close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Γνώμες αποφοίτων

Prospectives1

Η meta|φραση απολαμβάνει τη φήμη της καλύτερης σχολής εκπαίδευσης μεταφραστών στην Ελλάδα και οι απόφοιτοί μας έχουν συγκριτικό πλεονέκτημα στην αγορά εργασίας έναντι των αποφοίτων άλλων σχολών. Αυτό το πιστοποιούν και τα σχόλια των αποφοίτων μας:

metafrasi.intranet - Bottom info

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Μαρία Δουκάκη

    Μεταφράστρια
    Κύριοι πελάτες: SAP, Siemens, Γερμανικό Υπουργείο Εσωτερικών, Μουσείο Μπενάκη, VW, Thyssen Krupp

    Για χρόνια εργαζόμουν ως μεταφράστρια part time. Κάποια στιγμή αποφάσισα να αλλάξω επαγγελματικό προσανατολισμό και να γίνει η σχέση μου με τη μετάφραση μόνιμη.

    Μετά από δύο χρόνια το επόμενο βήμα ήταν η απόφασή μου να παρακολουθήσω το μονοετές πρόγραμμα μεταφραστών στη meta|φραση. Η σκέψη μου ήταν πως κάτι τέτοιο θα εμπλούτιζε τις γνώσεις μου με μέθοδο και εξειδικευμένα μεταφραστικά εργαλεία, θα έκανε τον τρόπο εργασίας μου πιο οργανωμένο, το αποτέλεσμα πιο ποιοτικό, ενώ η απόκτηση του πιστοποιητικού σπουδών θα ήταν ένα ακόμα εφόδιο και θα σφράγιζε την επαγγελματική μου ταυτότητα.

    Η απόφασή μου και η επιλογή μου δικαιώθηκαν απόλυτα! Ολοκλήρωσα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και επιπλέον παρακολούθησα όλα τα σεμινάρια μεταφραστικών εργαλείων.

    Νιώθω ικανοποίηση που είχα καθηγητές έμπειρους και ιδιαίτερα καταρτισμένους στο θέμα της γλώσσας, της μετάφρασης, της τεχνολογίας καθώς επίσης και στις τελευταίες εξελίξεις στον χώρο του κλάδου της μετάφρασης και των μεταφραστικών εργαλείων. Επιπλέον, πάντα πρόθυμους να συμβουλέψουν και να καθοδηγήσουν όποτε χρειάστηκε.

    Με χαρά θα επιστρέψω μελλοντικά για οποιαδήποτε επιπλέον γνώση.

  • Σοφία Στεργίου

    Καθηγήτρια Αγγλικών & Μεταφράστρια
    Εργοδότης: ΕΚΠΑ

    Η πρώτη μου σημαντική επαφή με τη μετάφραση έγινε μέσα από τη σχολή Αγγλικής Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και αμέσως μετά την αποφοίτησή μου άρχισα σταδιακά να αναλαμβάνω κάποιες δουλειές, αφού πάντα είχα μεγάλη ενασχόληση με την αγγλική γλώσσα.

    Όμως, πάντα ένιωθα την ανάγκη να γίνομαι όλο και καλύτερη, γι' αυτό εμπιστεύτηκα τη meta|φραση. Και δεν το μετάνιωσα στιγμή. Εκεί παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής και το σεμινάριο Υποτιτλισμού και οι εντυπώσεις μου είναι οι καλύτερες. Οι καθηγητές είναι απλώς εξαιρετικοί, όλοι με μεγάλη εμπειρία και μεταδοτικότητα, πάντα πρόθυμοι να μας βοηθήσουν αλλά και να μας δώσουν ώθηση να γίνουμε ακόμη καλύτεροι.

    Μέσα από τη σχολή αγάπησα τη μετάφραση ακόμη περισσότερο, γνώρισα καλύτερα όλες τις πλευρές της και πήρα σημαντικά εφόδια για την μετέπειτα πορεία μου. Συνιστώ τη meta|φραση ανεπιφύλακτα!

  • Γιάννης Νίστας

    Μεταφραστής
    Εργοδότης: μεταφραστική εταιρεία Commit

    Η πρώτη μου γνωριμία με τη meta|φραση έγινε μέσω του Διαδικτύου, όπου διαθέτει πάρα πολύ καλή παρουσία. Ακολούθησε η επίσκεψη στη σχολή, όπου ο Βασίλης μου παρουσίασε με αντικειμενικότητα την κατάσταση στον χώρο της μετάφρασης και δεν μου πούλησε απλά το εκπαιδευτικό τους προϊόν.

    Έτσι, πείστηκα ότι αξίζει να παρακολουθήσω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά). Κατά τη διάρκεια της εκπαίδευσής μου ασχολήθηκα με την ευθεία και αντίστροφη μετάφραση διαφόρων ειδών κειμένων και εξοικειώθηκα με τις μεταφραστικές τους δυσκολίες και τους τρόπους επίλυσης αυτών. Ακόμα, έμαθα να τεκμηριώνω τις μεταφράσεις μου με σωστή έρευνα σε έντυπα, ηλεκτρονικά και διαδικτυακά μέσα και να δίνω έμφαση στη λεπτομέρεια και στη φυσική ροή του μεταφρασμένου κειμένου.Με δυο λόγια, έμαθα να μεταφράζω σωστά.

    Μετά την επιτυχή ολοκλήρωση του προγράμματος, η σχολή με βοήθησε στα πρώτα μου επαγγελματικά βήματα και, μεταξύ άλλων, μου έδωσε την ευκαιρία για πρακτική άσκηση μέσω του Προγράμματος Μαθητείας.

    Τώρα εργάζομαι ως μεταφραστής στην εταιρεία όπου έκανα την πρακτική μου άσκηση. Η επαγγελματική μου ενασχόληση με τη μετάφραση έγινε πραγματικότητα χάρη στα εφόδια που έλαβα από τους καθηγητές μου, τον Βασίλη, την Κωνσταντίνα και τη Θάλεια.

  • Βασίλης Αρβανίτης

    Μεταπτυχιακός φοιτητής (Traduction professionnelle στο Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου)
    Πρακτική άσκηση στη μεταφραστική εταιρεία Lexicon

    Όταν αποφοίτησα από τη Νομική γνώριζα πως ήθελα να αλλάξω επαγγελματικό προσανατολισμό. Οι ξένες γλώσσες ήταν πάντα μία από τις αγαπημένες μου ασχολίες κι έτσι πήρα την απόφαση να ασχοληθώ με τη μετάφραση. Η πρώτη μου επαφή με το αντικείμενο έγινε στη meta|φραση, όπου παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά) και το σεμινάριο Νομικής μετάφρασης & ορολογίας. Ευθεία και αντίστροφη μετάφραση, ποικιλία διαφορετικών ειδών κειμένων (π.χ. οικονομικά, τεχνικά, λογοτεχνικά) και χρήση των απαραίτητων πλέον μεταφραστικών εργαλείων είναι μερικά μόνο από τα στοιχεία του Μονοετούς Προγράμματος που θα ξεχώριζα, καθώς ήδη από τις μεταπτυχιακές μου σπουδές συνειδητοποίησα τη χρησιμότητά τους. Ο Βασίλης, η Κωνσταντίνα και η Θάλεια είναι έμπειροι και μεταδοτικοί καθηγητές, κατέχουν πολλές γνώσεις όσον αφορά τη θεωρία και την τεχνική της μετάφρασης και είναι πλήρως ενημερωμένοι για την αγορά εργασίας. Τους ευχαριστώ πολύ για τα εφόδια που μου έδωσαν αλλά και για την όμορφη και δημιουργική χρονιά που περάσαμε μαζί στη σχολή!

