close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

vasilis

vasilis

Σκοπός του προγράμματος είναι να εκπαιδεύσει τους σπουδαστές στην τέχνη και τις τεχνικές της γενικής μετάφρασης και να τους βοηθήσει να εξειδικευτούν σε δύο ή περισσότερους θεματικούς τομείς.

Το πρόγραμμα απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως επαγγελματίες μεταφραστές ή να διευρύνουν τις γνώσεις τους στη γαλλική και την ελληνική γλώσσα.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Γαλλικά προς Ελληνικά (με δυνατότητα εξειδίκευσης στη μετάφραση προς τα Γαλλικά).
(Δείτε τους άλλους γλωσσικούς συνδυασμούς: Αγγλικά-Ελληνικά και Γερμανικά-Ελληνικά.)

Διάρκεια:

16 μήνες (φοίτηση + προβλεπόμενα διαστήματα διακοπών).

Δομή:

Οι σπουδαστές ολοκληρώνουν τις υποχρεωτικές ενότητες του προγράμματος και στη συνέχεια επιλέγουν δύο ενότητες εξειδίκευσης.

Eνότητες:

Υποχρεωτικές ενότητες (6 μήνες)

  • Θεωρία της Μετάφρασης (2 μήνες)
  • Γενική Μετάφραση (4 μήνες)
    • - Μεθοδολογία της Μετάφρασης
    • - Μεθοδολογία της Έρευνας

Ενότητες επιλογής (3+3 μήνες)

  • Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες
  • Λογοτεχνία
  • Οικονομία & Διοίκηση
  • Αντίστροφη μετάφραση (μετάφραση προς τα γαλλικά)

Καλύπτονται τα εξής:

  • θεωρία της μετάφρασης
  • ανάλυση κειμένου
  • μεθοδολογία αντιμετώπισης ευρέος φάσματος μεταφραστικών προβλημάτων
  • κανόνες καλής γραφής και σωστής χρήσης της γλώσσας
  • μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • πρακτική εξάσκηση με κείμενα μέσου και υψηλού βαθμού εξειδίκευσης
  • πρακτικές συμβουλές έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας

DL FR map

Προσφέρεται η δυνατότητα προαιρετικής περαιτέρω εξειδίκευσης με την ολοκλήρωση και των υπόλοιπων ενοτήτων επιλογής.

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά τη Γαλλική [κάτοχοι πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου C2 (Κ.Π.Γ. Γ2, DALF C2, Sorbonne II), φοιτητές ή απόφοιτοι Γαλλικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της γαλλικής γλώσσας κ.λπ.] και να διαμένουν εκτός των ορίων του νομού Αττικής ή να έχουν σοβαρούς ιατρικούς λόγους που δεν τους επιτρέπουν να παρακολουθήσουν το αντίστοιχο πρόγραμμα στις εγκαταστάσεις της σχολής.

Περίοδος εγγραφών:

Σεπτέμβριος και Οκτώβριος.


Πλεονεκτήματα του Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως

Δοκιμασμένο πρόγραμμα σπουδών
Το πρόγραμμα σπουδών έχει δομηθεί βάσει του Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως στον γλωσσικό συνδυασμό Αγγλικά – Ελληνικά που προσφέρουμε από το 2006. Έτσι, μπορείτε να είστε σίγουροι ότι θα επιλέξετε ένα πρόγραμμα δοκιμασμένο και απόλυτα οργανωμένο, το οποίο κάθε χρόνο προσαρμόζεται στα νέα δεδομένα περί εκπαίδευσης μεταφραστών.

Καθηγητές με εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
Στη meta|φραση πιστεύουμε ότι οι εκπαιδευτές μεταφραστών πρέπει οπωσδήποτε να είναι και οι ίδιοι επαγγελματίες μεταφραστές. Έτσι, όλοι οι καθηγητές του προγράμματος εξ αποστάσεως έχουν πολυετή πείρα στην αγορά και διδακτική εμπειρία.

