close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

ΦΟΙΤΗΣΗ ΕΞ ΑΠΟΣΤΑΣΕΩΣ ΜΕ ΒΙΝΤΕΟΔΙΑΣΚΕΨΕΙΣ


Τα κόμικς είναι ένα δημοφιλέστατο μέσο αφήγησης ιστοριών μέσω του συνδυασμού κειμένου και εικόνων και έχουν διαρκώς αυξανόμενο κοινό στην ελληνική αγορά.

Στόχος του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς καθώς και τους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους.

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά / Ελληνικά προς Αγγλικά

Δομή:

Επτά 3ωρα μαθήματα (ένα μάθημα την εβδομάδα)

Καλύπτονται τα εξής:

  • Η ιστορία των κόμικς
  • Είδη και φορμά του σύγχρονου κόμικ
  • Η ανατομία του κόμικ ως αφηγηματικού μέσου
  • Η σημειολογία του κόμικ: μορφές κειμενικού και εικονογραφημένου νοήματος
  • Μεταφραστικά ζητήματα των κόμικς
    • * κείμενο και παρακείμενο
    • * ο ρόλος της εικόνας στη μετάφραση
    • * προβλήματα χώρου
    • * τυπογραφικές συμβάσεις
    • * συνεργασία μεταφραστή και γραφίστα
    • * βασικά στοιχεία επεξεργασίας ψηφιακής εικόνας
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων από διάφορα είδη κόμικς
    • * γελοιογραφία και χιουμοριστικό κόμικ
    • * ανεξάρτητο αμερικανικό κόμικ
    • * ιαπωνικό κόμικ (manga)
    • * ευρωπαϊκό κόμικ για ενήλικες
    • * ελληνικό κόμικ
    • * κόμικ με υπερήρωες
  • Η επιμέλεια του μεταφρασμένου κόμικ
  • Σύγκριση ερασιτεχνικής (scanlation) και "επίσημης" μετάφρασης κόμικ
  • Τεχνικά ζητήματα της μετάφρασης κόμικ
    • * απαραίτητο λογισμικό
    • * είδη αρχείων

Στο πλαίσιο του σεμιναρίου οργανώνονται συναντήσεις με επαγγελματίες δημιουργούς κόμικς, οι οποίοι συζητούν με τους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες του μέσου και τους βοηθούν να δουν τα μεταφραστικά προβλήματα των κόμικς από την οπτική γωνία του επαγγελματία.

Κόμικς που θα μεταφραστούν

Μεταξύ άλλων, θα μεταφραστούν αποσπάσματα από τα παρακάτω έργα:

  • House of Mystery, των Matthew Sturges και Bill Willingham
  • Death Note, του Tsugumi Ohba
  • The Unwritten, του Mike Carrey
  • Calvin and Hobbes, του Bill Watterson
  • Super Insomniacs, του Γιώργου Τσούκη
  • Κθουλούρι, των Τόμεκ Γιοβάνη και Βασίλη Μπαμπούρη
  • Το Πτώμα, των Τάσου Ζαφειριάδη, Γιάννη Παλαβού και Θανάση Πέτρου
  • Παραρλάμα, των Θανάση Πέτρου και Δημήτρη Βανέλλη

CalvinUnwritten DeathCthulhuri

 

HouseSuperptomapararlama

 

Προϋποθέσεις συμμετοχής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency ή αντίστοιχου πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.). Επιθυμητή αλλά όχι απαραίτητη είναι και η συγγραφική ή μεταφραστική εμπειρία. Απαραίτητη είναι η αγάπη για τα κόμικς!

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    5 Νοεμβρίου 2020 

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Τα δίδακτρα μπορούν να καλυφθούν από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!

    • Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε για τις κατηγορίες εκπτώσεων που προβλέπονται.

  • Facebook Image Translator's Training: Facebook Image Translator's Training

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Βασιλική Μπότσου

    Καθηγήτρια Αγγλικών και μεταφράστρια.