  • Καλυψώ Αγγελοπούλου

    Καθηγήτρια Ξένων Γλωσσών, Μεταφράστρια

    Η πρώτη μου επαφή με τη μετάφραση έγινε κατά τη φοίτηση μου σε προπτυχιακό επίπεδο, ωστόσο ο χαρακτήρας των μαθημάτων ήταν κατά κύριο λόγο θεωρητικός. Μετά το πέρας των σπουδών μου στην Αγγλική Φιλολογία, αποφάσισα να καταπιαστώ με την τέχνη της μετάφρασης –χαρακτηρισμός αμφιλεγόμενος αλλά αγαπημένος μου– σε πιο πρακτικό επίπεδο και έτσι επέλεξα τη meta|φραση ως συνοδοιπόρο σε αυτό το ταξίδι. Παρακολούθησα το σεμινάριο Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας, το οποίο μου πρόσφερε μια από τις πιο ευχάριστες μαθησιακές εμπειρίες που είχα έως σήμερα, με κύρια χαρακτηριστικά του τον βιωματικό χαρακτήρα του, καθώς και την καθηγήτρια, η οποία διαθέτει τις απαραίτητες γνώσεις και εμπειρία που απαιτούνται χωρίς όμως να στερείται σε μεταδοτικότητα. Θα επιστρέψω σύντομα!

  • Γωγώ Καλού

    Δικηγόρος

    Πήρα την απόφαση να ασχοληθώ με τη μετάφραση και, αφού έψαξα αρκετά για να βρω το κατάλληλο πρόγραμμα, αποφάσισα να παρακολουθήσω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά). Η άρτια γνώση των διδασκόντων, η εμφανής πολυετής εμπειρία τους στον χώρο της μετάφρασης, τόσο ως επαγγελματίες μεταφραστές όσο και ως εκπαιδευτές ανερχόμενων μεταφραστών, η εξαιρετική οργάνωση καθώς και το εύρος των πεδίων μελέτης κάλυψαν τις προσδοκίες μου απ' το συγκεκριμένο πρόγραμμα και με οδήγησαν στην απόφαση να παρακολουθήσω και το σεμινάριο Νομικής μετάφρασης & ορολογίας, προκειμένου να συνδυάσω τις νομικές σπουδές και την αγάπη μου για τα αγγλικά και τη μετάφραση.

    Το σεμινάριο καλύπτει μεγάλο εύρος αντικειμένων, είναι προσαρμοσμένο στη σύγχρονη αγορά εργασίας χωρίς να παραλείπει τη νομική επιμόρφωση των σπουδαστών λαμβάνοντας υπόψη τις μεγάλες διαφορές που υπάρχουν μεταξύ του ελληνικού δικαίου και του common law, γεγονός που το καθιστά ιδανικό όχι μόνο για νομικούς αλλά και για επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να ασχοληθούν με τη νομική μετάφραση. Το συνιστώ ανεπιφύλακτα!

  • Αθηνά Σπανάκη

    Πήρα την απόφαση να παρακολουθήσω το Σεμινάριο Υποτιτλισμού στη σχολή meta|φραση με την προσδοκία ότι θα αποκτήσω μια καλή πρώτη εικόνα για τον υποτιτλισμό και με τον σκοπό να προσθέσω ένα επιπλέον εφόδιο στο βιογραφικό μου. Πρέπει να ομολογήσω ότι το σεμινάριο ξεπέρασε τις προσδοκίες μου, καθώς μέσα από αυτό ήλθαμε σε επαφή με τη θεωρία αλλά περισσότερο με την πράξη του υποτιτλισμού, μέσα από πολλές ασκήσεις και πρακτική σε διαφορετικά είδη, όπως κινηματογραφικές ταινίες, ντοκιμαντέρ, τηλεοπτικές σειρές κ.ά. Η ευρεία επαγγελματική εμπειρία της διδάσκουσας, Φανής Γαϊδατζή, βοήθησε τα μέγιστα στο να επιλύσουμε όλες τις απορίες και προβληματισμούς που μας δημιουργήθηκαν όχι μόνο για την ίδια την πράξη του υποτιτλισμού αλλά και για τα διάφορα ζητήματα που μπορεί να συναντήσουμε στη συγκεκριμένη αγορά εργασίας. Το συστήνω χωρίς επιφύλαξη σε όσους/όσες επιθυμούν να ξεκινήσουν την ενάσχόλησή τους με τον υποτιτλισμό. Έχει συνεργαστεί με κοινωφελή ιδρύματα και μουσεία και από το 2004 εργάζεται ως μεταφράστρια, συντάκτρια και επιμελήτρια κειμένων.

  • Ξανθοπούλου Μαρία

    Μεταφράστρια
    Εργοδότης: Attimedia/Attica the Expert team

    Πρέπει να ομολογήσω ότι η φοίτησή μου στη meta|φραση με οδήγησε στο να αποβάλω την εντύπωση που είχα μέχρι τότε ότι η μετάφραση είναι μια ρομαντική ενασχόληση. Αυτό ακριβώς όμως είναι που εκτίμησα ιδιαίτερα στο συγκεκριμένο πρόγραμμα: τον πρακτικό του προσανατολισμό.

    Ασχοληθήκαμε με διαφορετικά είδη κειμένων, μάθαμε να αντιμετωπίζουμε τα μεταφραστικά προβλήματα που συχνά προκύπτουν, συμβιβαστήκαμε με τις προθεσμίες που χαρακτηρίζουν αυτή τη δουλειά. Προετοιμαστήκαμε δηλαδή για την πραγματική αγορά εργασίας.

    Πολύ χρήσιμο θεωρώ επίσης το Πρόγραμμα Πρακτικής άσκησης, το οποίο προσφέρει την ευκαιρία να γίνουν τα πρώτα, ή και περισσότερα, βήματα στο επάγγελμα, όπως συνέβη και στη δική μου περίπτωση.

    Τέλος, αν και το βασικότερο, θέλω να αναφερθώ στους καθηγητές της σχολής. Άνθρωποι που αγαπούν ουσιαστικά το αντικείμενο αλλά μπορούν και να μεταδώσουν την αγάπη τους αυτή.

    Τους ευγνωμονώ για αυτό!

  • Φωτεινή Δασκαλάκη

    Μεταφράστρια
    Κύριος πελάτης: Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού

    Αυτό που κάνει τη μεγάλη διαφορά στη meta|φραση είναι οι καθηγητές. Πρόκειται για ανθρώπους που αγαπούν και σέβονται το αντικείμενό τους και που μεταδίδουν αυτή τους την αγάπη μαζί με τις γνώσεις τους.

    Νιώθω απίστευτα τυχερή που τους γνώρισα και διδάχτηκα από αυτούς. Αφού παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, μου δόθηκε η ευκαιρία να πραγματοποιήσω πρακτική άσκηση στο Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού, η οποία οδήγησε σε συνεργασία.

    Χωρίς την υποστήριξη των καθηγητών μου δεν θα μπορούσα να ξεκινήσω την καριέρα μου στον χώρο της μετάφρασης με ένα τόσο σημαντικό βήμα.

    Προσωπικά, βρήκα ιδιαίτερα χρήσιμο και το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής, το οποίο ήρθε να ρίξει φως σε πιο πρακτικά ζητήματα του επαγγέλματος που πάντα με τρόμαζαν και μου προκαλούσαν άγχος.

