close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Σκοπός του προγράμματος είναι να εκπαιδεύσει τους σπουδαστές στην τέχνη και τις τεχνικές της γενικής μετάφρασης και να τους βοηθήσει να εξειδικευτούν σε δύο ή περισσότερους θεματικούς τομείς.

Το πρόγραμμα απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως επαγγελματίες μεταφραστές ή να διευρύνουν τις γνώσεις τους στη γαλλική και την ελληνική γλώσσα.

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας στη φόρμα που θα βρείτε παρακάτω, για να λάβετε τον αναλυτικό οδηγό του προγράμματος.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Γαλλικά προς Ελληνικά (με δυνατότητα εξειδίκευσης στη μετάφραση προς τα Γαλλικά).
(Δείτε τους άλλους γλωσσικούς συνδυασμούς: Αγγλικά-Ελληνικά και Γερμανικά-Ελληνικά.)

Διάρκεια:

16 μήνες (φοίτηση + προβλεπόμενα διαστήματα διακοπών).

Δομή:

Οι σπουδαστές ολοκληρώνουν τις υποχρεωτικές ενότητες του προγράμματος και στη συνέχεια επιλέγουν δύο ενότητες εξειδίκευσης.

Eνότητες:

Υποχρεωτικές ενότητες (6 μήνες)

  • Θεωρία της Μετάφρασης (2 μήνες)
  • Γενική Μετάφραση (4 μήνες)
    • - Μεθοδολογία της Μετάφρασης
    • - Μεθοδολογία της Έρευνας

Ενότητες επιλογής (3+3 μήνες)

  • Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες
  • Λογοτεχνία
  • Οικονομία & Διοίκηση
  • Αντίστροφη μετάφραση (μετάφραση προς τα γαλλικά)

Καλύπτονται τα εξής:

  • θεωρία της μετάφρασης
  • ανάλυση κειμένου
  • μεθοδολογία αντιμετώπισης ευρέος φάσματος μεταφραστικών προβλημάτων
  • κανόνες καλής γραφής και σωστής χρήσης της γλώσσας
  • μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • πρακτική εξάσκηση με κείμενα μέσου και υψηλού βαθμού εξειδίκευσης
  • πρακτικές συμβουλές έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας

DL FR map

Προσφέρεται η δυνατότητα προαιρετικής περαιτέρω εξειδίκευσης με την ολοκλήρωση και των υπόλοιπων ενοτήτων επιλογής.

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά τη Γαλλική [κάτοχοι πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου C2 (Κ.Π.Γ. Γ2, DALF C2, Sorbonne II), φοιτητές ή απόφοιτοι Γαλλικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της γαλλικής γλώσσας κ.λπ.] και να διαμένουν εκτός των ορίων του νομού Αττικής ή να έχουν σοβαρούς ιατρικούς λόγους που δεν τους επιτρέπουν να παρακολουθήσουν το αντίστοιχο πρόγραμμα στις εγκαταστάσεις της σχολής.

Περίοδοι εγγραφών:

Σεπτέμβριος και Ιανουάριος.


Πλεονεκτήματα του Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως

Δοκιμασμένο πρόγραμμα σπουδών
Το πρόγραμμα σπουδών έχει δομηθεί βάσει του Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως στον γλωσσικό συνδυασμό Αγγλικά – Ελληνικά που προσφέρουμε από το 2006. Έτσι, μπορείτε να είστε σίγουροι ότι θα επιλέξετε ένα πρόγραμμα δοκιμασμένο και απόλυτα οργανωμένο, το οποίο κάθε χρόνο προσαρμόζεται στα νέα δεδομένα περί εκπαίδευσης μεταφραστών.

Καθηγητές με εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
Στη meta|φραση πιστεύουμε ότι οι εκπαιδευτές μεταφραστών πρέπει οπωσδήποτε να είναι και οι ίδιοι επαγγελματίες μεταφραστές. Έτσι, όλοι οι καθηγητές του προγράμματος εξ αποστάσεως έχουν πολυετή πείρα στην αγορά και διδακτική εμπειρία.