Δύο στάδια διόρθωσης
Μια από τις ιδιαίτερα σημαντικές καινοτομίες του προγράμματός μας είναι η διπλή διόρθωση των μεταφράσεων των σπουδαστών. Στις πρώτες εβδομάδες κάθε ενότητας, όταν ο σπουδαστής ολοκληρώσει μια μετάφραση, τη στέλνει στον αρμόδιο καθηγητή κι εκείνος του υποδεικνύει τα λάθη του, τον κατευθύνει στην κατάλληλη θεωρία και μεθοδολογία και του ζητάει να επιλύσει τα προβλήματα που παρουσιάζει η μετάφρασή του καθώς και να ενσωματώσει τις λύσεις στο κείμενό του. Ο σπουδαστής ακολουθεί τις οδηγίες/υποδείξεις και αποστέλλει την αναθεωρημένη μετάφρασή του στον καθηγητή, ο οποίος τη διορθώνει εκ νέου, προκειμένου να ελέγξει εάν όντως λύθηκαν τα προβλήματα που είχαν επισημανθεί. Όπως γίνεται κατανοητό, με το σύστημα των διπλών διορθώσεων ο σπουδαστής δεν παίρνει έτοιμες τις διορθώσεις, αλλά καλείται να τις σκεφτεί και να τις ενσωματώσει αρμονικά στο κείμενό του, λαμβάνοντας υπόψη του τη σύνταξη, τη συνοχή, τη συνεκτικότητα και το ύφος του μεταφράσματος. Με άλλα λόγια, έτσι ο σπουδαστής εξασκείται και στη μετάφραση και στην αναθεώρηση της δουλειάς του.

Μετά τις πρώτες εβδομάδες κάθε ενότητας τα κείμενα διορθώνονται μία φορά από τον καθηγητή, ώστε η φοίτηση να συνεχίζεται σε πιο ρεαλιστικές συνθήκες εργασίας.

Μαθήματα μεθοδολογίας έρευνας
Το πρόγραμμα περιλαμβάνει ειδική ενότητα Μεθοδολογίας Έρευνας με προχωρημένες τεχνικές για σύνθετη αναζήτηση και διασταύρωση πηγών, ώστε να διασφαλίζεται η πραγματολογική ακρίβεια και η ορολογική συνέπεια στη μετάφραση των εκπαιδευομένων.

Πρωτότυπο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό
Το πλούσιο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό του προγράμματος δεν αποτελείται από φωτοτυπίες γνωστών βιβλίων Μεταφρασεολογίας, αλλά είναι πρωτότυπο υλικό, που έχει γραφτεί στα ελληνικά ειδικά για τους σκοπούς του προγράμματος, ώστε να είναι συνοπτικό αλλά περιεκτικό, και πάνω απ' όλα κατανοητό. Με τη βοήθεια εκτενούς βιβλιογραφίας, έγινε προσεκτική επιλογή των στοιχείων θεωρίας που εντάχθηκαν στο πρόγραμμα σπουδών, με γνώμονα το κατά πόσο αυτά βοηθούν τον σπουδαστή να αποκτήσει σωστή και συμπαγή μεθοδολογική προσέγγιση.

Επιλογή μεταξύ 4 ενοτήτων εξειδίκευσης
Στις ενότητες εξειδίκευσης, το πρόγραμμα προσφέρει δυνατότητα επιλογής δύο ενοτήτων από σύνολο τεσσάρων, που καλύπτουν ευρύ φάσμα επιστημών.

Ποικιλία κειμένων, με κλιμακούμενη δυσκολία
Σε κάθε ενότητα, τα κείμενα που καλείται να μεταφράσει ο σπουδαστής καλύπτουν ποικιλία πηγών και επιπέδων εξειδίκευσης, ώστε να διασφαλίζεται η πληρέστερη κάλυψη κάθε θεματικού τομέα.

Συνεχής επικοινωνία με τους καθηγητές
Η επικοινωνία μεταξύ σπουδαστή και καθηγητή είναι συχνή και γίνεται είτε τηλεφωνικά είτε μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είτε μέσω της εφαρμογής Skype. Στο πρόγραμμά μας, οι καθηγητές έχουν όνομα, πρόσωπο και φωνή και δεν είναι αόρατοι, απρόσιτοι και ψυχροί διορθωτές.

Πιστοποίηση στο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio Professional
Οι σπουδαστές του προγράμματος μπορούν να δώσουν εξετάσεις για να πιστοποιηθούν ως χρήστες του SDL Trados Studio Professional σε όλα τα επίπεδα (Beginner, Intermediate, Advanced) καθώς και στη Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου με χρήση του SDL Trados Studio χωρίς να καταβάλουν εξέταστρα. Στους σπουδαστές παρέχεται όλο το απαραίτητο εκπαιδευτικό υλικό για την άρτια προετοιμασία τους για τις εξετάσεις. Σε περίπτωση που επιθυμούν να παρακολουθήσουν στις εγκαταστάσεις της σχολής το σεμινάριο εκπαίδευσης στο SDL Trados Studio Professional (27 ώρες) δικαιούνται έκπτωση 15% στα δίδακτρα του σεμιναρίου έως και 6 μήνες μετά την αποφοίτησή τους από το πρόγραμμα.