    Σας ευχαριστώ πολύ για όλα!

  • Βάσω Πουλή

    CEO
    Εργοδότης: Commit Translation & Localization Services.

    Το μικρόβιο της μετάφρασης το απέκτησα αρχικά κατά τη φοίτησή μου στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας. Μετά την αποφοίτησή μου, έψαξα να βρω κάτι σχετικό με τη μετάφραση και έτσι επέλεξα τη meta|φραση.

    Πριν ακόμα σκεφτώ τη μετάφραση ως ενδεχόμενο επαγγελματικό προορισμό, κατά τη διάρκεια του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών μού άρεσε ιδιαίτερα η ποικιλία των διαφορετικών ειδών κειμένων με τα οποία ασχοληθήκαμε και η επιμονή στη λεπτομέρεια. Και τα δύο αποδείχτηκαν ιδιαίτερα χρήσιμα, όπως διαπίστωσα από τη μετέπειτα επαγγελματική πορεία μου, η οποία ξεκίνησε χάρη στο Πρόγραμμα Πρακτικής Ασκησης αποφοίτων της σχολής.

    Κωνσταντίνα, Θάλεια και Βασίλη, ευχαριστώ.

  • Δέσποινα Αλεξανδρή

    Μεταφράστρια
    Κύριοι πελάτες: Εκδόσεις Οξύ, Ίδρυμα Μουσικής & Εικαστικών Τεχνών Θεοχαράκη, Μεταφραστικό Γραφείο Bici, Οικονομικά & Ναυτιλιακά Νέα: Οικονομική & Ναυτιλιακή Επιθεώρηση, University Studio Press.

    Αναδρομικά πια, είμαι σίγουρη πως το 2006 διάλεξα την κατάλληλη σχολή κατάρτισης στη μετάφραση. Πέρα φυσικά από το ύψος των διδάκτρων, η επιλογή μου τότε είχε βασιστεί στο γεγονός ότι στόχος του προγράμματος σπουδών στη meta|φραση ήταν η ταχύτερη επαγγελματική εδραίωση των αποφοίτων της.

    Κατά τη φοίτησή μου στη σχολή, εντυπωσιάστηκα από το ολοκληρωμένο πρόγραμμα και τη σοβαρή και μεθοδική δουλειά που γινόταν. Αφού ολοκλήρωσα το πρόγραμμα σπουδών, η meta|φραση, συνεπής στην υπόσχεσή της, μου εξασφάλισε δίμηνη πρακτική άσκηση σε μεγάλο μεταφραστικό γραφείο (το "βάπτισμα του πυρός").

    Τώρα πια, μέσα από την καθημερινή εργασία μου διαπιστώνω την αξία όλων όσων έμαθα στη σχολή. Ένδειξη της ποιοτικής δουλειάς που γίνεται στη σχολή αποτελούν τα θετικά σχόλια ανθρώπων που βλέπουν στο βιογραφικό μου ότι σπούδασα εκεί, ενώ ακόμα εκπλήσσομαι όταν, κάθε φορά που χρειάστηκα οτιδήποτε, η meta|φραση στάθηκε πάντα δίπλα μου.

  • Δημήτρης Μαντάς

    Μεταφραστής
    Κύριοι πελάτες: Paspartu, SDL Hellas, ORCO, Glaxosmithkline, Nova Translations.

    Μέσω των σπουδών μου στην meta|φραση πήρα όλα τα απαραίτητα εφόδια για την είσοδό μου στην αγορά εργασίας.

    Χάρη στην πρακτική προσέγγιση του προγράμματος σπουδών, ήμουν σε θέση να ανταποκριθώ από την αρχή στις απαιτήσεις των πελατών (ταχύτητα, ειδικές μορφές αρχείων, εξειδικευμένη ορολογία) χωρίς να χρειαστεί να τους βομβαρδίζω με ερωτήσεις. Επίσης, μετά από πέντε χρόνια στην αγορά εργασίας, είμαι πλέον πεπεισμένος ότι το δίπλωμα που απέκτησα από τις σπουδές μου στη meta|φραση ήταν η καλύτερη επιλογή για το ξεκίνημά μου.

    Το σημαντικότερο, όμως, όλων είναι ότι πέρασα έναν καταπληκτικό χρόνο με ικανούς και χαρούμενους ανθρώπους, τους καθηγητές και τους συμφοιτητές μου.

  • Αγγελική Στάμου

    Φοιτήτρια στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας

    Στη meta|φραση παρακολούθησα το σεμινάριο Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου και το σεμινάριο Υποτιτλισμού.

    Στο πρώτο διδαχθήκαμε την πολυδιάστατη επιμέλεια κειμένου, εξασκηθήκαμε σε αυτήν και γνωρίσαμε επαγγελματίες από κάθε στάδιο της παραγωγής βιβλίου. Το σεμινάριο του υποτιτλισμού μου φάνηκε τόσο ενδιαφέρον και διασκεδαστικό, ώστε αποφάσισα αμέσως ότι ήταν το αντικείμενο με το οποίο θέλω να ασχοληθώ.

    Κάθε σεμινάριο ήταν πληρέστατο, από τη θεωρία μέχρι τις πρακτικές συμβουλές για την αναζήτηση εργασίας και τις δυσκολίες του επαγγέλματος. Οι καθηγητές ήταν εξαιρετικοί, με άριστες γνώσεις και πάθος τη δουλειά τους. Χάρη στη σχολή αγάπησα ακόμη περισσότερο το επάγγελμα του μεταφραστή και ψάχνω ποιο θα είναι το επόμενο σεμινάριο που θα παρακολουθήσω.

    Το συστήνω ανεπιφύλακτα σε επαγγελματίες και μη!

  • Σπύρος Σαλίμπας

    Ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής
    Κύριοι πελάτες: CARELIFE, ΛΕΞΙΘΗΡΙΑ.

    Στη meta|φραση βρέθηκα για πρώτη φορά το ακαδημαϊκό έτος 2008-2009. Παρακολούθησα το ολοκληρωμένο Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά) χάρη στο οποίο ήρθα σε επαφή με διάφορα είδη κειμένων, και με την καθοδήγηση των άριστα καταρτισμένων καθηγητών έμαθα να αντιμετωπίζω τις δυσκολίες που προκύπτουν κατά την ενασχόληση με τη μετάφραση.

    Λίγο καιρό μετά και με νωπές τις θετικές εντυπώσεις, επέλεξα να παρακολουθήσω το εξειδικευμένο σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης, όπου καλύφθηκε πλήρως μεγάλο εύρος ζητημάτων που σχετίζονται με τη νομική επιστήμη, με αποτέλεσμα πλέον να μπορώ να χειρίζομαι με άνεση τα σχετικά κείμενα.

    Η σχολή μού προσέφερε όλα εκείνα τα εφόδια τα οποία πρέπει να διαθέτει ένας μεταφραστής για να μπορέσει να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις του επαγγέλματος, εφόδια αναγκαία για να ενταχθώ στην αγορά εργασίας, χάρη στα οποία ξεκίνησα να συνεργάζομαι με μεταφραστικά γραφεία και πελάτες. Για όλους τους παραπάνω λόγους, λοιπόν, τη συνιστώ ανεπιφύλακτα!