    Έχοντας αποφοιτήσει από το Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και έχοντας ολοκληρώσει μεταπτυχιακές σπουδές στη μετάφραση στο Πανεπιστήμιο του Μπέρμινχαμ, επιθυμώ να εμπλουτίζω συνεχώς τις γνώσεις μου και να μαθαίνω νέα πράγματα πάνω στον μεταφραστικό και γλωσσικό κλάδο, γι’ αυτό και σκέφτηκα αμέσως το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση. Με το καταξιωμένο και έμπειρο διδακτικό προσωπικό που διαθέτει και την πολυετή εμπειρία του στην εκπαίδευση μεταφραστών, το κέντρο meta|φραση θεωρώ πως παρέχει όλα τα εφόδια για το επάγγελμα του μεταφραστή και εμβαθύνει σε πολλούς τομείς μέσω των σεμιναρίων εξειδίκευσης που προσφέρει. Ιδιαίτερα το γεγονός ότι υπάρχει η δυνατότητα παρακολούθησης κάποιων σεμιναρίων εξ αποστάσεως το κάνει να ανταποκρίνεται στις σύγχρονες ανάγκες και απαιτήσεις.

    Συγκεκριμένα, όσον αφορά την πρόσφατη παρακολούθηση του σεμιναρίου Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου εξ αποστάσεως, είχα την τύχη να συνεργαστώ με την κ. Λένια Μαζαράκη, η οποία με την εμπειρία της, τις γνώσεις της και τον επαγγελματισμό της με βοήθησε να εξερευνήσω τον τομέα της Επιμέλειας και της Διόρθωσης. Η όλη οργάνωση και μεθοδολογία του σεμιναρίου έκανε τη φοίτησή μου ιδιαίτερα ευχάριστη. Καλύφθηκε μεταξύ άλλων μια ποικιλία κειμένων και είχαμε στη διάθεσή μας όλα τα απαραίτητα εργαλεία και το κατάλληλο υλικό, αλλά προπάντων εβδομαδιαία επικοινωνία και ανατροφοδότηση με σκοπό την πλήρη κατανόηση των επιμέρους θεμάτων.

    Επίσης, στο παρελθόν παρακολούθησα και το σεμινάριο Μετάφρασης Κόμικς, με καθηγητή τον κ. Βασίλη Μπαμπούρη, υπό την καθοδήγηση του οποίου είδα μια άλλη πλευρά της μετάφρασης, πιο δημιουργική. Καλύψαμε πολλά μεταφραστικά ζητήματα και είχαμε την απαραίτητη πρακτική εξάσκηση ώστε να εμβαθύνουμε σε αυτό το είδος. Επίσης, η άριστη οργάνωση και η διαδραστικότητα του σεμιναρίου διευκόλυνε την επικοινωνία μας και είναι και αυτός ένας από τους λόγους που προτείνω την παρακολούθηση αυτού του σεμιναρίου.

    Η φοίτησή μου στα σεμινάρια αυτά αποτέλεσε μια πολύ θετική εμπειρία για εμένα και τα συστήνω ανεπιφύλακτα. Σίγουρα πιστεύω πως η meta|φραση θα συμβάλει θετικά στη μετέπειτα επαγγελματική μου πορεία στον χώρο της μετάφρασης και εύχομαι να συνεχίσει τη λειτουργία της και το πολυετές έργο της με την ίδια επιτυχία όπως σήμερα.

  • Έλενα Αποστολάκη

    Μεταφράστρια (ελεύθερη επαγγελματίας)

    Όταν είχα δει για πρώτη φορά ότι η meta|φραση προσφέρει σεμινάριο Μετάφρασης Κόμικς, θυμάμαι ότι είχα σκεφτεί πόσο ενδιαφέρον θα ήταν ένα τέτοιο σεμινάριο. Για αυτό και χάρηκα ιδιαίτερα, όταν ενημερώθηκα ότι θα πραγματοποιηθεί φέτος. Το σεμινάριο πέρα από τη θεωρητική βάση, προσφέρει εξαιρετική πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση διάφορων ειδών κόμικς, ενώ παράλληλα δίνει τη δυνατότητα στους σπουδαστές να έρθουν σε άμεση επαφή με το συγκεκριμένο μέσο και ως αναγνώστες αλλά και ως μεταφραστές. Από μεταφραστικής πλευράς, το σεμινάριο παρέχει σημαντικές πληροφορίες και χρήσιμες οδηγίες για το πώς μπορούν οι μεταφραστές να διαχειριστούν μορφολογικά, χωροταξικά, γλωσσικά και φυσικά μεταφραστικά ζητήματα που μπορεί να προκύπτουν κατά τη μετάφραση κόμικς. Ένα εξαιρετικά ενδιαφέρον σεμινάριο με την ομάδα να κάνει πάντα ευχάριστο το κάθε διαδικτυακό μάθημα. Η συνολική εντύπωση είναι ιδιαίτερα θετική και το συνιστώ ανεπιφύλακτα σε όσους/όσες θέλουν να προσεγγίσουν μεταφραστικά (και όχι μόνο!) ένα κάπως πιο «εναλλακτικό» μέσο συγγραφής και οπτικής τέχνης.

