας. Το συστήνω χωρίς επιφύλαξη σε όσους/όσες επιθυμούν να ξεκινήσουν την ενάσχόλησή τους με τον υποτιτλισμό. 

Η αγάπη μου για το βιβλιο με οδήγησε να παρακολουθήσω το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Επέλεξα τη meta|φραση λόγω της πολύχρονης πείρας των καθηγητών και της διάρκειας του σεμιναρίου. Είχα την τύχη να βρεθώ σε ένα τμήμα με ενδιαφέροντες ανθρώπους. Το αποτέλεσμα: να συνδυαστεί το τερπνόν μετά του ωφελίμου!

Το σεμινάριο προσφέρει το απαραίτητο θεωρητικό υπόβαθρο και τη μεθοδολογία για να αναγνωρίζει κανείς και να διαχειρίζεται τις μεταφραστικές δυσκολίες των λογοτεχνικών κειμένων. Κατά τη διάρκειά του, ο σπουδαστής έρχεται σε επαφή με διάφορα λογοτεχνικά είδη κι έτσι του δίνεται η ευκαιρία να γνωρίσει τις ιδιαιτερότητές τους. Οι καθηγητές, απαιτητικοί αλλά και προσιτοί, αγαπούν τη μετάφραση και τη διδασκαλία, προωθούν τον δημιουργικό διάλογο μέσα στην τάξη και είναι πάντα πρόθυμοι να προσφέρουν τις πολύτιμες συμβουλές τους.

Κωνσταντίνα, Βασίλη και Χαρά, ευχαριστώ πολύ για το υπέροχο μάθημα!

Όταν αποφάσισα να αλλάξω επαγγελματική κατεύθυνση, μετά από εφτά χρόνια στο κυπριακό δημόσιο, εκείνο που γνώριζα ήταν ότι ήθελα θα ασχοληθώ με τις ξένες γλώσσες. Μέσα από το διαδίκτυο βρήκα τη meta|φραση και μετά τη συνάντηση που είχα με τη Διευθύντρια Σπουδών, αποφάσισα να παρακολουθήσω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Η εμπειρία μου στη σχολή ήταν μοναδική και με βοήθησε να αποκτήσω μια σφαιρική εικόνα όσον αφορά τους διαφορετικούς τομείς μετάφρασης, τα μεταφραστικά εργαλεία και τις νέες τεχνολογίες. Οι καθηγητές μου, Βασίλης, Κωνσταντίνα και Θάλεια, έχουν τεράστια εμπειρία και μου προσέφεραν τις γνώσεις και την καθοδήγηση που χρειαζόμουνα, δεδομένου ότι δεν είχα ασχοληθεί ποτέ πριν με τη μετάφραση. Έχω επίσης παρακολουθήσει το σεμινάριο Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, το οποίο είναι εξαιρετικό και το συνιστώ ανεπιφύλακτα. Γενικά, η meta|φραση με έφερε κοντά σε έναν καινούργιο κόσμο, στον οποίο ευελπιστώ να υπάρξει και επαγγελματική συνέχεια.

Η πρώτη μου επαφή με τον κόσμο της μετάφρασης ήταν το 2009, όταν στα πλαίσια μιας πρακτικής άσκησης που έκανα ως φοιτήτρια μου ζητήθηκε να μεταφράσω κάποια δημοσιογραφικά άρθρα. Αν και από τότε συνέχισα να ασχολούμαι περιστασιακά με τη μετάφραση σε ερασιτεχνικό επίπεδο, πήρα τελικά την απόφαση να παρακολουθήσω μια σχετική σχολή και να δω τη μετάφραση ως πιθανή επαγγελματική διέξοδο αρκετά αργότερα, το 2016. Τότε γνώρισα και τον κόσμο της meta|φρασης. Στη σχολή παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και, στη συνέχεια, το σεμινάριο Υποτιτλισμού. Αυτή μου η επιλογή αποδείχθηκε μια από τις καλύτερες που έχω κάνει μέχρι στιγμής. Αρχικά, όλοι οι καθηγητές είναι εξαιρετικοί μεταφραστές και, καθένας με τον δικό του τρόπο και προσωπικότητα, μου μετέδωσαν τις γνώσεις τους, την εμπειρία τους και την αγάπη τους για τη μετάφραση. Εξίσου σημαντικό είναι και το συνεχές ενδιαφέρον που δείχνουν για τους σπουδαστές τους, ακόμα και μετά την αποφοίτησή τους. Προσωπικά, δεν θα μάθαινα ποτέ για τη θέση στην οποία εργάζομαι τώρα, αν δεν είχα γνωρίσει αυτούς τους ανθρώπους. Τέλος, τόσο το μονοετές πρόγραμμα, όσο και τα σεμινάρια έχουν μια αρκετά πρακτική προσέγγιση και δίνουν μια ρεαλιστική εικόνα για τις συνθήκες που επικρατούν στην αγορά εργασίας. Στη meta|φραση πέρασα μια εξαιρετική χρονιά, γεμάτη δημιουργικότητα, πολλές νέες γνώσεις και άπειρες στιγμές γέλιου με τους καθηγητές και τους συμφοιτητές μου.