  • Μάντω Τερζή

    Μεταφράστρια

    Το φλερτ με την ιδέα να ασχοληθώ με τη μετάφραση πηγαίνει πίσω στα φοιτητικά μου χρόνια. Πριν από δύο χρόνια αποφάσισα να κάνω το όνειρό μου πραγματικότητα και να παρακολουθήσω στη meta|φραση το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως (Αγγλικά/Ελληνικά) και στη συνέχεια το σεμινάριο SDL Trados Studio και το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής.

    Πιστεύω ότι η επιλογή της meta|φραση για την κατάρτισή μου ήταν από τις καλύτερες αποφάσεις που έχω πάρει. Η συνεργασία μου με τους διδάσκοντες ήταν άριστη.

    Θεωρώ ότι η συνέπειά τους, η αμεσότητά τους, οι γνώσεις τους, η συνεχής ενημέρωσή τους πάνω στις εξελίξεις του κλάδου της μετάφρασης, οι καίριες συμβουλές τους και ο εξαιρετικός σχεδιασμός των προγραμμάτων που παρακολούθησα μου έδωσαν τα απαραίτητα εφόδια για να ασχοληθώ και επαγγελματικά πλέον με τη μετάφραση. Και παρόλο που οι σπουδές μου έχουν ολοκληρωθεί (προς το παρόν τουλάχιστον), οι άνθρωποι της σχολής είναι πάντα εκεί για να λύσουν όποια απορία μου και να με βοηθήσουν στα πρώτα βήματά μου στον μεταφραστικό στίβο.

    Τους ευχαριστώ πολύ και ελπίζω να ξανασυνεργαστούμε στο μέλλον!

  • Στεφανία Κορδία

    Καθηγήτρια Ξένων Γλωσσών - Μεταφράστρια

    Με κίνητρο την αγάπη μου για τις ξένες γλώσσες, καθώς και τις πολύ καλές κριτικές φίλων και γνωστών σχετικά με την ποιότητα των σπουδών που προσφέρει η meta|φραση, αποφάσισα το 2008 να παρακολουθήσω το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως (Αγγλικά-Ελληνικά).

    Δύο χρόνια μετά την ολοκλήρωση του προγράμματος αυτού, οφείλω να πω πως, πέρα από τη γνώση και τις απαραίτητες δεξιότητες που πρέπει να έχει ο σύγχρονος επαγγελματίας μεταφραστής, οι σπουδές μου στη meta|φραση με ωφέλησαν και σ' ένα δεύτερο, μα εξίσου σημαντικό, επίπεδο: δεδομένου ότι το κύριο επάγγελμά μου είναι η διδασκαλία των Αγγλικών, οι μεταφραστικές σπουδές μου με βοήθησαν να κατανοήσω και να αγαπήσω ακόμη περισσότερο τόσο την ελληνική όσο και την αγγλική γλώσσα, το οποίο σαφώς συνέβαλε στη βελτίωση των διδακτικών ικανοτήτων και δεξιοτήτων μου.

    Σ' αυτό, ασφαλώς, μεγάλο ρόλο έπαιξε και η άριστη προσωπική και επαγγελματική σχέση με τους καθηγητές μου, την Κωνσταντίνα και τον Βασίλη. Τους ευχαριστώ, πραγματικά, για όλα όσα με δίδαξαν!

  • Αναστασία Καρούτη

    Μεταφράστρια, εκπαιδευτικός

    Σπούδασα στο τμήμα Αγγλικής Γλώσσας με σκοπό να ενώσω την ελληνική και την αγγλική κουλτούρα μέσω της γλώσσας. Στη σχολή ανακάλυψα τη γαργαλιστική οδό της μετάφρασης και την ίδια τη meta|φραση!

    Επικοινώνησα με τους υπεύθυνους και τελικά επέλεξα το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως (Αγγλικά-Ελληνικά). Εντυπωσιάστηκα τόσο με το επίπεδο των σπουδών και την πρακτική διάσταση του προγράμματος, όσο και με τον τρόπο διδασκαλίας.

    Τα εφόδια που μου δόθηκαν ήταν πολλά: βελτίωσα τα ελληνικά αλλά και τα αγγλικά μου, εμπλούτισα τις γνώσεις μου γύρω από τη μετάφραση, έμαθα πώς να αντιμετωπίζω μεταφραστικά προβλήματα στην πράξη και, κυρίως, έμαθα πώς να κάνω σωστή έρευνα, πράγμα που με βοήθησε πολύ και σαν εκπαιδευτικό. Η επικοινωνία με τις διδάσκουσες ήταν άψογη: όλα γίνονταν στην ώρα τους και με τέτοιο τρόπο που να μου δίνουν πάντα κίνητρα ώστε να γίνομαι καλύτερη.

    Απόλαυσα τις σπουδές μου από την πρώτη έως την τελευταία στιγμή και τώρα οι μαθητές μου και οι συνεργάτες μου απολαμβάνουν τα όσα έμαθα! Ευχαριστώ, Κωνσταντίνα και Τατιάνα!

  • Αντιγόνη Ελένη Βαλάκου

    Μεταφράστρια
    Εργοδότης: ORCO

    Ξεκίνησα τις σπουδές μου στη meta|φραση από το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, που με έφερε, από τις πρώτες κιόλας διδακτικές ώρες, σε επαφή με τη μετάφραση στην πράξη και μου πρόσφερε μια πλήρη και σαφή εικόνα του επαγγέλματος του μεταφραστή και την ευκαιρία να κάνω τα πρώτα μου βήματα σε αυτό μέσω της πρακτικής άσκησης.

    Στη συνέχεια, παρακολούθησα το σεμινάριο Τεχνική Μετάφραση και Ορολογία, το οποίο, μέσα από το πλούσιο και ενδιαφέρον διδακτικό υλικό και την προσωπική καθοδήγηση, μου έδωσε σημαντικά εφόδια για να αντεπεξέλθω στις ιδιαίτερες απαιτήσεις της μετάφρασης τεχνικών και επιστημονικών κειμένων, καθώς και στην ανάγκη για συνεχή βελτίωση και εξέλιξη.

    Οι καθηγητές της σχολής μοιράζονται με γενναιοδωρία τις γνώσεις που έχουν κατακτήσει στη μακρόχρονη πορεία τους και δίνουν στους σπουδαστές πρακτικές και ειλικρινείς συμβουλές, πολύτιμες τόσο για την είσοδο στην αγορά εργασίας όσο και για τα επόμενα βήματά τους.