Ευρετήριο αριστούχων
Οι αριστούχοι του προγράμματος εντάσσονται σε ειδικό ευρετήριο που κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.

Ενημέρωση και υποστήριξη
Οι σπουδαστές και οι απόφοιτοι του προγράμματος γίνονται μέλη σε κλειστές διαδικτυακές κοινότητες, μέσα στις οποίες δικτυώνονται μεταξύ τους, μοιράζονται χρήσιμους γλωσσικούς πόρους, ενημερώνονται για θέσεις εργασίας και σημαντικά δρώμενα στον μεταφραστικό χώρο και υποστηρίζονται από τους καθηγητές τους.

Προνομιακές τιμές σε μεταφραστικά εργαλεία, λεξικά και βιβλία μεταφρασεολογίας
Οι σπουδαστές του προγράμματος αποκτούν δικαίωμα αγοράς γλωσσικών και μεταφραστικών εργαλείων με σημαντική έκπτωση. Ενδεικτικά αναφέρουμε τη δυνατότητα αγοράς του εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio Freelance Plus με έκπτωση 45%, καθώς και τη δυνατότητα αγοράς με έκπτωση βιβλίων σχετικών με τις σπουδές τους από διάφορους εκδότες με χρήση της Κάρτας Σπουδαστή.

Επαγγελματική καθοδήγηση
Οι απόφοιτοι του προγράμματος έχουν δωρεάν πρόσβαση στον ιστότοπο που φιλοξενεί την ειδικά διαμορφωμένη για εξ αποστάσεως φοίτηση ύλη του σεμιναρίου Επάγγελμα: Μεταφραστής, το οποίο καλύπτει όλες τις πτυχές της οργάνωσης, της προώθησης και της δικτύωσης του ελεύθερου επαγγελματία.

Με αφορμή την αγάπη μου για τη γλώσσα και τη λογοτεχνία, αποφάσισα να παρακολουθήσω το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης στη meta|φραση. Είχα ήδη διαπιστώσει το επίπεδο των σπουδών στη σχολή έχοντας παρακολουθήσει το σεμινάριο Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, όπως και το σεμινάριο Υποτιτλισμού. Κατά τη διάρκεια της πεντάμηνης φοίτησής μου, οι έμπειροι καθηγητές με μύησαν βήμα βήμα στη λογοτεχνική μετάφραση, ένα είδος ιδιαίτερα απαιτητικό. Με μέθοδο και μεράκι, με όπλισαν με σημαντικά εφόδια για το πώς αναμετριέται κάποιος με το ξένο κείμενο, τη μητρική του γλώσσα, τα όρια και τις αδυναμίες του. Το ίδιο πολύτιμες, όμως, ήταν και οι πληροφορίες για το τι συμβαίνει «εκεί έξω», με οδηγίες για τα πρώτα βήματα του επαγγελματία μεταφραστή στην αγορά εργασίας.