Πριν από μερικά χρόνια, η αγάπη μου για τις γλώσσες με οδήγησε να ακολουθήσω σπουδές στη μετάφραση. Η meta|φραση αποδείχθηκε η καλύτερη επιλογή, καθώς οι καθηγητές που διδάσκουν σε αυτή έχουν τις απαραίτητες γνώσεις και πολυετή εμπειρία στον χώρο της μετάφρασης και της διδασκαλίας της.

Αφότου ολοκλήρωσα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών το 2013, ασχολήθηκα με τη μετάφραση τεχνικών και επιστημονικών κειμένων.

Φέτος, επέλεξα ξανά τη meta|φραση για να εξειδικευτώ στη Λογοτεχνική Μετάφραση. Έμεινα απόλυτα ικανοποιημένη από το επίπεδο του σεμιναρίου όσον αφορά τα προς μετάφραση κείμενα, τις μεθόδους διδασκαλίας αλλά και τη μεταδοτικότητα των καθηγητών. Το σεμινάριο προσφέρει τις απαραίτητες γνώσεις σχετικά με τη μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων, με έμφαση στις ιδιαιτερότητες που έχει η μετάφραση αυτού του κειμενικού είδους. Επίσης, στο πλαίσιο του σεμιναρίου παρέχεται καθοδήγηση ώστε να μπορεί ο νέος μεταφραστής να κινηθεί στην αγορά εργασίας.

Τέλος, στα υπέρ συνυπολογίζονται η τεχνολογική κατάρτιση των καθηγητών και το πολύ ευχάριστο κλίμα που δημιουργούν όλοι οι άνθρωποι της σχολής.

Σκοπός του προγράμματος είναι να εκπαιδεύσει τους σπουδαστές στην τέχνη και τις τεχνικές της γενικής μετάφρασης και να τους βοηθήσει να εξειδικευτούν σε δύο ή περισσότερους θεματικούς τομείς.

Το πρόγραμμα απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως επαγγελματίες μεταφραστές ή να διευρύνουν τις γνώσεις τους στη γερμανική και την ελληνική γλώσσα.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Γερμανικά προς Ελληνικά.
(Δείτε τους άλλους γλωσσικούς συνδυασμούς: Αγγλικά-Ελληνικά και Γαλλικά-Ελληνικά.)

Διάρκεια:

16 μήνες (φοίτηση + προβλεπόμενα διαστήματα διακοπών).

Δομή:

Οι σπουδαστές ολοκληρώνουν τις υποχρεωτικές ενότητες του προγράμματος και στη συνέχεια επιλέγουν δύο ενότητες εξειδίκευσης.

Eνότητες:

Υποχρεωτικές ενότητες (6 μήνες)

  • Θεωρία της Μετάφρασης (2 μήνες)
  • Γενική Μετάφραση (4 μήνες)
    • - Μεθοδολογία της Μετάφρασης
    • - Μεθοδολογία της Έρευνας

Ενότητες επιλογής (3+3 μήνες)

  • Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες
  • Επιστήμες και Τεχνολογία
  • Λογοτεχνία
  • Οικονομία & Διοίκηση

Καλύπτονται τα εξής:

  • θεωρία της μετάφρασης
  • ανάλυση κειμένου
  • μεθοδολογία αντιμετώπισης ευρέος φάσματος μεταφραστικών προβλημάτων
  • κανόνες καλής γραφής και σωστής χρήσης της γλώσσας
  • μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • πρακτική εξάσκηση με κείμενα μέσου και υψηλού βαθμού εξειδίκευσης
  • πρακτικές συμβουλές έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας

DL DE mindmap

Προσφέρεται η δυνατότητα προαιρετικής περαιτέρω εξειδίκευσης με την ολοκλήρωση και των υπόλοιπων ενοτήτων επιλογής.