  • Αννίτα Γαραντζιώτη

    Δικηγόρος / μεταφράστρια

    Το 2012 αποφάσισα να υλοποιήσω ένα επαγγελματικό απωθημένο, αυτό της μετάφρασης. Δραστηριοποιούμενη, ωστόσο, ήδη επαγγελματικά ως δικηγόρος, ο χρόνος που είχα στη διάθεσή μου για σπουδές ήταν περιορισμένος. Το πρακτικό αυτό πρόβλημα βρήκε τη λύση του στο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως που προσφέρει η meta|φραση, το οποίο αποτελεί την ιδανική λύση για όποιον δεν μπορεί να παρακολουθήσει εκ του σύνεγγυς τα μαθήματα, λόγω είτε απόστασης είτε χρόνου. Παρά τις αρχικές επιφυλάξεις μου, καθώς δεν είχα ποτέ πριν σπουδάσει με παρόμοιο τρόπο, από τα πρώτα κιόλας μαθήματα διαπίστωσα ότι οι γνώσεις που αποκτούσα και ο τρόπος μετάδοσης αυτών δεν υπολείπονταν σε τίποτα από αυτές που μπορεί να αποκτήσει κάποιος με την επιτόπια παρακολούθηση μαθημάτων. Το σύστημα που έχουν επεξεργαστεί και σχεδιάσει οι καθηγητές για την παράδοση των μαθημάτων μέσω απόστασης είναι τόσο απλό, τόσο εύχρηστο και ταυτόχρονα τόσο απαιτητικό και πλήρες, που αφενός δεν αφήνει περιθώρια χαλάρωσης των σπουδών εξαιτίας της απόστασης, αφετέρου σου δημιουργεί άμεσα την αίσθηση της στενής επαφής μεταξύ του διδάσκοντος και του διδασκόμενου. Με άλλα λόγια, αισθάνεσαι την παρουσία, το ενδιαφέρον και την προσοχή στη λεπτομέρεια της διδακτικής ύλης από την πλευρά των καθηγητών σαν να τους έχεις κοντά σου. Έτσι λοιπόν, ολοκλήρωσα τις πολυπόθητες σπουδές μου ως μεταφράστρια νομικών και οικονομικών κειμένων και ήδη παρέχω τις υπηρεσίες μου συνεργαζόμενη με δικηγορικά γραφεία, αλλά και στα πλαίσια της άσκησης της ανεξάρτητης δικηγορίας και μετάφρασης.

  • Λίνα Μυλωνά

    Δημόσιος Υπάλληλος ΥΠΟΙΚ

    Από χρόνια ήθελα να μάθω τα μυστικά της μετάφρασης. Όπου και αν είχα αποταθεί δεν είχα βρει αυτό που αναζητούσα.

    Αυτό τελικά το βρήκα όταν επικοινώνησα για πρώτη φορά με το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου με την οποία μίλησα τηλεφωνικώς εκείνο το απόγευμα, μου έλυσε όλες τις απορίες και μου έδωσε όλες τις πληροφορίες για το πρόγραμμα που θα ακολουθούσα, που δεν ήταν άλλο από το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως.

    Μόλις ήμουν έτοιμη, ξεκίνησα το ταξίδι μου. Γιατί για ταξίδι πρόκειται. Δεν το περίμενα, με ξάφνιασε ευχάριστα. Όλη η μεθοδολογία αλλά και τα εργαλεία της μετάφρασης ήταν πια απλωμένα μπροστά μου κι εγώ δεν είχα παρά μόνο να απλώσω το χέρι και να συμπληρώσω το παζλ.

    Τους ευχαριστώ όλους θερμά που με συνόδευσαν ως την Ιθάκη μου και όταν αξιοποίησα τις γνώσεις μου στον χώρο εργασίας μου δεν το πίστευα ούτε η ίδια πως θα μπορούσα να είμαι τόσο καλή. Εύχομαι σε όλο το team να συνεχίσουν αυτό που κάνουν, γιατί το κάνουν καλά. Κι όχι μόνο καλά, σπουδαία!

  • Χαράλαμπος Παπαθεοδώρου

    Γιατρός

    Η απόφασή μου να ασχοληθώ επαγγελματικά με τη μετάφραση με οδήγησε στο Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση. Το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως αποδείχτηκε αρκετά απαιτητικό και πολύ καλά σχεδιασμένο, ενώ οι καθηγητές, με τον άμεσο και δομημένο τρόπο διδασκαλίας τους και τη μακροχρόνια επαγγελματική τους εμπειρία στο χώρο της μετάφρασης, παρέχουν στους αποφοίτους της σχολής τις απαραίτητες γνώσεις και δεξιότητες για μια επιτυχημένη επαγγελματική σταδιοδρομία.

  • Κατερίνα Καφίδα

    Εκπαιδευτικός

    Η πρώτη μου επαφή με τη meta|φραση ήταν το 2004, όταν παρακολούθησα εκεί το σεμινάριο Υποτιτλισμού. Εντυπωσιάστηκα από το επίπεδο κατάρτισης και τον επαγγελματισμό των διδασκόντων και γι΄αυτό αποφάσισα να επιστρέψω στη meta|φραση για να παρακολουθήσω το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως τρία χρόνια αργότερα.

    Ένα εξ αποστάσεως πρόγραμμα παρουσιάζει από τη φύση του πολλές προκλήσεις και είναι απαραίτητη η σωστή δόμησή του και ο άρτιος συντονισμός του για να υπάρξει καλό αποτέλεσμα. Αυτό ακριβώς έχει επιτύχει η meta|φραση στον σχεδιασμό του συγκεκριμένου προγράμματος.

    Είναι άψογα οργανωμένο και δομημένο, τόσο στο θεωρητικό όσο και στο πρακτικό μέρος του, και η επαφή με τους διδάσκοντες, αν και κυρίως διαδικτυακή, είναι απλά εντυπωσιακή. Βρίσκονται πάντα δίπλα στον εκπαιδευόμενο, έτοιμοι να βοηθήσουν, να εξηγήσουν και να λύσουν οποιαδήποτε απορία, με υπομονή, μεράκι και βαθιά γνώση του αντικειμένου τους.

    Πρόκειται για ένα πρόγραμμα που δίνει τα κατάλληλα εφόδια και προετοιμάζει σε όλα τα επίπεδα τον μελλοντικό μεταφραστή, τόσο για το πρώτο σημαντικό βήμα όσο και για την μετέπειτα εξέλιξή του στον χώρο της μετάφρασης.

  • Βάλια Πίσχου

    Μεταφράστρια, επιμελήτρια
    Πελάτες: Υπουργείο Οικονομικών, Υπουργείο Πολιτισμού, διάφορες εταιρείες.

    Η πρώτη μου εκπαιδευτική εμπειρία με τη meta|φραση ξεκίνησε το 2003, όταν αποφάσισα να παρακολουθήσω το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Ο επαγγελματισμός, η συνέπεια και η βαθιά γνώση του αντικειμένου από τους εκπαιδευτές και τους διευθυντές της σχολής, με κέρδισαν αμέσως. Έκτοτε, έχω παρακολουθήσει αρκετά σεμινάρια σχετικά με τη μετάφραση, τον υποτιτλισμό, την επιμέλεια, αλλά και σεμινάρια τεχνικής κατάρτισης (SDL Trados Studio, Επάγγελμα Μεταφραστής), από τα οποία αποκόμισα σημαντικά εφόδια τόσο για την επαγγελματική μου πορεία, όσο και για την προσωπική μου εξέλιξη στο ελεύθερο επάγγελμα του μεταφραστή και επιμελητή, στο οποίο απασχολούμαι σήμερα.

    Μέσα από την εκπαίδευσή μου στη meta|φραση, εκτός από τις δυνατότητές μου, κατάφερα να αναγνωρίσω και τις αδυναμίες μου. Αυτό το θεωρώ ως το σημαντικότερο «μάθημα» από τους διδάσκοντες, όλο αυτό το διάστημα.
    Θα ήθελα να παρακολουθήσω κι άλλα εκπαιδευτικά προγράμματα στο μέλλον!

