close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στις τεχνικές της νομικής μετάφρασης, με σκοπό να απασχοληθούν στον τομέα αυτό επαγγελματικά. Επίσης, σε δικηγόρους που επιθυμούν να διευρύνουν τον κύκλο των εργασιών τους με τη μετάφραση νομικών κειμένων.

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά

Δομή:

Φοίτηση 15 εβδομάδων, με μία τηλεδιάσκεψη διάρκειας 90 λεπτών την εβδομάδα.

ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ 1-3: Θεωρητικό υπόβαθρο

Τις πρώτες τρεις εβδομάδες καλύπτεται η απαραίτητη θεωρία, που περιλαμβάνει:

  • εισαγωγή στη νομική μετάφραση
  • δομή, είδη και γλωσσικές ιδιαιτερότητες των νομικών κειμένων
  • μεταφραστικά προβλήματα
  • προβλήματα ισοδυναμίας και μεταφραστικές προσεγγίσεις
  • διαφορές μεταξύ νομικών συστημάτων, πολιτισμικά στοιχεία και τρόποι αντιμετώπισής τους κατά τη μεταφραστική διαδικασία.

ΕΒΔΟΜΑΔΕΣ 4-14: Πρακτική εξάσκηση

Τις υπόλοιπες έντεκα εβδομάδες, οι εκπαιδευόμενοι εφαρμόζουν τη θεωρία που διδάχτηκαν. Κάθε εβδομάδα οι εκπαιδευόμενοι δουλεύουν πάνω σε ειδικά διαμορφωμένες ασκήσεις ή/και μεταφράζουν νομικά κείμενα διαβαθμισμένης δυσκολίας βάσει της αντίστοιχης εβδομαδιαίας θεωρίας, ενώ παράλληλα μαθαίνουν:

  • να χρησιμοποιούν τα μέσα και τις τεχνικές ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης
  • να εφαρμόζουν τη μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, βιβλιοθήκες, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • να αξιοποιούν σωστά τη μελέτη παράλληλων κειμένων (νόμοι, δικαστικές αποφάσεις, διαθήκες, καταστατικά, συμβάσεις κ.ά.)

Τα κείμενα και οι ασκήσεις διορθώνονται από την εισηγήτρια, ενώ στην εβδομαδιαία βιντεοδιάσκεψη θα λύνονται απορίες.

Η θεωρία και η πρακτική εξάσκηση καλύπτουν τις εξής κατηγορίες:

  • ποινικό δίκαιο/ποινική δικονομία (δικαστικές αποφάσεις)
  • πολιτική δικονομία (δικαστικές αποφάσεις)
  • δίκαιο εταιρειών (καταστατικά/συστατικές πράξεις, πρακτικά γενικών συνελεύσεων, συμβάσεις αγοραπωλησίας μετοχών)
  • εργατικό δίκαιο (συμβάσεις εργασίας)
  • εμπράγματο δίκαιο (αγοραπωλησίες ακινήτου, εκμισθώσεις ακινήτου)
  • κληρονομικό δίκαιο (διαθήκες)
  • δίκαιο διανοητικής ιδιοκτησίας (διπλώματα ευρεσιτεχνίας).

Τέλος, παρέχονται πρακτικές συμβουλές εισόδου στην αγορά εργασίας.

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει:

α) να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency ή αντίστοιχου πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να διαθέτουν μεταφραστικές γνώσεις. Νομικές γνώσεις θα συνεκτιμηθούν.

β) να διαμένουν εκτός των ορίων του νομού Αττικής ή να έχουν σοβαρούς ιατρικούς λόγους, που δεν τους επιτρέπουν να παρακολουθήσουν το αντίστοιχο σεμινάριο στις εγκαταστάσεις της σχολής.

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    1 Μαρτίου 2021

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε για τις κατηγορίες εκπτώσεων που προβλέπονται.
  • ΟΦΕΛΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ:
    • Οι αριστούχοι του σεμιναρίου εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων, το οποίο κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.
  • Facebook Image Translator's Training: Facebook Image Translator's Training

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Αφροδίτη Γεωργαλιού

    Μεταφράστρια, Επιμελήτρια

    Κύριοι πελάτες: Intertranslations, Εκδόσεις ΡΟΠΗ

    Επέλεξα σε πολύ νεαρή ηλικία να σπουδάσω μετάφραση, γιατί είναι ένα αντικείμενο που συνδυάζει όλες τις μεγάλες μου αγάπες: τη γλώσσα, την τέχνη και την επικοινωνία. Κατά τη διάρκεια των σπουδών μου στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου συνειδητοποίησα πόσο απαραίτητη είναι η εξειδίκευση στο επάγγελμά μας και πόσο αχανές αντικείμενο είναι τελικά η μετάφραση – στην πραγματικότητα, ένα κράμα ικανοτήτων, ταλέντου, εμπειρίας και αδιάκοπης μελέτης και έρευνας. Όταν άρχισα να εργάζομαι ως ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια, η ανάγκη για εξειδίκευση έγινε ακόμα πιο επιτακτική. Χάρη στις πολυετείς μουσικές σπουδές μου, ήμουν σε θέση να αναλαμβάνω κείμενα σχετικά με τις τέχνες και τον πολιτισμό γενικότερα, ενώ η πρακτική άσκηση που ολοκλήρωσα στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής μου εξασφάλισε αρκετή εμπειρία ώστε να αρχίσω να αναλαμβάνω τη μετάφραση κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Σύντομα όμως θέλησα να εξειδικευτώ σε ένα αντικείμενο που με γοήτευε ανέκαθεν: τη νομική μετάφραση. Ο ενθουσιασμός μου ήταν μεγάλος όταν πληροφορήθηκα ότι η σχολή meta|φραση προσφέρει Σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης και Ορολογίας εξ αποστάσεως. Η διδάσκουσα Πένυ Μητσοπούλου έκανε εξαιρετική δουλειά, προσαρμόζοντας τη διδασκαλία της στις ανάγκες, τις υψηλές απαιτήσεις και τις δυνατότητες της ομάδας. Το ειλικρινές ενδιαφέρον και ο επαγγελματισμός της με ενέπνεαν σε όλη τη διάρκεια του σεμιναρίου να βελτιώνω συνεχώς την απόδοση και τη μεθοδολογία μου. Αν και ήδη είχα ακούσει και διαβάσει επαινετικά σχόλια για τη σχολή πριν από την εγγραφή μου στο σεμινάριο, ομολογώ ότι εντυπωσιάστηκα από τις απαιτήσεις, το εύρος της ύλης και το υψηλό επίπεδο της διδασκαλίας. Θεωρώ μεγάλη τύχη που αποφάσισα να παρακολουθήσω το πρόγραμμα, καθώς αποτέλεσε ανεκτίμητη πηγή γνώσεων και αποδείχθηκε άκρως πολύτιμη εμπειρία.