Όταν μετά από αρκετά χρόνια εργασίας στον τραπεζικό τομέα αποφάσισα να ασχοληθώ πλέον με τη μετάφραση σε μόνιμη βάση (πριν από πολλά χρόνια είχα συνεργαστεί περιστασιακά με  φίλη επαγγελματία μεταφράστρια), βρέθηκα στην ανάγκη να διαλέξω μια σχολή που θα μου έδινε όχι μόνο τα καλύτερα δυνατά θεωρητικά εφόδια, αλλά και όσο το δυνατόν μεγαλύτερη εξάσκηση στο αντικείμενο της μετάφρασης από αγγλικά σε ελληνικά και αντίστροφα, και last but not least, πολύτιμες συμβουλές και καθοδήγηση για την ένταξή μου στην επαγγελματική αρένα. Όλα αυτά τα βρήκα και με το παραπάνω στo Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, όπου παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Βρήκα επίσης καθηγητές με μεγάλη επαγγελματική και διδακτική εμπειρία, μεράκι και μεγάλες δόσεις χιούμορ, που έκαναν τις διδακτικές ώρες να κυλούν με ζωντάνια και ενδιαφέρον, χωρίς αυτό να είναι σε βάρος του (πολύ απαιτητικού, είναι η αλήθεια) διδακτικού προγράμματος. Τα κείμενα που δουλέψαμε στη διάρκεια του προγράμματος είχαν μεγάλη ποικιλία θεμάτων και ύφους, συνοδεύονταν πάντα από τις απαραίτητες θεωρητικές γνώσεις, και μας έδωσαν την ευκαιρία να έρθουμε σε επαφή με διαφορετικά γνωστικά πεδία, και να προβληματιστούμε για την μελλοντική εξειδίκευσή μας (ειδικά για όσους δεν είχαν ακόμη καταλήξει σχετικά με αυτό το θέμα). Οι καθηγητές μας στα πλαίσια του μαθήματος πάντα φρόντιζαν να μας δίνουν μια ρεαλιστική εικόνα του τί αντιμετωπίζει στην πράξη ένας επαγγελματίας μεταφραστής, όσον αφορά τις συνθήκες εργασίας, τις αμοιβές, τις σχέσεις με εργοδότες/συνεργάτες, την διαχείριση του χρόνου, την αξιολόγηση και επιλογή των εργασιών που καλείται να αναλάβει. Τέλος, το πρόγραμμα Μαθητείας που διοργανώνει η σχολή, δίνει στους αποφοίτους μια πρώτης τάξεως ευκαιρία να αποκτήσουν πραγματική εμπειρία και να έρθουν σε επαφή με μελλοντικούς εργοδότες/συνεργάτες. Με βάση όλα τα παραπάνω, θεωρώ ότι η επιλογή μου να φοιτήσω στη σχολή αυτή και στο πρόγραμμα αυτό δικαιώθηκε απόλυτα.

Το επαγγελματικό μου ενδιαφέρον για την εκδοτική διαδικασία, αλλά και η αγάπη μου για την αγγλόφωνη λογοτεχνία και φιλολογία, με οδήγησαν να παρακολουθήσω το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης κατά την περίοδο 2016-2017. Η επιλογή μου αποδείχτηκε πολύ εύστοχη, καθώς στη meta|φραση πιστεύω πως έκανα το πρώτο βήμα μιας επιτυχημένης επαγγελματικής πορείας. Οι καθηγητές της σχολής έχουν άρτια επιστημονική συγκρότηση αλλά και μεγάλη επαγγελματική εμπειρία, ενώ τα προγράμματα σπουδών καλύπτουν όλο το φάσμα του εκάστοτε αντικειμένου. Αυτός ο συνδυασμός αποτελεί και την καλύτερη εγγύηση μιας ρεαλιστικής προετοιμασίας για την αγορά εργασίας. Ακόμη, η ατμόσφαιρα στη σχολή αποδείχτηκε ιδιαίτερα φιλική κι ευχάριστη, πράγμα που σαφώς βοήθησε την εκπαιδευτική διαδικασία και άφησε ωραίες αναμνήσεις. Ζώντας σε μια εποχή γενικευμένης οικονομικής κι εργασιακής αβεβαιότητας, η γνώση που αποκόμισα στη σχολή με όπλισε με την αισιοδοξία του ανθρώπου που ξέρει ότι έχει γερές βάσεις για ένα καλό ξεκίνημα.

Η Αθηνά Σπανάκη είναι απόφοιτος του Τμήματος Ιστορίας και Φιλοσοφίας της Επιστήμης του Πανεπιστημίου Αθηνών και κάτοχος Master of Science (MSc) in the History of Science, Technology and Medicine από το University of Manchester. Έχει παρακολουθήσει το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, καθώς και τα σεμινάρια Υποτιτλισμού και Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου εξ αποστάσεως στη meta|φραση. Έχει συνεργαστεί με κοινωφελή ιδρύματα και μουσεία και από το 2004 εργάζεται ως μεταφράστρια, συντάκτρια και επιμελήτρια κειμένων.