  • Ελπίδα Γούναρη

    Μεταφράστρια, επιμελήτρια

    Παίρνοντας την απόφαση να μετατρέψω το κυριότερο χόμπι μου σε επάγγελμα, στάθηκα ιδιαίτερα τυχερή που επέλεξα τη meta|φραση για την εκπαίδευσή μου. Τα ευέλικτα προγράμματα εξ αποστάσεως που προσφέρει η σχολή -Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου (εξ αποστάσεως)- είναι πραγματικός θησαυρός. Το υλικό προς μελέτη, ποικίλο, πλούσιο και πολύ ενδιαφέρον, βοηθά να περάσεις με γερά θεμέλια και μεθοδικότητα από τη θεωρία στην πράξη, ενώ το πλήθος υποστηρικτικών εργαλείων και χρήσιμων πληροφοριών που λαμβάνεις βοηθούν να χτίσεις σημαντική εργαλειοθήκη για την είσοδό σου στην αγορά εργασίας. Οι καθηγήτριες, με καλή διάθεση και την εγγύηση της πολύχρονης εμπειρίας στο χώρο, είναι δίπλα σου σε κάθε στάδιο της εκπαιδευτικής διαδικασίας, αλλά και μετά την ολοκλήρωσή της, και πάντα πρόθυμες να επιλύσουν απορίες και να δώσουν τα φώτα τους σχετικά με τις πρακτικές που εφαρμόζονται στο χώρο. Κάθε λεπτό της εκπαίδευσης ήταν απόλαυση και ευχαριστώ πολύ για τις πολύτιμες γνώσεις με τις οποίες με εφοδιάσατε!

  • Βολιώτη Όλγα

    Δασκάλα Δημοτικής Εκπαίδευσης – Μεταφράστρια

    Πριν από μερικά χρόνια, η αγάπη μου για τις γλώσσες με οδήγησε να ακολουθήσω σπουδές στη μετάφραση. Η meta|φραση αποδείχθηκε η καλύτερη επιλογή, καθώς οι καθηγητές που διδάσκουν σε αυτή έχουν τις απαραίτητες γνώσεις και πολυετή εμπειρία στον χώρο της μετάφρασης και της διδασκαλίας της.

    Αφότου ολοκλήρωσα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών το 2013, ασχολήθηκα με τη μετάφραση τεχνικών και επιστημονικών κειμένων.

    Φέτος, επέλεξα ξανά τη meta|φραση για να εξειδικευτώ στη Λογοτεχνική Μετάφραση. Έμεινα απόλυτα ικανοποιημένη από το επίπεδο του σεμιναρίου όσον αφορά τα προς μετάφραση κείμενα, τις μεθόδους διδασκαλίας αλλά και τη μεταδοτικότητα των καθηγητών. Το σεμινάριο προσφέρει τις απαραίτητες γνώσεις σχετικά με τη μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων, με έμφαση στις ιδιαιτερότητες που έχει η μετάφραση αυτού του κειμενικού είδους. Επίσης, στο πλαίσιο του σεμιναρίου παρέχεται καθοδήγηση ώστε να μπορεί ο νέος μεταφραστής να κινηθεί στην αγορά εργασίας.

    Τέλος, στα υπέρ συνυπολογίζονται η τεχνολογική κατάρτιση των καθηγητών και το πολύ ευχάριστο κλίμα που δημιουργούν όλοι οι άνθρωποι της σχολής.

  • Μυρτώ Σκαρίπα-Κουκέλλη

    Ιδιότητα: Κειμενογράφος - Μεταφράστρια

    Εργοδότης: COSMOTE TV

    Η πρώτη μου επαφή με τον κόσμο της μετάφρασης ήταν το 2009, όταν στα πλαίσια μιας πρακτικής άσκησης που έκανα ως φοιτήτρια μου ζητήθηκε να μεταφράσω κάποια δημοσιογραφικά άρθρα. Αν και από τότε συνέχισα να ασχολούμαι περιστασιακά με τη μετάφραση σε ερασιτεχνικό επίπεδο, πήρα τελικά την απόφαση να παρακολουθήσω μια σχετική σχολή και να δω τη μετάφραση ως πιθανή επαγγελματική διέξοδο αρκετά αργότερα, το 2016. Τότε γνώρισα και τον κόσμο της meta|φρασης. Στη σχολή παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και, στη συνέχεια, το σεμινάριο Υποτιτλισμού. Αυτή μου η επιλογή αποδείχθηκε μια από τις καλύτερες που έχω κάνει μέχρι στιγμής. Αρχικά, όλοι οι καθηγητές είναι εξαιρετικοί μεταφραστές και, καθένας με τον δικό του τρόπο και προσωπικότητα, μου μετέδωσαν τις γνώσεις τους, την εμπειρία τους και την αγάπη τους για τη μετάφραση. Εξίσου σημαντικό είναι και το συνεχές ενδιαφέρον που δείχνουν για τους σπουδαστές τους, ακόμα και μετά την αποφοίτησή τους. Προσωπικά, δεν θα μάθαινα ποτέ για τη θέση στην οποία εργάζομαι τώρα, αν δεν είχα γνωρίσει αυτούς τους ανθρώπους. Τέλος, τόσο το μονοετές πρόγραμμα, όσο και τα σεμινάρια έχουν μια αρκετά πρακτική προσέγγιση και δίνουν μια ρεαλιστική εικόνα για τις συνθήκες που επικρατούν στην αγορά εργασίας. Στη meta|φραση πέρασα μια εξαιρετική χρονιά, γεμάτη δημιουργικότητα, πολλές νέες γνώσεις και άπειρες στιγμές γέλιου με τους καθηγητές και τους συμφοιτητές μου.

  • Ευφροσύνη Μαρίνου

    Όταν αποφάσισα να αλλάξω επαγγελματική κατεύθυνση, μετά από εφτά χρόνια στο κυπριακό δημόσιο, εκείνο που γνώριζα ήταν ότι ήθελα θα ασχοληθώ με τις ξένες γλώσσες. Μέσα από το διαδίκτυο βρήκα τη meta|φραση και μετά τη συνάντηση που είχα με τη Διευθύντρια Σπουδών, αποφάσισα να παρακολουθήσω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Η εμπειρία μου στη σχολή ήταν μοναδική και με βοήθησε να αποκτήσω μια σφαιρική εικόνα όσον αφορά τους διαφορετικούς τομείς μετάφρασης, τα μεταφραστικά εργαλεία και τις νέες τεχνολογίες. Οι καθηγητές μου, Βασίλης, Κωνσταντίνα και Θάλεια, έχουν τεράστια εμπειρία και μου προσέφεραν τις γνώσεις και την καθοδήγηση που χρειαζόμουνα, δεδομένου ότι δεν είχα ασχοληθεί ποτέ πριν με τη μετάφραση. Έχω επίσης παρακολουθήσει το σεμινάριο Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, το οποίο είναι εξαιρετικό και το συνιστώ ανεπιφύλακτα. Γενικά, η meta|φραση με έφερε κοντά σε έναν καινούργιο κόσμο, στον οποίο ευελπιστώ να υπάρξει και επαγγελματική συνέχεια.

  • Χαρά Παντελιού

    Η αγάπη μου για το βιβλιο με οδήγησε να παρακολουθήσω το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Επέλεξα τη meta|φραση λόγω της πολύχρονης πείρας των καθηγητών και της διάρκειας του σεμιναρίου. Είχα την τύχη να βρεθώ σε ένα τμήμα με ενδιαφέροντες ανθρώπους. Το αποτέλεσμα: να συνδυαστεί το τερπνόν μετά του ωφελίμου!

    Το σεμινάριο προσφέρει το απαραίτητο θεωρητικό υπόβαθρο και τη μεθοδολογία για να αναγνωρίζει κανείς και να διαχειρίζεται τις μεταφραστικές δυσκολίες των λογοτεχνικών κειμένων. Κατά τη διάρκειά του, ο σπουδαστής έρχεται σε επαφή με διάφορα λογοτεχνικά είδη κι έτσι του δίνεται η ευκαιρία να γνωρίσει τις ιδιαιτερότητές τους. Οι καθηγητές, απαιτητικοί αλλά και προσιτοί, αγαπούν τη μετάφραση και τη διδασκαλία, προωθούν τον δημιουργικό διάλογο μέσα στην τάξη και είναι πάντα πρόθυμοι να προσφέρουν τις πολύτιμες συμβουλές τους.