Δύο στάδια διόρθωσης
Μια από τις ιδιαίτερα σημαντικές καινοτομίες του προγράμματός μας είναι η διπλή διόρθωση των μεταφράσεων των σπουδαστών. Στις πρώτες εβδομάδες κάθε ενότητας, όταν ο σπουδαστής ολοκληρώσει μια μετάφραση, τη στέλνει στον αρμόδιο καθηγητή κι εκείνος του υποδεικνύει τα λάθη του, τον κατευθύνει στην κατάλληλη θεωρία και μεθοδολογία και του ζητάει να επιλύσει τα προβλήματα που παρουσιάζει η μετάφρασή του καθώς και να ενσωματώσει τις λύσεις στο κείμενό του. Ο σπουδαστής ακολουθεί τις οδηγίες/υποδείξεις και αποστέλλει την αναθεωρημένη μετάφρασή του στον καθηγητή, ο οποίος τη διορθώνει εκ νέου, προκειμένου να ελέγξει εάν όντως λύθηκαν τα προβλήματα που είχαν επισημανθεί. Όπως γίνεται κατανοητό, με το σύστημα των διπλών διορθώσεων ο σπουδαστής δεν παίρνει έτοιμες τις διορθώσεις, αλλά καλείται να τις σκεφτεί και να τις ενσωματώσει αρμονικά στο κείμενό του, λαμβάνοντας υπόψη του τη σύνταξη, τη συνοχή, τη συνεκτικότητα και το ύφος του μεταφράσματος. Με άλλα λόγια, έτσι ο σπουδαστής εξασκείται και στη μετάφραση και στην αναθεώρηση της δουλειάς του.

Μετά τις πρώτες εβδομάδες κάθε ενότητας τα κείμενα διορθώνονται μία φορά από τον καθηγητή, ώστε η φοίτηση να συνεχίζεται σε πιο ρεαλιστικές συνθήκες εργασίας.

Μαθήματα μεθοδολογίας έρευνας
Το πρόγραμμα περιλαμβάνει ειδική ενότητα Μεθοδολογίας Έρευνας με προχωρημένες τεχνικές για σύνθετη αναζήτηση και διασταύρωση πηγών, ώστε να διασφαλίζεται η πραγματολογική ακρίβεια και η ορολογική συνέπεια στη μετάφραση των εκπαιδευομένων.

Πρωτότυπο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό
Το πλούσιο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό του προγράμματος δεν αποτελείται από φωτοτυπίες γνωστών βιβλίων Μεταφρασεολογίας, αλλά είναι πρωτότυπο υλικό, που έχει γραφτεί στα ελληνικά ειδικά για τους σκοπούς του προγράμματος, ώστε να είναι συνοπτικό αλλά περιεκτικό, και πάνω απ' όλα κατανοητό. Με τη βοήθεια εκτενούς βιβλιογραφίας, έγινε προσεκτική επιλογή των στοιχείων θεωρίας που εντάχθηκαν στο πρόγραμμα σπουδών, με γνώμονα το κατά πόσο αυτά βοηθούν τον σπουδαστή να αποκτήσει σωστή και συμπαγή μεθοδολογική προσέγγιση.

Επιλογή μεταξύ 4 ενοτήτων εξειδίκευσης
Στις ενότητες εξειδίκευσης, το πρόγραμμα προσφέρει δυνατότητα επιλογής δύο ενοτήτων από σύνολο τεσσάρων, που καλύπτουν ευρύ φάσμα επιστημών.

Ποικιλία κειμένων, με κλιμακούμενη δυσκολία
Σε κάθε ενότητα, τα κείμενα που καλείται να μεταφράσει ο σπουδαστής καλύπτουν ποικιλία πηγών και επιπέδων εξειδίκευσης, ώστε να διασφαλίζεται η πληρέστερη κάλυψη κάθε θεματικού τομέα.

Συνεχής επικοινωνία με τους καθηγητές
Η επικοινωνία μεταξύ σπουδαστή και καθηγητή είναι συχνή και γίνεται είτε τηλεφωνικά είτε μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου είτε μέσω της εφαρμογής Skype. Στο πρόγραμμά μας, οι καθηγητές έχουν όνομα, πρόσωπο και φωνή και δεν είναι αόρατοι, απρόσιτοι και ψυχροί διορθωτές.

Πιστοποίηση στο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio Professional
Οι σπουδαστές του προγράμματος μπορούν να δώσουν εξετάσεις για να πιστοποιηθούν ως χρήστες του SDL Trados Studio Professional σε όλα τα επίπεδα (Beginner, Intermediate, Advanced) καθώς και στη Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου με χρήση του SDL Trados Studio χωρίς να καταβάλουν εξέταστρα. Στους σπουδαστές παρέχεται όλο το απαραίτητο εκπαιδευτικό υλικό για την άρτια προετοιμασία τους για τις εξετάσεις. Σε περίπτωση που επιθυμούν να παρακολουθήσουν στις εγκαταστάσεις της σχολής το σεμινάριο εκπαίδευσης στο SDL Trados Studio Professional (24 ώρες) δικαιούνται έκπτωση 15% στα δίδακτρα του σεμιναρίου έως και 6 μήνες μετά την αποφοίτησή τους από το πρόγραμμα.

Ευρετήριο αριστούχων
Οι αριστούχοι του προγράμματος εντάσσονται σε ειδικό ευρετήριο που κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.

Ενημέρωση και υποστήριξη
Οι σπουδαστές και οι απόφοιτοι του προγράμματος γίνονται μέλη σε κλειστές διαδικτυακές κοινότητες, μέσα στις οποίες δικτυώνονται μεταξύ τους, μοιράζονται χρήσιμους γλωσσικούς πόρους, ενημερώνονται για θέσεις εργασίας και σημαντικά δρώμενα στον μεταφραστικό χώρο και υποστηρίζονται από τους καθηγητές τους.