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά τη Γερμανική (κάτοχοι C1 ή Kleines Deutsches Sprachdiplom, φοιτητές που έχουν ολοκληρώσει το 2ο έτος φοίτησης της Γερμανικής Φιλολογίας ή απόφοιτοι Γερμανικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της γερμανικής γλώσσας κ.λπ.) και να διαμένουν εκτός των ορίων του νομού Αττικής ή να έχουν σοβαρούς ιατρικούς λόγους που δεν τους επιτρέπουν να παρακολουθήσουν το αντίστοιχο πρόγραμμα στις εγκαταστάσεις της σχολής.

Περίοδος εγγραφών:

Σεπτέμβριος και Οκτώβριος.


Πλεονεκτήματα του Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως

Δοκιμασμένο πρόγραμμα σπουδών
Το πρόγραμμα σπουδών έχει δομηθεί βάσει του Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως στον γλωσσικό συνδυασμό Αγγλικά – Ελληνικά που προσφέρουμε από το 2006. Έτσι, μπορείτε να είστε σίγουροι ότι θα επιλέξετε ένα πρόγραμμα δοκιμασμένο και απόλυτα οργανωμένο, το οποίο κάθε χρόνο προσαρμόζεται στα νέα δεδομένα περί εκπαίδευσης μεταφραστών.

Καθηγητές με εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
Στη meta|φραση πιστεύουμε ότι οι εκπαιδευτές μεταφραστών πρέπει οπωσδήποτε να είναι και οι ίδιοι επαγγελματίες μεταφραστές. Έτσι, όλοι οι καθηγητές του προγράμματος εξ αποστάσεως έχουν πολυετή πείρα στην αγορά και διδακτική εμπειρία.

Δύο στάδια διόρθωσης
Μια από τις ιδιαίτερα σημαντικές καινοτομίες του προγράμματός μας είναι η διπλή διόρθωση των μεταφράσεων των σπουδαστών. Στις πρώτες εβδομάδες κάθε ενότητας, όταν ο σπουδαστής ολοκληρώσει μια μετάφραση, τη στέλνει στον αρμόδιο καθηγητή κι εκείνος του υποδεικνύει τα λάθη του, τον κατευθύνει στην κατάλληλη θεωρία και μεθοδολογία και του ζητάει να επιλύσει τα προβλήματα που παρουσιάζει η μετάφρασή του καθώς και να ενσωματώσει τις λύσεις στο κείμενό του. Ο σπουδαστής ακολουθεί τις οδηγίες/υποδείξεις και αποστέλλει την αναθεωρημένη μετάφρασή του στον καθηγητή, ο οποίος τη διορθώνει εκ νέου, προκειμένου να ελέγξει εάν όντως λύθηκαν τα προβλήματα που είχαν επισημανθεί. Όπως γίνεται κατανοητό, με το σύστημα των διπλών διορθώσεων ο σπουδαστής δεν παίρνει έτοιμες τις διορθώσεις, αλλά καλείται να τις σκεφτεί και να τις ενσωματώσει αρμονικά στο κείμενό του, λαμβάνοντας υπόψη του τη σύνταξη, τη συνοχή, τη συνεκτικότητα και το ύφος του μεταφράσματος. Με άλλα λόγια, έτσι ο σπουδαστής εξασκείται και στη μετάφραση και στην αναθεώρηση της δουλειάς του.

Μετά τις πρώτες εβδομάδες κάθε ενότητας τα κείμενα διορθώνονται μία φορά από τον καθηγητή, ώστε η φοίτηση να συνεχίζεται σε πιο ρεαλιστικές συνθήκες εργασίας.

Μαθήματα μεθοδολογίας έρευνας
Το πρόγραμμα περιλαμβάνει ειδική ενότητα Μεθοδολογίας Έρευνας με προχωρημένες τεχνικές για σύνθετη αναζήτηση και διασταύρωση πηγών, ώστε να διασφαλίζεται η πραγματολογική ακρίβεια και η ορολογική συνέπεια στη μετάφραση των εκπαιδευομένων.