    Κωνσταντίνα, Βασίλη και Χαρά, ευχαριστώ πολύ για το υπέροχο μάθημα!

  • Νίκος Στρατηγάκης

    Το επαγγελματικό μου ενδιαφέρον για την εκδοτική διαδικασία, αλλά και η αγάπη μου για την αγγλόφωνη λογοτεχνία και φιλολογία, με οδήγησαν να παρακολουθήσω το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης κατά την περίοδο 2016-2017. Η επιλογή μου αποδείχτηκε πολύ εύστοχη, καθώς στη meta|φραση πιστεύω πως έκανα το πρώτο βήμα μιας επιτυχημένης επαγγελματικής πορείας. Οι καθηγητές της σχολής έχουν άρτια επιστημονική συγκρότηση αλλά και μεγάλη επαγγελματική εμπειρία, ενώ τα προγράμματα σπουδών καλύπτουν όλο το φάσμα του εκάστοτε αντικειμένου. Αυτός ο συνδυασμός αποτελεί και την καλύτερη εγγύηση μιας ρεαλιστικής προετοιμασίας για την αγορά εργασίας. Ακόμη, η ατμόσφαιρα στη σχολή αποδείχτηκε ιδιαίτερα φιλική κι ευχάριστη, πράγμα που σαφώς βοήθησε την εκπαιδευτική διαδικασία και άφησε ωραίες αναμνήσεις. Ζώντας σε μια εποχή γενικευμένης οικονομικής κι εργασιακής αβεβαιότητας, η γνώση που αποκόμισα στη σχολή με όπλισε με την αισιοδοξία του ανθρώπου που ξέρει ότι έχει γερές βάσεις για ένα καλό ξεκίνημα.

  • Μπέττυ Σαβούρδου

    Συντάκτρια ειδήσεων
    Εργοδότης: ΕΡΤ ΑΕ

    Με αφορμή την αγάπη μου για τη γλώσσα και τη λογοτεχνία, αποφάσισα να παρακολουθήσω το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης στη meta|φραση. Είχα ήδη διαπιστώσει το επίπεδο των σπουδών στη σχολή έχοντας παρακολουθήσει το σεμινάριο Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, όπως και το σεμινάριο Υποτιτλισμού. Κατά τη διάρκεια της πεντάμηνης φοίτησής μου, οι έμπειροι καθηγητές με μύησαν βήμα βήμα στη λογοτεχνική μετάφραση, ένα είδος ιδιαίτερα απαιτητικό. Με μέθοδο και μεράκι, με όπλισαν με σημαντικά εφόδια για το πώς αναμετριέται κάποιος με το ξένο κείμενο, τη μητρική του γλώσσα, τα όρια και τις αδυναμίες του. Το ίδιο πολύτιμες, όμως, ήταν και οι πληροφορίες για το τι συμβαίνει «εκεί έξω», με οδηγίες για τα πρώτα βήματα του επαγγελματία μεταφραστή στην αγορά εργασίας.

  • Ματίνα Χατζηγιάννη

    Καθηγήτρια ξένων γλωσσών, μεταφράστρια, επιμελήτρια
    Ασκούμενη στην Εθνική Επιτροπή για τα Δικαιώματα του Ανθρώπου

    Η εμπειρία μου από τη φοίτηση στη meta|φραση ήταν άκρως θετική. Ήταν ακριβώς αυτό που ζητούσα: μια πρακτική προσέγγιση της μετάφρασης.

    Στο πλαίσιο του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών μεταφράζαμε σε κάθε μάθημα. Τα κείμενα κάλυπταν πολλά γνωστικά αντικείμενα, πράγμα που με βοήθησε να καταλάβω ποιο είδος μετάφρασης πραγματικά με ενδιαφέρει.

    Λίγο καιρό μετά παρατηρώ πως δεν έχω ξεχάσει όσα διδάχτηκα και πως με βοηθούν πολύ στη δουλειά μου.

    Επίσης, η δυνατότητα πρακτικής άσκησης μου έδωσε μια πολύτιμη πρώτη εμπειρία στον χώρο.

  • Βαγγέλης Κατσιφός

    Καθηγητής ξένων γλωσσών - μεταφραστής
    Εργοδότης: Εκδόσεις Perugia

    Αποφάσισα να παρακολουθήσω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ενώ ασκούσα ήδη το επάγγελμα του μεταφραστή, γιατί πιστεύω ότι οι σύγχρονες απαιτήσεις επιβάλλουν τη συνεχή επιμόρφωση των επαγγελματιών και τη διά βίου εκπαίδευση.

    Η επιλογή μου για το συγκεκριμένο πρόγραμμα στη σχολή meta|φραση αποδείχθηκε σωστή, καθώς απέκτησα νέες γνώσεις που μου ήταν απαραίτητες, ειδικά όσον αφορά στις νέες τεχνολογίες και στα μεταφραστικά εργαλεία. Το πιο σημαντικό κέρδος μου, όμως, είναι ότι, οι νέες γνώσεις που απέκτησα με βοήθησαν να αξιολογήσω και να βελτιώσω τις μεταφραστικές μου δεξιότητες.

    Επίσης, καθώς μέχρι τώρα η γλώσσα εργασίας μου ήταν αποκλειστικά τα ιταλικά, αυτή η μαθησιακή μου εμπειρία με βοήθησε να προσθέσω ακόμη μία γλώσσα εργασίας στο βιογραφικό μου, τα αγγλικά.

  • Μαρία Μουντοκαλάκη

    Μεταφράστρια
    Κύριοι πελάτες: Εκδόσεις Οξύ, ιδιώτες συγγραφείς

    Στη meta|φραση παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, το σεμινάριο Υποτιτλισμού, όπως επίσης και το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Χάρη στο τελευταίο, πήρα το βάπτισμα του πυρός, καθώς μου δόθηκε η ευκαιρία να μεταφράσω ένα μυθιστόρημα.

    Η meta|φραση με βοήθησε ν' αντιληφθώ σε βάθος τις λειτουργίες της γλώσσας και το πώς αυτές καθορίζουν την ποιότητα της δουλειάς του μεταφραστή. Οι καθηγητές, με τη γνώση και τη μακρόχρονη εμπειρία τους πάνω στο αντικείμενο, διευκολύνουν τους σπουδαστές να γνωρίσουν εκ των έσω τους μηχανισμούς της μετάφρασης.

    Ταυτόχρονα, τους προετοιμάζουν πλήρως για ό,τι πρόκειται ν' αντιμετωπίσουν μετά την έξοδό τους από τη σχολή. Αυτά ακριβώς τα στοιχεία μού έδωσαν το θάρρος να δω τη μετάφραση σαν επάγγελμα κι όχι απλώς σαν χόμπι.

  • Χριστίνα Νικητοπούλου

    Μεταπτυχιακή φοιτήτρια (MA in Translation στο Πανεπιστήμιο του Surrey)
    Ασκούμενη μεταφράστρια στην Ευρωπαϊκή Ένωση

    Όταν ξεκίνησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ήξερα απλώς ότι λάτρευα τις ξένες γλώσσες. Όταν ολοκλήρωσα το πρόγραμμα ήξερα ότι λάτρευα και τη μετάφραση.