Παρακολούθησα το σεμινάριο Τεχνικής μετάφρασης και ορολογίας στα πλαίσια εταιρικής επιμόρφωσης. Η εταιρεία μας (ΔΕΣΦΑ) δραστηριοποιείται στο χώρο της ενέργειας (φυσικό αέριο) και η μετάφραση απαιτητικών τεχνικών κειμένων διευκολύνει εξαιρετικά την εργασία μας. Με τη συνδρομή των διδασκόντων μας καταπιαστήκαμε με διαφορετικά τεχνικά κείμενα, εντρυφήσαμε σε ζητήματα ορολογίας και γλωσσαρίων, ανακαλύψαμε νέους τρόπους αναζήτησης πηγών στο διαδίκτυο, αλλά εκπαιδευτήκαμε και σε βασικά, αλλά σημαντικά, σημεία των μεταφραστικών μνημών. Ο κ. Σάκης Σεραφείμ είναι ένας πολυμαθής διδάσκων, που διαθέτει μεταδοτικότητα, χιούμορ και οργανωτικότητα, πολύτιμος σύμβουλος σε όλη τη διάρκεια των μαθημάτων. Ο κ. Βασίλης Μπαμπούρης, ως εξαιρετικά καταρτισμένος και έμπειρος μεταφραστής, μας καθοδήγησε στο κομμάτι που αφορά τη χρήση μεταφραστικών μνημών και software. Το εν λόγω σεμινάριο είναι πολύτιμο εφόδιο για το σύγχρονο μεταφραστή και το συστήνουμε ανεπιφύλακτα.

Η Φιόνα Καραμπατσάκη είναι πτυχιούχος του τμήματος Επικοινωνίας και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης του Παντείου Πανεπιστημίου. Είναι δίγλωσση (Αγγλικά και Ελληνικά) και γνωρίζει πολύ καλά Ισπανικά και Γαλλικά. Ασχολείται με τη μετάφραση από το 1996, αρχικά ερασιτεχνικά και παράλληλα με τη διδασκαλία αγγλικών σε παιδιά σχολικής και προσχολικής ηλικίας. Από το 2001 παρέχει επισήμως υπηρεσίες μετάφρασης, διερμηνείας και επιμέλειας κειμένου σε πολλούς και διαφόρους φορείς του ιδιωτικού και του ευρύτερου δημοσίου τομέα (μεταφραστικά γραφεία, ιδιώτες, επιχειρήσεις, ΜΚΟ, υπουργεία, παγκόσμιοι οργανισμοί, κ.α.), με ειδίκευση στην τεχνική και την αντίστροφη μετάφραση (ελληνικά προς αγγλικά). Το 2010 ολοκλήρωσε το Mονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών με άριστα.

Neo Monoetes header

Βασικό άξονα του προγράμματος σπουδών μας αποτελεί το δημοφιλές πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Μονοετές+, το οποίο λειτουργεί επί 29 χρόνια και προσφέρεται σε τρεις γλωσσικούς συνδυασμούς:

Το πρόγραμμα απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να σπουδάσουν την τέχνη και τις τεχνικές της Μετάφρασης ώστε να εργαστούν ως μεταφραστές, αλλά και σε όσους επιθυμούν να αποκτήσουν υψηλό επίπεδο χειρισμού της Ελληνικής και της ξένης γλώσσας της επιλογής τους.

Για να ενημερωθείτε για τη δομή, την ύλη και τις προϋποθέσεις εγγραφής, επιλέξτε τον γλωσσικό συνδυασμό που σας ενδιαφέρει.

Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (τηλ: 210.36.29.000) ώστε να κλείσετε ένα ενημερωτικό ραντεβού με έναν από τους Διευθυντές Σπουδών.

 


ΠΡΟΝΟΜΙΑ ΚΑΙ ΟΦΕΛΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ (2019-2020)

Φέτος, το Μονοετές+ είναι πιο πλούσιο από ποτέ και προσφέρει ένα ασυναγώνιστο πακέτο προνομίων σε όσους και όσες επιθυμούν να σπουδάσουν το επάγγελμα του μεταφραστή. Για να το διαπιστώσετε, αρκεί να διαβάσετε τη λίστα με τα προνόμια και τα οφέλη που απολαμβάνουν οι σπουδαστές του:

ΔΩΡΑ
• Δωρεάν το Λεξικό των δυσκολιών και των λαθών στη χρήση της ελληνικής του Γ. Μπαμπινιώτη!

ΕΚΠΤΩΣΕΙΣ
• Έκπτωση €200 σε όλες τις εγγραφές έως την Παρασκευή 25 Σεπτεμβρίου 2020.
• Έκπτωση 45% στην αγορά του κορυφαίου μεταφραστικού εργαλείου SDL Trados Studio 2019 (όφελος €235).
• Εκπτώσεις σε λεξικά, γλωσσικά βοηθήματα και εγχειρίδια μεταφρασεολογίας από διάφορους εκδότες με την Κάρτα Σπουδαστή.

