close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

Distance_Learning_Seminar ΦΟΙΤΗΣΗ
 ΕΞ ΑΠΟΣΤΑΣΕΩΣ
 ΜΕ ΤΗΛΕΔΙΑΣΚΕΨΕΙΣ


Ένα απ’ τα πιο απαιτητικά είδη μετάφρασης είναι αυτή του παιδικού και εφηβικού βιβλίου, παρότι κυριαρχεί η άποψη πως πρόκειται για κάτι εύκολο. Κι όμως, σ’ ένα βιβλίο για παιδιά μπορεί κανείς να συναντήσει ταυτόχρονα όλα τα λογοτεχνικά είδη και όχι μόνο. Και το γεγονός πως απευθύνεται σ’ ένα ιδιαίτερα ευαίσθητο κοινό κάνει τα πράγματα ακόμη πιο προκλητικά!

Στόχος του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες μια θεωρητική αλλά και πρακτική προσέγγιση στη μετάφραση του παιδικού και του εφηβικού βιβλίου. Θα μελετήσουμε κείμενα εξαιρετικών συγγραφέων για διαφορετικές ηλικιακές ομάδες και θα δούμε πώς εντάσσεται η δημιουργική γραφή στη μεταφραστική διαδικασία, ώστε να συνδεθούμε με το κείμενο και τον συγγραφέα, να κατακτήσουμε τη φυσικότητα στον λόγο και να απολαύσουμε το μεταφραστικό ταξίδι - και εμείς και οι αναγνώστες.

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά.

Δομή:

Φοίτηση 9 εβδομάδων, με ένα 3ωρο μάθημα την εβδομάδα.

Καλύπτονται τα εξής:

  • γνωριμία με τις κατηγορίες παιδικού και εφηβικού βιβλίου
  • ανάλυση κειμένου και έργου: ο συγγραφέας, η εποχή, το πολιτισμικό πλαίσιο, οι ήρωες, το ύφος, η γλώσσα, η ατμόσφαιρα του βιβλίου
  • εντοπισμός και αντιμετώπιση μεταφραστικών ιδιαιτεροτήτων: στίχοι, αρκτικόλεξα, λογοπαίγνια, νεολογισμοί, ομοιοκαταληξίες, ονόματα, χιούμορ, ορολογία, προφορές, διάλεκτοι, γλώσσες
  • μεθοδολογία έρευνας σε έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα
  • μεταφραστικές τεχνικές: από την πιστή μετάφραση στην ελεύθερη απόδοση
  • ο ρόλος της εικονογράφησης
  • πρακτική εξάσκηση με μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων
  • τα στάδια και οι άνθρωποι πριν το «τυπωθήτω».

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική [κάτοχοι πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου C2 (Κ.Π.Γ. Γ2, CPE, ECPE κ.ά.), φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της αγγλικής γλώσσας κ.λπ.] και να έχουν στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία. Επιθυμητή αλλά όχι απαραίτητη είναι και η ερασιτεχνική ή επαγγελματική συγγραφική εμπειρία.

Πλατφόρμα διδασκαλίας:

Edmodo + Zoom.

Edmodo ChildrensLiterature website

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    14 Φεβρουαρίου 2022
    (εξ αποστάσεως)

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Τα δίδακτρα μπορούν να καλυφθούν από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!
    • Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε για τις κατηγορίες εκπτώσεων που προβλέπονται.
  • ΟΦΕΛΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ:
    • Οι αριστούχοι του σεμιναρίου, εφόσον κάνουν έναρξη επαγγέλματος, εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων, το οποίο κοινοποιείται σε εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.
  • Facebook Image Translator's Training: Facebook Image Translator's Training

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Καλυψώ Αγγελοπούλου

    Καθηγήτρια Ξένων Γλωσσών, Μεταφράστρια

    Η πρώτη μου επαφή με τη μετάφραση έγινε κατά τη φοίτηση μου σε προπτυχιακό επίπεδο, ωστόσο ο χαρακτήρας των μαθημάτων ήταν κατά κύριο λόγο θεωρητικός. Μετά το πέρας των σπουδών μου στην Αγγλική Φιλολογία, αποφάσισα να καταπιαστώ με την τέχνη της μετάφρασης –χαρακτηρισμός αμφιλεγόμενος αλλά αγαπημένος μου– σε πιο πρακτικό επίπεδο και έτσι επέλεξα τη meta|φραση ως συνοδοιπόρο σε αυτό το ταξίδι. Παρακολούθησα το σεμινάριο Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας, το οποίο μου πρόσφερε μια από τις πιο ευχάριστες μαθησιακές εμπειρίες που είχα έως σήμερα, με κύρια χαρακτηριστικά του τον βιωματικό χαρακτήρα του, καθώς και την καθηγήτρια, η οποία διαθέτει τις απαραίτητες γνώσεις και εμπειρία που απαιτούνται χωρίς όμως να στερείται σε μεταδοτικότητα. Θα επιστρέψω σύντομα!