Πρωτότυπο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό
Το πλούσιο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό του προγράμματος δεν αποτελείται από φωτοτυπίες γνωστών βιβλίων Μεταφρασεολογίας, αλλά είναι πρωτότυπο υλικό, που έχει γραφτεί στα ελληνικά ειδικά για τους σκοπούς του προγράμματος, ώστε να είναι συνοπτικό αλλά περιεκτικό, και πάνω απ' όλα κατανοητό. Με τη βοήθεια εκτενούς βιβλιογραφίας, έγινε προσεκτική επιλογή των στοιχείων θεωρίας που εντάχθηκαν στο πρόγραμμα σπουδών, με γνώμονα το κατά πόσο αυτά βοηθούν τον σπουδαστή να αποκτήσει σωστή και συμπαγή μεθοδολογική προσέγγιση.

Επιλογή μεταξύ 4 ενοτήτων εξειδίκευσης
Στις ενότητες εξειδίκευσης, το πρόγραμμα προσφέρει δυνατότητα επιλογής δύο ενοτήτων από σύνολο τεσσάρων, που καλύπτουν ευρύ φάσμα επιστημών.

Ποικιλία κειμένων, με κλιμακούμενη δυσκολία
Σε κάθε ενότητα, τα κείμενα που καλείται να μεταφράσει ο σπουδαστής καλύπτουν ποικιλία πηγών και επιπέδων εξειδίκευσης, ώστε να διασφαλίζεται η πληρέστερη κάλυψη κάθε θεματικού τομέα.

Συνεχής επικοινωνία με τους καθηγητές
Η επικοινωνία μεταξύ σπουδαστή και καθηγητή είναι συχνή και γίνεται είτε τηλεφωνικά είτε μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είτε μέσω της εφαρμογής Skype. Στο πρόγραμμά μας, οι καθηγητές έχουν όνομα, πρόσωπο και φωνή και δεν είναι αόρατοι, απρόσιτοι και ψυχροί διορθωτές.

Πιστοποίηση στο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio Professional
Οι σπουδαστές του προγράμματος μπορούν να δώσουν εξετάσεις για να πιστοποιηθούν ως χρήστες του SDL Trados Studio Professional σε όλα τα επίπεδα (Beginner, Intermediate, Advanced) καθώς και στη Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου με χρήση του SDL Trados Studio χωρίς να καταβάλουν εξέταστρα. Στους σπουδαστές παρέχεται όλο το απαραίτητο εκπαιδευτικό υλικό για την άρτια προετοιμασία τους για τις εξετάσεις. Σε περίπτωση που επιθυμούν να παρακολουθήσουν στις εγκαταστάσεις της σχολής το σεμινάριο εκπαίδευσης στο SDL Trados Studio Professional (27 ώρες) δικαιούνται έκπτωση 15% στα δίδακτρα του σεμιναρίου έως και 6 μήνες μετά την αποφοίτησή τους από το πρόγραμμα.

Ευρετήριο αριστούχων
Οι αριστούχοι του προγράμματος εντάσσονται σε ειδικό ευρετήριο που κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.

Ενημέρωση και υποστήριξη
Οι σπουδαστές και οι απόφοιτοι του προγράμματος γίνονται μέλη σε κλειστές διαδικτυακές κοινότητες, μέσα στις οποίες δικτυώνονται μεταξύ τους, μοιράζονται χρήσιμους γλωσσικούς πόρους, ενημερώνονται για θέσεις εργασίας και σημαντικά δρώμενα στον μεταφραστικό χώρο και υποστηρίζονται από τους καθηγητές τους.

Προνομιακές τιμές σε μεταφραστικά εργαλεία, λεξικά και βιβλία μεταφρασεολογίας
Οι σπουδαστές του προγράμματος αποκτούν δικαίωμα αγοράς γλωσσικών και μεταφραστικών εργαλείων με σημαντική έκπτωση. Ενδεικτικά αναφέρουμε τη δυνατότητα αγοράς του εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio Freelance Plus με έκπτωση 45%, καθώς και τη δυνατότητα αγοράς με έκπτωση βιβλίων σχετικών με τις σπουδές τους από διάφορους εκδότες με χρήση της Κάρτας Σπουδαστή.

Επαγγελματική καθοδήγηση
Οι απόφοιτοι του προγράμματος έχουν δωρεάν πρόσβαση στον ιστότοπο που φιλοξενεί την ειδικά διαμορφωμένη για εξ αποστάσεως φοίτηση ύλη του σεμιναρίου Επάγγελμα: Μεταφραστής, το οποίο καλύπτει όλες τις πτυχές της οργάνωσης, της προώθησης και της δικτύωσης του ελεύθερου επαγγελματία.

Σελίδα 9 από 12

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info