ΠΡΟΝΟΜΙΑ & ΟΦΕΛΗ
• Δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης στα δημοφιλή μεταφραστικά εργαλεία SDL Trados Studio 2019 και SDL MultiTerm Desktop 2019 (όφελος €200).
• Δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης στη διαχείριση μεταφραστικού έργου με τα εργαλεία της SDL (όφελος €50).
• Δωρεάν άδεια του SDL Trados Studio 2019 για τους δύο καλύτερους σπουδαστές του ακαδημαϊκού έτους.
• Παρακολούθηση του σεμιναρίου επαγγελματικής καθοδήγησης «Επάγγελμα: Μεταφραστής» στο πλαίσιο του προγράμματος (όφελος €130).
• Δυνατότητα εγγραφής στο Ευρετήριο Αριστούχων (με βαθμό αποφοίτησης Α- και άνω).
• Δυνατότητα συμμετοχής στο Πρόγραμμα Μαθητείας (για τους αριστούχους των τμημάτων).
• Δυνατότητα διεκδίκησης υποτροφιών για την παρακολούθηση σεμιναρίων εξειδίκευσης.

Το συνολικό όφελος κάθε σπουδαστή από τα παραπάνω προνόμια είναι €850!

Κάντε την εγγραφή σας άμεσα και επωφεληθείτε κι εσείς!

 


ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΠΟΦΟΙΤΟΥΣ

Μετά την ολοκλήρωση του προγράμματος, οι απόφοιτοί μας έχουν τις παρακάτω προοπτικές:

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΕΙΑΣ
Οι δύο καλύτεροι σπουδαστές κάθε τμήματος έχουν την ευκαιρία να αξιοποιήσουν τις γνώσεις τους και να αποκτήσουν επαγγελματική εμπειρία μέσα από το Πρόγραμμα Μαθητείας.

ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ΑΡΙΣΤΟΥΧΩΝ
Οι αριστούχοι του προγράμματος εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων, το οποίο κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.

ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ
Οι απόφοιτοί μας εξειδικεύονται στους τομείς της προτίμησής τους και εκπαιδεύονται στη χρήση μεταφραστικών εργαλείων, παρακολουθώντας τα σεμινάρια εξειδίκευσης που προσφέρει η σχολή μας.

ΕΝΤΑΞΗ ΣΤΗΝ ΑΓΟΡΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
Οι απόφοιτοι, με εφόδιο την άρτια θεωρητική και πρακτική κατάρτιση που απέκτησαν κατά τη διάρκεια των σπουδών τους, μπορούν να κάνουν έναρξη επαγγέλματος ως μεταφραστές και να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ
Οι σπουδαστές του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών πιστοποιούνται δωρεάν ως χρήστες του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Τrados Studio Professional.

ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ
Οι απόφοιτοί μας έχουν τη δυνατότητα να εγγραφούν στα μεταπτυχιακά προγράμματα που προσφέρουν τρία καταξιωμένα βρετανικά πανεπιστήμια (University of Surrey, University of Birmingham και University of Central London), εφόσον πληρούν τις λοιπές προϋποθέσεις εισαγωγής των πανεπιστημίων.

Θέλοντας να αποκτήσω μια πρώτη επαφή με το αντικείμενο της μετάφρασης, θεώρησα το σεμινάριο Mετάφρασης Kόμικς ως την ιδανική επιλογή, δεδομένης της αγάπης μου για την 9η τέχνη. 

Κατά τη διάρκεια του σεμιναρίου, μέσα από την εξάσκηση με διαφορετικά είδη κόμικ, μελετήσαμε τις τεχνικές ιδιαιτερότητες του μέσου, όπως ο περιορισμένος χώρος και η σύνδεση κειμένου και εικόνας και πώς τις αντιμετωπίζουμε. Παράλληλα ασχοληθήκαμε με τη μετάφραση ενός ελληνικού κόμικ προς τα αγγλικά ενώ είχαμε μια σύντομη επαφή με την επιμέλεια, αποκτώντας έτσι πιο σφαιρική άποψη για τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής κόμικς.

Ο Βασίλης, ως εισηγητής του σεμιναρίου, πέρα από την καθοδήγησή του κατά τη μεταφραστική διαδικασία, μας πρόσφερε πολύτιμες συμβουλές για την εκδοτική πραγματικότητα των κόμικς στην Ελλάδα.