  • Αρετή Λαμπρόγιαννη

    Μεταφράστρια - Καθηγήτρια Αγγλικών

    Αποφασίζοντας να ασχοληθώ επαγγελματικά με τη μετάφραση, παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Από την αρχή του προγράμματος ήρθα σε επαφή με διάφορα είδη κειμένων, έμαθα πως να κάνω σωστή έρευνα, να αντιμετωπίζω μεταφραστικά προβλήματα που προκύπτουν συχνά και μέσα από την πρακτική εξάσκηση είχα την ευκαιρία να εμπλουτίσω τις γνώσεις μου στον γλωσσικό συνδυασμό Αγγλικά Ελληνικά.

    Αμέσως μετά την αποφοίτησή μου, παρακολούθησα το σεμινάριο Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας, κάτι που ήθελα από την πρώτη στιγμή γιατί θεωρώ την απόδοση ξενόγλωσσων κειμένων πραγματική πρόκληση όταν απευθύνεται στο ευαίσθητο παιδικό κοινό. Είχα την τύχη στο σεμινάριο αυτό να διδάσκει η Ράνια Μπουμπουρή, η οποία έχει μεγάλο μεταφραστικό έργο στον χώρο της παιδικής και νεανικής λογοτεχνίας και είναι επιμελήτρια και συγγραφέας η ίδια – με τις πολύτιμες γνώσεις, τη μεταδοτικότητά της και το κατάλληλο διδακτικό υλικό με βοήθησε να εμβαθύνω σ’ αυτό το ιδιαίτερο είδος μετάφρασης.

    Τέλος, οι καθηγητές της σχολής με τις συμβουλές τους με έκαναν να νιώσω σιγουριά ξεκινώντας την επαγγελματική μου πορεία στον θαυμαστό κόσμο της μετάφρασης.

  • Αφροδίτη Ψήνα

    Καθηγήτρια Αγγλικών

    Ασχολούμαι πολλά χρόνια με τη διδασκαλία της Αγγλικής και κάποια στιγμή αποφάσισα να κάνω κάτι πιο δημιουργικό και να εφαρμόσω τις γνώσεις μου στη μετάφραση. Η έρευνά μου με οδήγησε στη meta|φραση, στην εξαιρετική αυτή σχολή και στο σεμινάριο Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας, αφού λατρεύω τα παιδικά βιβλία. Είναι εύκολο να παρασυρθεί κανείς και να θεωρήσει τη μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας εύκολη υπόθεση αλλά κατά τη φοίτηση μου στο σεμινάριο δεν άργησα να συνειδητοποιήσω πόσο περίπλοκη διαδικασία είναι η συγκεκριμένη μετάφραση, πόσες προκλήσεις αντιμετωπίζει ο μεταφραστής και πόσες γνώσεις απαιτούνται.

    Η εμπειρία μου στο σεμινάριο ήταν μοναδική, απόλαυσα το κάθε μάθημα! Ένα υπέροχο ταξίδι στον κόσμο του παιδικού βιβλίου με πολύ ενδιαφέροντα κείμενα, προσφέροντας ταυτόχρονα τα απαραίτητα εφόδια και τις γνώσεις για την αγορά εργασίας.
    Η εκπαιδεύτρια μας η Ράνια Μπουμπουρή είναι ένας Θησαυρός και νιώθω πολύ τυχερή που είχα την ευκαιρία να τη γνωρίσω. Με εντυπωσίασε η επιτυχημένη πορεία της στον χώρο, η βαθιά γνώση και αγάπη της για το αντικείμενο, το μεράκι της, η ευγένεια και η φιλικότητά της. Μας αντιμετώπισε ως πιθανούς συνεργάτες και όχι ως μαθητές της, μας ενθάρρυνε και μας καθοδηγούσε απαντώντας σε όλα μας τα ερωτήματα και τις απορίες πάντα με υπομονή.

    Συνιστώ αυτό το σεμινάριο ανεπιφύλακτα και ελπίζω σύντομα να έχω την ευκαιρία να παρακολουθήσω κι άλλα πολλά σεμινάρια της σχολής.

  • Μαρία Λιακάτου

    Μεταπτυχιακή φοιτήτρια

    Κατά τη διάρκεια των σπουδών μου ήρθα για πρώτη φορά σε επαφή με τη μετάφραση και γρήγορα ανέπτυξα μια αγάπη για το αντικείμενο. Με την αποφοίτηση μου, και έχοντας ως στόχο μια επαγγελματική πορεία στο χώρο της μετάφρασης λογοτεχνίας, αποφάσισα να συνεχίσω τις σπουδές μου στη meta|φραση.
    Πιο συγκεκριμένα παρακολούθησα το σεμινάριο Μετάφρασης Παιδικής Λογοτεχνίας το οποίο μου είχε κεντρίσει αρκετά το ενδιαφέρον λόγω της θεματολογίας του και ομολογώ πως δεν απογοητεύτηκα.

