Μετάφραση Κόμικς

εξ αποστάσεως, σύγχρονο πρόγραμμα
έναρξη επόμενου τμήματος
3 Απριλίου 2024
μαθήματα
Τετάρτη, 18:30 – 21:30
διάρκεια
8 εβδομάδες
φοίτηση
σύγχρονη
γλωσσικός συνδυασμός
Αγγλικά < > Ελληνικά

Τα κόμικς είναι ένα δημοφιλέστατο και σύνθετο μέσο αφήγησης ιστοριών μέσω του συνδυασμού κειμένου και εικόνων, στο οποίο η αφήγηση, οι διάλογοι και το σχέδιο αλληλεπιδρούν μεταξύ τους για να δημιουργήσουν μια πολύπλευρη αναγνωστική εμπειρία.

Στόχος του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς καθώς και τους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους.

Μεταξύ άλλων, θα μεταφραστούν αποσπάσματα από τα παρακάτω έργα:

  • Brave New World, του Fred Fordham
  • House of Mystery, των Matthew Sturges και Bill Willingham
  • Death Note, του Tsugumi Ohba
  • The Unwritten, του Mike Carrey
  • Belzebubs, του J.P. Ahonen
  • Calvin and Hobbes, του Bill Watterson
  • Super Insomniacs, του Γιώργου Τσούκη
  • Κθουλούρι, των Τόμεκ Γιοβάνη και Βασίλη Μπαμπούρη
  • Young Lovecraft, των José Oliver και Bartolo Torres
  • Παραρλάμα, των Θανάση Πέτρου και Δημήτρη Βανέλλη

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

    Συναινώ στη διατήρηση των παραπάνω στοιχείων μου από τη meta|φραση, ώστε η σχολή να με ενημερώνει για σεμινάρια, προγράμματα, εκδηλώσεις κ.ά

    ΝαιΌχι

    Δομή

    Οκτώ 3ωρα μαθήματα (24 ώρες)

    Καλύπτονται τα εξής:

    • Η ιστορία των κόμικς
    • Είδη και φορμά του σύγχρονου κόμικ
    • Η ανατομία του κόμικ ως αφηγηματικού μέσου
    • Η σημειολογία του κόμικ: μορφές κειμενικού και εικονογραφημένου νοήματος
    • Μεταφραστικά ζητήματα των κόμικς
      • κείμενο και παρακείμενο
      • ο ρόλος της εικόνας στη μετάφραση
      • προβλήματα χώρου
      • τυπογραφικές συμβάσεις
      • συνεργασία μεταφραστή και γραφίστα
      • βασικά στοιχεία επεξεργασίας ψηφιακής εικόνας
    • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων από διάφορα είδη κόμικς:
      • γελοιογραφία και χιουμοριστικό κόμικ
      • ανεξάρτητο αμερικανικό κόμικ
      • ιαπωνικό κόμικ (manga)
      • ευρωπαϊκό κόμικ για ενήλικες
      • ελληνικό κόμικ
      • κόμικ με υπερήρωες
    • Η επιμέλεια του μεταφρασμένου κόμικ
    • Σύγκριση ερασιτεχνικής (scanlation) και «επίσημης» μετάφρασης κόμικ
    • Τεχνικά ζητήματα της μετάφρασης κόμικ
      • απαραίτητο λογισμικό
      • είδη αρχείων

     

     

    comics panel

     

    Πλατφόρμα διδασκαλίας

    Τα μαθήματα γίνονται μέσω της πλατφόρμας τηλεδιασκέψεων Zoom, ενώ η ύλη αναρτάται σε ψηφιακή τάξη στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle.

    Οικονομικά οφέλη

    • Ειδικές εκπτώσεις για κατηγορίες σπουδαστών. Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε σχετικά.
    • Οι σπουδαστές λαμβάνουν την Κάρτα Σπουδαστή, η οποία εξασφαλίζει σημαντικές εκπτώσεις σε λεξικά και βιβλία μεταφραστικού ενδιαφέροντος στα βιβλιοπωλεία αρκετών εκδοτών.


    Προϋποθέσεις εγγραφής

    • Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική [κάτοχοι πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου C2 (Κ.Π.Γ. Γ2, CPE, ECPE κ.ά.), φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της αγγλικής γλώσσας κ.λπ.].
    • Επιθυμητή αλλά όχι απαραίτητη είναι και η συγγραφική ή μεταφραστική εμπειρία. Απαραίτητη είναι η αγάπη για τα κόμικς!

    Οι αριστούχοι του σεμιναρίου εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων!

    To Ευρετήριο Αριστούχων κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες και εταιρείες υποτιτλισμού που αναζητούν συνεργάτες!




    Γνώμες αποφοίτων

    Βασίλης Γιαννόπουλος

    Μεταφραστής

    Κατά τη διάρκεια του σεμιναρίου, μέσα από την εξάσκηση με διαφορετικά είδη κόμικ, μελετήσαμε τις τεχνικές ιδιαιτερότητες του μέσου, όπως ο περιορισμένος χώρος και η σύνδεση κειμένου και εικόνας και πώς τις αντιμετωπίζουμε.
    Πλήρες κείμενο

    Μαριάννα Βενάρδου

    Μεταφράστρια – Υποτιτλίστρια

    Κυριότεροι πελάτες: Visual Data Media Services, ZOO Digital

    Οι γνώσεις και η εμπειρία του εισηγητή, κύριου Μπαμπούρη, πάνω στη μετάφραση των κόμικς ήταν το σημαντικότερο στοιχείο του σεμιναρίου, καθώς παρείχε λεπτομερέστατες εξηγήσεις για κάθε επιλογή μετάφρασης και βοηθούσε τους σπουδαστές να καταλήξουν μόνοι τους στην πιο κατάλληλη εκδοχή.
    Πλήρες κείμενο

    Έλενα Αποστολάκη

    Μεταφράστρια (ελεύθερη επαγγελματίας)

    Το σεμινάριο πέρα από τη θεωρητική βάση, προσφέρει εξαιρετική πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση διάφορων ειδών κόμικς, ενώ παράλληλα δίνει τη δυνατότητα στους σπουδαστές να έρθουν σε άμεση επαφή με το συγκεκριμένο μέσο και ως αναγνώστες αλλά και ως μεταφραστές.
    Πλήρες κείμενο

    Βασιλική Μπότσου

    Καθηγήτρια Αγγλικών και μεταφράστρια.

    Η όλη οργάνωση και μεθοδολογία του σεμιναρίου έκανε τη φοίτησή μου ιδιαίτερα ευχάριστη. Καλύφθηκε μεταξύ άλλων μια ποικιλία κειμένων και είχαμε στη διάθεσή μας όλα τα απαραίτητα εργαλεία και το κατάλληλο υλικό, αλλά προπάντων εβδομαδιαία επικοινωνία και ανατροφοδότηση με σκοπό την πλήρη κατανόηση των επιμέρους θεμάτων.
    Πλήρες κείμενο

    Ενημερωθείτε κάθε μήνα για όλα τα νεότερα σχετικά με το επάγγελμα του μεταφραστή!

    210.3629000
    [email protected]

    Ακαδημίας 52
    106 79, Αθήνα

    Ωράριο γραμματείας
    10:00 πμ - 8:00 μμ