close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

FAQ header2

 

Στην ενότητα αυτή θα βρείτε απαντήσεις σε όλα τα ερωτήματα που δέχεται συχνά η Γραμματεία μας. Τα ερωτήματα έχουν ομαδοποιηθεί σε έξι υποενότητες:

 

Θέλω να σπουδάσω μετάφραση. Τι πρέπει να έχω στον νου μου για να επιλέξω την κατάλληλη σχολή;

1. Να επιλέξετε μια σχολή αδειοδοτημένη από το κράτος, ώστε να είστε σίγουροι ότι πληροί τις προϋποθέσεις λειτουργίας που έχει ορίσει το Υπουργείο Παιδείας. Ζητήστε να δείτε το έγγραφο αδειοδότησης!

2. Να μην επιλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ πολλών άλλων ετερόκλητων αντικειμένων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο έχει εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.

3. Να επιλέξετε μια σχολή που έχει ιστορία στην εκπαίδευση, σοβαρό ακαδημαϊκό προσανατολισμό και διεθνή αναγνώριση. Μόνο μια σχολή αυτού του είδους διαθέτει διευθυντές και καθηγητές ικανούς να σας καθοδηγήσουν στην επιλογή των κατάλληλων σπουδών. Να ζητάτε τη γνώμη τους και να μην αποφασίζετε να παρακολουθήσετε ένα πρόγραμμα χωρίς να είστε βέβαιοι ότι καλύπτει τους στόχους σας και ότι πληροίτε τις προϋποθέσεις φοίτησης. Μην εμπιστευθείτε όποιον αντιμετωπίζει την εκπαίδευσή σας ως εμπόρευμα και επιδιώκει απλώς να σας εγγράψει σε ένα πρόγραμμα ή σεμινάριο χωρίς να έχει εξετάσει αν μπορείτε να ανταποκριθείτε στις απαιτήσεις του.

4. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Αξιολογήστε το περιεχόμενο κάθε προγράμματος, ώστε να δείτε τι θα πάρετε για τα χρήματα που θα δώσετε. Συγκρίνετε το κόστος μαθητοώρας και τα προνόμια που θα αποκτήσουν οι σπουδαστές κάθε προγράμματος.

5. Να μη συμφωνήσετε να εξοφλήσετε το σύνολο των διδάκτρων του προγράμματος που θα παρακολουθήσετε, σε περίπτωση που αναγκαστείτε να διακόψετε τις σπουδές σας − και κυρίως να μην υπογράψετε μια τέτοια δέσμευση!

6. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες ή έστω να συνομιλήσετε μαζί τους. Να μην εμπιστευτείτε μια σχολή με αόρατους καθηγητές. Οι διδάσκοντες θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνικές του επαγγέλματος, άρα θα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη. 

7. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές ή/και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, είναι καταρτισμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι μεταφραστές με πολυετή δραστηριότητα στην αγορά, έχουν ακαδημαϊκή δραστηριότητα και συμμετέχουν σε επιστημονικές εκδηλώσεις του μεταφραστικού χώρου. Μια απλή αναζήτηση των ονομάτων τους μέσω Google ή στη BiblioNet θα σας βοηθήσει να διαπιστώσετε αν οι καθηγητές σας είναι ενεργοί στο επάγγελμα ή… περαστικοί.

8. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι το πτυχίο / δίπλωμα που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το ελληνικό δημόσιο. Αλλά να ξέρετε ότι για να εργαστείτε στην αγορά της μετάφρασης δεν απαιτείται καμία πιστοποίηση και καμία αναγνώριση του τίτλου σπουδών σας από το κράτος, καθώς το επάγγελμα είναι ανοιχτό. Απαιτούνται μόνο σωστές σπουδές, αγάπη για τις γλώσσες και μεράκι!

9. Να μην πιστέψετε όποιον σας πει ότι για να εργαστείτε ως μεταφραστές χρειάζεται να αποκτήσετε μια πιστοποίηση επαγγελματία μεταφραστή όπως το Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists, ένα απαρχαιωμένο πλέον πιστοποιητικό μεταφραστικών δεξιοτήτων, το οποίο η σχολή μας σταμάτησε να προσφέρει από το 2014. Στην ελληνική αγορά δεν υπάρχει επίσημη διαδικασία πιστοποίησης επαγγελματιών μεταφραστών. Το καλύτερο διαπιστευτήριο που θα δώσετε σε έναν υποψήφιο πελάτη ή εργοδότη είναι ένα προσεγμένο δοκιμαστικό.

10. Αντιστοίχως, να μην πιστέψετε όποιον σας πει ότι για να πάτε για μεταπτυχιακές σπουδές σε βρετανικό πανεπιστήμιο χρειάζεστε οπωσδήποτε το Diploma in Translation. Αν είστε κάτοχοι πτυχίου ελληνικού πανεπιστημίου, το πιθανότερο είναι απλώς να χρειαστεί να αποκτήσετε μέσω εξετάσεων έναν τίτλο γλωσσικών δεξιοτήτων όπως το IELTS. Αν δεν κατέχετε πτυχίο ελληνικού πανεπιστημίου, μόνο η γραμματεία του εκάστοτε πανεπιστημίου μπορεί να σας δώσει αξιόπιστες απαντήσεις. Σε κάθε περίπτωση, η επικοινωνία με το πανεπιστήμιο που σας ενδιαφέρει είναι επιβεβλημένη.