    Το σεμινάριο καλύπτει ποικιλία κειμένων ως προς τη θεματολογία τους και τις ηλικιακές ομάδες στις οποίες απευθύνονται και αυτό μας έδωσε τη δυνατότητα να μελετήσουμε διαφορετικές μεταφραστικές προσεγγίσεις ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες του πρωτοτύπου. Επιπλέον, η διδάσκουσα, έχοντας τις κατάλληλες γνώσεις και εμπειρία, μας προσέφερε καθοδήγηση ως προς το μεταφραστικό έργο αλλά και την αγορά εργασίας. Τέλος, η διαδραστική της προσέγγιση κατά τη διάρκεια των μαθημάτων θεωρώ πως ταιριάζει απόλυτα στη φύση του σεμιναρίου, έχοντας ως γνώμονα πάντοτε το παιδικό κοινό.

    Το σεμινάριο με βοήθησε να σχηματίσω μια καλύτερη εικόνα για τη μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας και πιστεύω πως αποτελεί μια δυνατή βάση για την μετέπειτα πορεία μου στο χώρο της μετάφρασης και ευχαριστώ πολύ τόσο τη σχολή όσο και τη διδάσκουσα για την στήριξη και την καθοδήγηση.

  • Αφροδίτη Αγγελινά

    Νηπιαγωγός, θεολόγος

    Ο συνδυασμός φαντασίας και γνώσης είναι πάντα μια ευχάριστη και διαρκής οπτική σε επαγγελματικό και προσωπικό επίπεδο. Έπειτα από ακαδημαϊκές σπουδές και επαγγελματική εμπειρία, προκύπτει η συνειδητοποίηση πως η διττή όψη αυτού του συνδυασμού αντικατοπτρίζεται με το πιο δημιουργικό τρόπο στο Παιδικό και Εφηβικό Βιβλίο, κι επομένως διατηρείται σταθερή η επιθυμία μου να εμβαθύνω σε ό, τι αφορά αυτό το πεδίο. Η μετάφραση των παιδικών και εφηβικών βιβλίων, ήταν ένας ακόμη δρόμος για την εμβάθυνση αυτή και δε θα μπορούσα παρά να αναζητήσω καταρτισμένους ανθρώπους που με επαγγελματισμό και παραγωγικότητα διακρίνονται στο χώρο αυτό. 

    Με εισηγήτρια τη Χαρά Γιαννακοπούλου λοιπόν, η παρακολούθηση του σεμιναρίου Μετάφρασης Παιδικής Λογοτεχνίας στη meta|φραση, ήταν μια επιλογή που όχι μόνο επιβεβαίωσε, αλλά ξεπέρασε τις προσδοκίες μου. Η Χαρά με το πολυάριθμο μεταφραστικό έργο της, έχει ένα ξεχωριστό τρόπο στο να διακρίνει και να παρέχει τα κατάλληλα προς επεξεργασία κείμενα που θα αποτελέσουν άρτια παραδείγματα διδακτικού υλικού, ενισχύοντας την όλη διαδικασία της μάθησης και προετοιμάζοντας μετέπειτα επαγγελματίες μετάφρασης, καθώς το συγκεκριμένο είδος απαιτεί ποικιλόμορφες δεξιότητες, γνώσεις και αρχές. Μια εμπειρία μόνο θετική, ένας κύκλος μαθημάτων που θέτει νέες προοπτικές και αναζητήσεις, ένα ταξίδι γεμάτο από τόπους ανάμεσα στη παιδική και στην ενήλικη ζωή.

     

  • Χριστίνα Ηλία

    Μεταπτυχιακή φοιτήτρια στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο

    Γνώρισα τη σχολή meta|φραση το 2014, όταν είχα μόλις αποφοιτήσει από την Αγγλική Φιλολογία. Παρακολούθησα τα σεμινάρια Υποτιτλισμός και Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας, τα οποία με εντυπωσίασαν και με εισήγαγαν σε έναν διαφορετικό κόσμο.

    Έτσι οδηγήθηκα να παρακολουθήσω μεταπτυχιακό πρόγραμμα στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο όπου φοιτώ έως σήμερα. Αυτό που θα ήθελα να σημειώσω είναι ότι οι καθηγητές με την αγάπη τους και τις εξειδικευμένες γνώσεις τους παρουσιάζουν τη μετάφραση και από τις δύο όψεις.

    Εκτιμώ ιδιαίτερα τις επαγγελματικές συμβουλές που μας έδωσαν καθώς και τις στρατηγικές επίλυσης μεταφραστικών δυσκολιών. Κατάλαβα ότι η μετάφραση δεν είναι «παιχνιδάκι», μα αντιθέτως μια διαδικασία που απαιτεί πολλές γνώσεις αλλά και ταλέντο.

    Την συνιστώ όμως ανεπιφύλακτα σε όποιον ενδιαφέρεται, γιατί σύντομα θα ανακαλύψει ότι ο καλός μεταφραστής είναι ουσιαστικά ένας μικρός «μάγος», ένας αφανής ήρωας που φέρνει δύο διαφορετικούς πολιτισμούς εγγύτερα.