close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

H meta|φραση πρωτοπορεί και προσφέρει ένα ολοκληρωμένο σεμινάριο Υποτιτλισμού για Προχωρημένους σε διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης.

Ως εξαιρετικά δημοφιλής κλάδος της μετάφρασης, ο υποτιτλισμός αποτελεί πεδίο ανταγωνισμού για τους επαγγελματίες, οι οποίοι καλούνται να διαθέτουν γνώσεις και δεξιότητες που θα τους κάνουν να ξεχωρίσουν στην αγορά εργασίας. Στόχος του σεμιναρίου είναι να ενισχύσει αυτές τις δεξιότητες με τη σφαιρική προσέγγιση του αντικειμένου (από τη σκοπιά της θεωρίας και της πρακτικής) αλλά και με την παρουσίαση ποικίλων εργαλείων δημιουργίας και επεξεργασίας υποτίτλων αλλά και διαχείρισης έργων οπτικοακουστικής μετάφρασης.

Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους έχουν ήδη καλή γνώση της διαδικασίας του επαγγελματικού υποτιτλισμού και επιθυμούν να εξειδικευθούν περαιτέρω, ώστε να αποκτήσουν ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού.

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά.

Δομή:

7 εβδομάδες, στις οποίες οι σπουδαστές μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό και τα video tutorials, κάνουν τις ασκήσεις υποτιτλισμού στην πλατφόρμα και συμμετέχουν σε δίωρες βιντεοδιασκέψεις με την εισηγήτρια, με σκοπό τη συζήτηση των ασκήσεων και την επίλυση προβλημάτων.

Καλύπτονται τα εξής:

  • Εβδομάδα 1 Πολιτισμικές αναφορές
    Επισκόπηση βασικών αρχών υποτιτλισμού, υφολογικός οδηγός που θα ακολουθηθεί στο μάθημα, παρουσίαση στοιχείων πολιτισμικής αναφοράς που παρουσιάζουν δυσκολίες στον υποτιτλισμό.
  • Εβδομάδα 2 Απόδοση προφορικών στοιχείων
    Διαχείριση περιεχομένου με διαλέκτους και προφορές, εργασία με παραδείγματα και συζήτηση για τρόπους προσέγγισης διαφορετικών περιπτώσεων.
  • Εβδομάδα 3 Δημιουργικός υποτιτλισμός
    Εισαγωγή στη λογική του Transcreation και στα χαρακτηριστικά των σύντομων βίντεο, εργασία με διαφημιστικά σποτ και τρέιλερ με εστίαση στον σκοπό και στο μήνυμα, παρουσίαση λογισμικού Ooona.
  • Εβδομάδα 4 Προσβασιμότητα & ενδογλωσσικός υποτιτλισμός
    Επισκόπηση βασικών αρχών προσβασιμότητας, παραδείγματα προσβασιμότητας σε διαφορετικά περιβάλλοντα, εργασία σε απλό ενδογλωσσικό υποτιτλισμό για την τηλεόραση. Εξάσκηση στα βασικά χαρακτηριστικά του Ooona.
  • Εβδομάδα 5 Διαγλωσσικός Υποτιτλισμός SDH & Προηγμένα λογισμικά
    SDH με πλήρη αντικατάσταση του ηχητικού καναλιού και χρήση χρωμάτων, εισαγωγή στις τεχνολογίες νέφους για υποτιτλισμό. Λεπτομερής χρήση της πλατφόρμας, εξερεύνηση ρυθμίσεων και χρήσεων, βασική άσκηση χρονισμού και δημιουργίας υποτίτλων
  • Εβδομάδα 6 Εργασία με πλατφόρμες ανοικτής πρόσβασης & μετατροπή βίντεο – ενσωμάτωση υποτίτλων / Εργασία με εταιρείες εξωτερικού, διαχείριση έργων & ποιοτική επιμέλεια
    Παρουσίαση χρήσιμων εργαλείων και περιβαλλόντων στον ιστό, εξάσκηση σε Amara / YouTube Video Editor / Facebook captions editor. Παρουσίαση οδηγού ποιοτικής επιμέλειας και συνθηκών εργασίας, συζήτηση σχετικά με το επάγγελμα, διορθώσεις που εκκρεμούν, συζήτηση για εργασία αξιολόγησης
  • Εβδομάδα 7 Πρακτική εξάσκηση
    Εξάσκηση στα εργαλεία που παρουσιάστηκαν κατά τα προηγούμενα μαθήματα και επίλυση ζητημάτων που σχετίζονται με τις εργασίες. Επανάληψη βασικών τεχνικών.

Στους συμμετέχοντες θα δοθεί όλο το απαραίτητο λογισμικό καθώς και ασκήσεις για την περαιτέρω εξάσκησή τους στο σπίτι. Απαραίτητη για την παρακολούθηση του σεμιναρίου είναι η χρήση επιτραπέζιου ή φορητού υπολογιστή με λειτουργικό σύστημα Windows 7 και άνω ή χρήση υπολογιστή Macintosh με παράλληλη εγκατάσταση Windows.

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει:

α) να έχουν παρακολουθήσει το σεμινάριο Υποτιτλισμού για αρχάριους ή το σεμινάριο Υποτιτλισμού εξ αποστάσεως της σχολής μας ή να έχουν επαγγελματική εμπειρία τουλάχιστον ενός έτους στον υποτιτλισμό.

β) να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency ή αντίστοιχου πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να έχουν καλή γνώση επεξεργασίας κειμένου.

Σημείωση: Για την απρόσκοπτη παρακολούθηση των βιντεοδιασκέψεων απαιτείται καλή σύνδεση στο Διαδίκτυο. 

Λογισμικά που θα χρησιμοποιηθούν:

Ooona Tools, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Sfera, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.

Ooona Tools

OoonaTools

Sfera

Sfera2

Subtitle Edit

SubtitleEditInterface

 

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    28 Σεπτεμβρίου 2020

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
  • ΟΦΕΛΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ:
    • Οι αριστούχοι του σεμιναρίου εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων, το οποίο κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες.

  • Facebook Image Translator's Training: Facebook Image Translator's Training

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info