Προνομιακές τιμές σε μεταφραστικά εργαλεία, λεξικά και βιβλία μεταφρασεολογίας
Οι σπουδαστές του προγράμματος αποκτούν δικαίωμα αγοράς γλωσσικών και μεταφραστικών εργαλείων με σημαντική έκπτωση. Ενδεικτικά αναφέρουμε τη δυνατότητα αγοράς του εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio Freelance Plus και των εργαλείων γλωσσικού ελέγχου της Neurolingo με έκπτωση 50%, καθώς και τη δυνατότητα αγοράς με έκπτωση βιβλίων σχετικών με τις σπουδές τους από διάφορους εκδότες.

Επαγγελματική καθοδήγηση
Οι απόφοιτοι του προγράμματος έχουν δωρεάν πρόσβαση στον ιστότοπο που φιλοξενεί την ειδικά διαμορφωμένη για εξ αποστάσεως φοίτηση ύλη του σεμιναρίου Επάγγελμα: Μεταφραστής, το οποίο καλύπτει όλες τις πτυχές της οργάνωσης, της προώθησης και της δικτύωσης του ελεύθερου επαγγελματία.

  • info:

    Οι σπουδαστές του Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως αποκτούν τα παρακάτω προνόμια:

    • έκπτωση 50% στην τιμή του SDL Trados Studio Freelance
    • δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις πιστοποίησης του SDL Trados Studio Freelance και του SDL MultiTerm Desktop
    • έκπτωση 15% στα δίδακτρα του σεμιναρίου SDL Trados Studio Professional (εάν το παρακολουθήσουν έως και 6 μήνες μετά την αποφοίτησή τους).


    To συνολικό όφελος από τα παραπάνω προνόμια υπερβαίνει τα 450 ευρώ.

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    2018: 15 Οκτωβρίου

    2019: 18 Φεβρουαρίου


    Δείτε τους άλλους γλωσσικούς συνδυασμούς:

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε για τις κατηγορίες εκπτώσεων που προβλέπονται.
  • Facebook Image Translator's Training: Facebook Image Translator's Training

metafrasi.intranet - Bottom info

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε τον αναλυτικό οδηγό του προγράμματος.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Αννίτα Γαραντζιώτη

    Δικηγόρος / μεταφράστρια

    Το 2012 αποφάσισα να υλοποιήσω ένα επαγγελματικό απωθημένο, αυτό της μετάφρασης. Δραστηριοποιούμενη, ωστόσο, ήδη επαγγελματικά ως δικηγόρος, ο χρόνος που είχα στη διάθεσή μου για σπουδές ήταν περιορισμένος. Το πρακτικό αυτό πρόβλημα βρήκε τη λύση του στο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως που προσφέρει η meta|φραση, το οποίο αποτελεί την ιδανική λύση για όποιον δεν μπορεί να παρακολουθήσει εκ του σύνεγγυς τα μαθήματα, λόγω είτε απόστασης είτε χρόνου. Παρά τις αρχικές επιφυλάξεις μου, καθώς δεν είχα ποτέ πριν σπουδάσει με παρόμοιο τρόπο, από τα πρώτα κιόλας μαθήματα διαπίστωσα ότι οι γνώσεις που αποκτούσα και ο τρόπος μετάδοσης αυτών δεν υπολείπονταν σε τίποτα από αυτές που μπορεί να αποκτήσει κάποιος με την επιτόπια παρακολούθηση μαθημάτων. Το σύστημα που έχουν επεξεργαστεί και σχεδιάσει οι καθηγητές για την παράδοση των μαθημάτων μέσω απόστασης είναι τόσο απλό, τόσο εύχρηστο και ταυτόχρονα τόσο απαιτητικό και πλήρες, που αφενός δεν αφήνει περιθώρια χαλάρωσης των σπουδών εξαιτίας της απόστασης, αφετέρου σου δημιουργεί άμεσα την αίσθηση της στενής επαφής μεταξύ του διδάσκοντος και του διδασκόμενου. Με άλλα λόγια, αισθάνεσαι την παρουσία, το ενδιαφέρον και την προσοχή στη λεπτομέρεια της διδακτικής ύλης από την πλευρά των καθηγητών σαν να τους έχεις κοντά σου. Έτσι λοιπόν, ολοκλήρωσα τις πολυπόθητες σπουδές μου ως μεταφράστρια νομικών και οικονομικών κειμένων και ήδη παρέχω τις υπηρεσίες μου συνεργαζόμενη με δικηγορικά γραφεία, αλλά και στα πλαίσια της άσκησης της ανεξάρτητης δικηγορίας και μετάφρασης.