Από όλες τις απόψεις, το σεμινάριο υπήρξε μια άκρως επιμορφωτική και διασκεδαστική εμπειρία που με βοήθησε να συνειδητοποιήσω την αγάπη μου για τη μετάφραση και την ανάγκη να ασχοληθώ περαιτέρω με αυτή.

Η πρώτη μου επαφή με το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών, meta|φραση, πραγματοποιήθηκε εντελώς τυχαία το καλοκαίρι του 2015 μέσω διαδικτύου. Πάντα με γοήτευε το συγκεκριμένο αντικείμενο και, καθώς η παρουσίαση της δομής και λειτουργίας της σχολής στην ιστοσελίδα ήταν άψογη, επικοινώνησα τηλεφωνικά με τη γραμματεία και κλείσαμε ραντεβού για ενημέρωση. Μετά από μια πλήρη και λεπτομερή παρουσίαση του αντικειμένου σπουδών στο Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, καθώς και των δυνατοτήτων για μετεκπαίδευση και εξειδίκευση, προχώρησα στη διαδικασία της εγγραφής χωρίς δεύτερη σκέψη.

Κατά τη διάρκεια της φοίτησής μας είχαμε τη συνεχή υποστήριξη των καθηγητών μας, Βασίλη, Κωνσταντίνας και Θάλειας, και την παροχή υλικοτεχνικών μέσων για διευκόλυνση της παρακολούθησης και περάτωσης του έργου μας, καθώς και τη διαρκή και έγκαιρη ενημέρωση από τα παιδιά που εργάζονται στη γραμματεία της σχολής, τον Τάσο και την Βαλεντίνη. Λεξικά, γλωσσάρια, ηλεκτρονικά μέσα, μεθοδολογικά εργαλεία ήταν όλα στη διάθεσή μας. Πάντα ενημερωμένοι για τις τελευταίες εξελίξεις στον χώρο της μετάφρασης, οι καθηγητές μας μετέδωσαν τις γνώσεις τους απλόχερα, αλλά κυρίως με τη μεταδοτικότητά τους και την αγάπη για το αντικείμενό τους, ενεργοποίησαν το ενδιαφέρον, αλλά και την περιέργεια να ψάξουμε και να ασχοληθούμε περισσότερο, εκτός του πλαισίου των προβλεπόμενων εργασιών.

Η μονοετής φοίτηση πραγματοποιήθηκε σε ένα φιλικό και οικείο περιβάλλον, που από την πρώτη στιγμή μας έκανε να αισθανθούμε άνετα. Το πλέον ουσιώδες είναι ότι γνώρισα και συναναστράφηκα με αξιόλογους ανθρώπους, που έδωσαν έμφαση στην προσωπικότητα του καθενός μας ξεχωριστά με την παροχή συμβουλών και σε ατομικό επίπεδο πέραν του καθαρά ακαδημαϊκού, καθώς έκριναν και παρείχαν τις καθοδηγήσεις τους βάσει των κλίσεων και δυνατοτήτων του κάθε φοιτητή.

Εν κατακλείδι, θεωρώ πως το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών είναι ένα πρόγραμμα σπουδών υψηλού επιπέδου, που παρέχει ισχυρές βάσεις για την πρώτη επαφή με την συγκεκριμένη επιστήμη. Η εικόνα, αλλά και η εντύπωση που είχα για το τι είναι η μετάφραση, άλλαξαν ριζικά, καθώς συνεχώς ανακάλυπτα και εξακολουθώ να ανακαλύπτω πτυχές της επιστήμης αυτής, που δεν μπορούσα πριν να φανταστώ. Είναι ένας κόσμος πολυποίκιλος και συναρπαστικός, συνεχώς εξελισσόμενος, με πολλές, διαφορετικές και ενδιαφέρουσες εφαρμογές. 

Το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών με βοήθησε να αποκτήσω σφαιρικότερη και πιο ολοκληρωμένη εικόνα για την συγκεκριμένη επιστήμη, είναι απαιτητικό ως προς την απαιτούμενη αφιέρωση χρόνου, όχι όμως και ακατόρθωτο. Το συνιστώ ανεπιφύλακτα σε όσους θέλουν να ασχοληθούν και να ανακαλύψουν τα πολλά και ενδιαφέροντα μονοπάτια της μετάφρασης.

Σελίδα 10 από 12

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info