  • Μαριάννα Βενάρδου

    Μεταφράστρια – Υποτιτλίστρια

    Κύριοι πελάτες: Visual Data Media Services, ZOO Digital

    Από πολύ μικρή είχα πάρα πολύ καλή σχέση με την μετάφραση εφόσον διάβασα πολλά κλασικά έργα της παγκόσμιας παιδικής λογοτεχνίας σε ελληνική μετάφραση και πάντα με μάγευε η μαεστρία των μεταφραστών στην απόδοση ξένων φράσεων, ιδεών και της κουλτούρας της εκάστοτε χώρας προέλευσης των βιβλίων στα Ελληνικά με τρόπο που άνετα θα με έκανε να νομίζω ότι είναι πρωτότυπα γραμμένα στα Ελληνικά.

    Έτσι μετά την αποφοίτηση μου από την Αγγλική Φιλολογία του ΕΚΠΑ, η φυσική συνέχεια ήταν οι σπουδές στη μετάφραση και γι’ αυτό τον λόγο επέλεξα τη meta|φραση για την παρακολούθηση του σεμιναρίου Υποτιτλισμού εξ αποστάσεως. Μπορεί τελικά οι ουσιαστικές μεταπτυχιακές σπουδές μου να πραγματοποιήθηκαν σε άλλο εκπαιδευτικό ινστιτούτο, αλλά η meta|φραση ήταν και πάλι η πρώτη μου επιλογή για την παρακολούθηση του σεμιναρίου Μετάφρασης Κόμικς.

    Οι γνώσεις και η εμπειρία του εισηγητή, κύριου Μπαμπούρη, πάνω στη μετάφραση των κόμικς ήταν το σημαντικότερο στοιχείο του σεμιναρίου, καθώς παρείχε λεπτομερέστατες εξηγήσεις για κάθε επιλογή μετάφρασης και βοηθούσε τους σπουδαστές να καταλήξουν μόνοι τους στην πιο κατάλληλη εκδοχή. Το υλικό εργασίας κάλυπτε ένα ευρύτατο φάσμα διαφόρων ειδών κόμικς, βοηθώντας τους σπουδαστές να διακρίνουν τη διαφορά στον χειρισμό γλώσσας του ενός είδους από το άλλο και τέλος, ο κύριος Μπαμπούρης έδωσε μία σφαιρικότατη ιδέα για το τι περιέχει το επάγγελμα του μεταφραστή κόμικς.
    Ευχαριστώ πολύ τη σχολή και τον κύριο Μπαμπούρη για την ευκαιρία που μου έδωσαν να διευρύνω τους μεταφραστικούς και επαγγελματικούς μου ορίζοντες.

  • Βασίλης Γιαννόπουλος

    Μεταφραστής

    Θέλοντας να αποκτήσω μια πρώτη επαφή με το αντικείμενο της μετάφρασης, θεώρησα το σεμινάριο Mετάφρασης Kόμικς ως την ιδανική επιλογή, δεδομένης της αγάπης μου για την 9η τέχνη. 

    Κατά τη διάρκεια του σεμιναρίου, μέσα από την εξάσκηση με διαφορετικά είδη κόμικ, μελετήσαμε τις τεχνικές ιδιαιτερότητες του μέσου, όπως ο περιορισμένος χώρος και η σύνδεση κειμένου και εικόνας και πώς τις αντιμετωπίζουμε. Παράλληλα ασχοληθήκαμε με τη μετάφραση ενός ελληνικού κόμικ προς τα αγγλικά ενώ είχαμε μια σύντομη επαφή με την επιμέλεια, αποκτώντας έτσι πιο σφαιρική άποψη για τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής κόμικς.

    Ο Βασίλης, ως εισηγητής του σεμιναρίου, πέρα από την καθοδήγησή του κατά τη μεταφραστική διαδικασία, μας πρόσφερε πολύτιμες συμβουλές για την εκδοτική πραγματικότητα των κόμικς στην Ελλάδα.

    Από όλες τις απόψεις, το σεμινάριο υπήρξε μια άκρως επιμορφωτική και διασκεδαστική εμπειρία που με βοήθησε να συνειδητοποιήσω την αγάπη μου για τη μετάφραση και την ανάγκη να ασχοληθώ περαιτέρω με αυτή.