11. Να είστε επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας υποσχεθεί εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (όλα τα πράγματα θέλουν τον καιρό τους και αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά μπορεί να κάψετε το χαρτί σας και να απογοητευτείτε). Αλλά να ρωτήσετε τι μπορεί να κάνει η σχολή όπου θα φοιτήσετε για να σας βοηθήσει να ενταχθείτε στην αγορά εργασίας. Και τέλος:

12. Να μην πιστέψετε όποιον σας πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!


Προσφέρετε πολλά προγράμματα και σεμινάρια; Ποιο είναι το καταλληλότερο για μένα;

Αν δεν έχετε σπουδάσει μετάφραση, το λογικό είναι να φοιτήσετε στο Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, στον γλωσσικό συνδυασμό της επιλογής σας. Αν έχετε μεταφραστικές σπουδές στο ενεργητικό σας ή είστε ήδη επαγγελματίες, πρέπει να εξειδικευτείτε σε συγκεκριμένους τομείς παρακολουθώντας σεμινάρια.

Ωστόσο υπάρχουν περιπτώσεις ειδικών ενός κλάδου (π.χ. δικηγόροι), οι οποίοι μπορούν να επιλέξουν να παρακολουθήσουν απευθείας το εξειδικευμένο σεμινάριο, επειδή μεταφράζουν ήδη έγγραφα του τομέα τους και επιθυμούν να ασχοληθούν αποκλειστικά με τη μετάφραση της συγκεκριμένης κατηγορίας κειμένων.

Σε ορισμένα σεμινάριά μας (π.χ. Υποτιτλισμός, Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας, Διαδοχική Διερμηνεία, Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου) συνεκτιμάται η γνώση της μετάφρασης αλλά δεν αποτελεί αναγκαία προϋπόθεση.

Τι είδους τίτλο σπουδών λαμβάνουν οι απόφοιτοι του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών και τι αναγνώριση έχει;

Οι απόφοιτοι του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών λαμβάνουν πιστοποιητικό φοίτησης, το οποίο αναφέρει τις ενότητες που κάλυψαν κατά τη διάρκεια των σπουδών τους και τον τελικό βαθμό με τον οποίο αποφοίτησαν. Σε ό,τι αφορά την αναγνώριση στον δημόσιο τομέα, η meta|φραση, ως Κέντρο Διά Βίου Μάθησης Επιπέδου 1, χορηγεί τίτλους σπουδών που δεν εμπίπτουν στη διαδικασία αναγνώρισης από τον ΔΟΑΤΑΠ, τον επίσημο κρατικό οργανισμό αναγνώρισης τίτλων. Σε ό,τι αφορά την αναγνώριση στον ιδιωτικό τομέα, η meta|φραση απολαμβάνει τη φήμη της καλύτερης ιδιωτικής σχολής εκπαίδευσης μεταφραστών στην Ελλάδα και οι απόφοιτοί μας έχουν συγκριτικό πλεονέκτημα έναντι των αποφοίτων άλλων σχολών.

Θα μπορώ να εργαστώ ως μεταφραστής με τον τίτλο σπουδών που χορηγεί η Σχολή σας;

Το επάγγελμα του μεταφραστή είναι ανοικτό και για την άσκησή του δεν απαιτείται εγγραφή σε επαγγελματικό σύλλογο ή κατοχή ειδικής άδειας. Για να κάνει κάποιος έναρξη επαγγέλματος ως ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής απαιτείται να ασφαλιστεί στον ΟΑΕΕ και να δηλώσει την έναρξη λειτουργίας της ατομικής επιχείρησής του στην αρμόδια ΔΟΥ.

Πέραν, βέβαια, αυτής της τυπικής πλευράς, ο επαγγελματίας μεταφραστής πρέπει να έχει την κατάλληλη εκπαίδευση και να επιμορφώνεται διά βίου ώστε να μπορεί να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις της αγοράς.

Ανά τον κόσμο, η πιστοποίηση των μη πτυχιούχων ή σε μερικές περιπτώσεις και των πτυχιούχων μεταφραστών (π.χ. στη χρήση εργαλείων) συνήθως γίνεται μέσω εξετάσεων που διοργανώνονται από αρμόδιους φορείς: κρατικές υπηρεσίες, επαγγελματικούς συλλόγους, ινστιτούτα, εταιρείες λογισμικού κ.λπ.).

Προς το παρόν, στην Ελλάδα δεν υπάρχει φορέας που να προσφέρει δυνατότητα πιστοποίησης. Ωστόσο, οι ελληνόφωνοι μεταφραστές που επιθυμούν να αποδείξουν την ειδίκευσή τους σε συγκεκριμένους γνωστικούς τομείς μπορούν να διερευνήσουν την πιθανότητα να πιστοποιηθούν με τους εξής τρόπους:

1. Πρόγραμμα πιστοποίησης του American Translators Association

Η ΑΤΑ είναι ο μεγαλύτερος επαγγελματικός φορέας στο είδος του στις ΗΠΑ, με μέλη από όλο τον κόσμο. Το πρόγραμμα πιστοποίησης που διαθέτει του δίνει τη δυνατότητα να αξιολογήσει όσα μέλη του το επιθυμούν και να πιστοποιήσει τη μεταφραστική επάρκειά τους σε συγκεκριμένους γλωσσικούς συνδυασμούς (προς το παρόν δεν υπάρχει γλωσσικός συνδυασμός με την ελληνική γλώσσα).

Η διαδικασία πιστοποίησης συνίσταται σε μια τρίωρη εξέταση, κατά την οποία ο υποψήφιος μεταφράζει δύο από τα τρία ειδικά και μικρής έκτασης κείμενα κείμενα που του δίνονται.

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info