    Ο κάθε καθηγητής, με το δικό του προσωπικό τρόπο και πολύ μεράκι, μας μετέδωσε τις πλούσιες γνώσεις και τη σημαντική εμπειρία του, προσφέροντας παράλληλα στήριξη και καθοδήγηση. Στη meta|φραση έμαθα πώς να προσεγγίζω μια ευρεία γκάμα κειμένων και να αντιμετωπίζω μεθοδικά τις μεταφραστικές τους δυσκολίες. Και τα δύο αυτά στοιχεία μού φάνηκαν εξαιρετικά χρήσιμα μετέπειτα, κατά τη διάρκεια των μεταπτυχιακών μου σπουδών.

    Επίσης, μέσω της σχολής, πραγματοποίησα πρακτική άσκηση σε μεταφραστικό γραφείο, όπου μπόρεσα να χρησιμοποιήσω σε επαγγελματικό περιβάλλον τις γνώσεις που απέκτησα κατά τη διάρκεια της χρονιάς και να εξοικειωθώ με τα ευρωπαϊκά κείμενα.

  • Άννα Παπαστεργίου

    Μεταφράστρια

    Η ενασχόλησή μου με την μετάφραση ήταν τελείως ερασιτεχνική, πάντοτε όμως μου προξενούσε ιδιαίτερο ενδιαφέρον πώς οι γλώσσες αποδίδουν η καθεμία με τον τρόπο της τα ίδια νοήματα. Στην αναζήτηση μιας νέας επαγγελματικής σταδιοδρομίας, μετά από τις σπουδές μου στην κλασική φιλολογία και την απασχόλησή μου στον χώρο των μουσείων και της τέχνης, η μετάφραση βρέθηκε πάλι μπροστά μου. Αποφάσισα λοιπόν να επενδύσω σε ένα πρόγραμμα μεταφραστικών σπουδών. Στη meta|φραση με κέρδισαν ο επαγγελματισμός των διδασκόντων και η σοβαρότητα απέναντι στο αντικείμενό τους ήδη από την πρώτη συνέντευξη με την Κωνσταντίνα. Έχοντας πλέον ολοκληρώσει το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, έχω μόνο θετικές εντυπώσεις που συμπληρώνουν την αρχική μου εικόνα για τη σχολή. Ήταν ένα πρόγραμμα ιδιαίτερα απαιτητικό, που κάλυψε ευρύ φάσμα θεμάτων, δίνοντάς μου την ευκαιρία να δοκιμάσω τις δυνάμεις μου σε διαφορετικά είδη κειμένων. Οι διδάσκοντες, συνεπείς στις υποσχέσεις τους, με εφοδίασαν με όλα τα απαραίτητα εργαλεία για να μπορέσω να βγω και να δοκιμαστώ στην πραγματική αγορά εργασίας. Η αγάπη τους για τη μετάφραση είναι μεταδοτική, καθώς μέσα στους μελλοντικούς μου στόχους είναι να παρακολουθήσω ένα σεμινάριο εξειδίκευσης και να μπορέσω να διευρύνω τις γνώσεις μου πάνω στην μετάφραση.

  • Διονυσία Μαρίνου

    Μεταφράστρια
    Κύριος πελάτης: Εκδόσεις Οξύ

    Στη meta|φραση βρέθηκα το 2008, μετά από την απόφασή μου να ασχοληθώ με... τη μετάφραση. Στη σχολή παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, καθώς και το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης.

    Το 2010 μου δόθηκε η ευκαιρία να κάνω τα πρώτα μου βήματα στην αγορά εργασίας, με τη μετάφραση ενός μυθιστορήματος. Η σχολή, με τα απαιτητικά και πλήρως καταρτισμένα προγράμματα σπουδών της, παρέχει στο σπουδαστή όλα τα απαραίτητα εφόδια για την είσοδό του στο επάγγελμα της μετάφρασης.

    Το γνωστικό επίπεδο των καθηγητών είναι άριστο! Οι ίδιοι φροντίζουν να δώσουν σε μεγάλο βαθμό μια ρεαλιστική εικόνα για τις συνθήκες που επικρατούν έξω, μακριά από το ασφαλές περιβάλλον της τάξης.

    Τα δύο αυτά στοιχεία, κατά τη γνώμη μου, βοηθούν καθοριστικά αυτόν που θα αποφασίσει να ακολουθήσει το συγκεκριμένο επάγγελμα.

    Ο σπουδαστής φεύγει από τη σχολή χωρίς αυταπάτες, αλλά με μεράκι, πάθος και αγάπη για το αντικείμενο της μετάφρασης, ακριβώς έτσι όπως του τα μετέδωσαν οι καθηγητές του.

  • Φραντζέσκα Ξαγοράρη

    Μεταφράστρια, επιμελήτρια
    Εργοδότης: ORCO / Κύριοι πελάτες: COM, ORCO, PASPARTU, Εκδόσεις ΟΞΥ.

    Στη meta|φραση παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης, καθώς και ορισμένα από τα σεμινάρια εξειδίκευσης της σχολής (Υποτιτλισμός και SDL Trados Studio).

    Από το 2006 που αποφοίτησα από τη σχολή ασχολούμαι αποκλειστικά με τη μετάφραση, ξεκινώντας επαγγελματική συνεργασία ως εσωτερική μεταφράστρια και επιμελήτρια στη μεταφραστική εταιρεία όπου ολοκλήρωσα την πρακτική άσκηση που προσέφερε η σχολή. Παράλληλα, ασχολούμαι και με τη μετάφραση λογοτεχνικών βιβλίων.

    Σήμερα συνεργάζομαι με 3 μεταφραστικές εταιρείες ως ελεύθερη επαγγελματίας, στη μια εκ των οποίων εργάζομαι ως συμβασιούχος εσωτερική μεταφράστρια.

    Σίγουρα η φοίτησή μου στη meta|φραση με βοήθησε πάρα πολύ να κάνω τα πρώτα μου βήματα στο χώρο, καθώς, εκτός από τα απαραίτητα εφόδια και τις γνώσεις όσον αφορά τη θεωρία και την τεχνική της μετάφρασης, μου προσέφερε πολλές ευκαιρίες και πλήρη καθοδήγηση για την έναρξη επαγγέλματός μου, το ξεκίνημά μου, αλλά και για την μετέπειτα εξέλιξή μου στο χώρο.

  • Νίκος Κάτρης

    Μεταφραστής
    Κύριοι πελάτες: Orco, EL-Translations, Concept Translations, Commit, Languagewire.

    Το σεμινάριο Τοπικής Προσαρμογής Ιστότοπων και Λογισμικού που παρακολούθησα στη meta|φραση μου πρόσφερε ένα ευρύ φάσμα θεωρητικών και πρακτικών γνώσεων πάνω στον τομέα της τοπικής προσαρμογής, της χρήσης μεταφραστικών εργαλείων και της αξιοποίησης της τεχνολογίας στη μεταφραστική διαδικασία, ενώ κέντρισε το ενδιαφέρον μου για το γνωστικό αυτό πεδίο.

    Παράλληλα, οι συμβουλές των έμπειρων καθηγητών με εξόπλισαν με τα εφόδια που είναι απαραίτητα για την είσοδο και την εξέλιξή μου στη σύγχρονη ανταγωνιστική αγορά εργασίας.

  • Νίκος Κούτρας

    Μεταφραστής - Επιμελητής
    Κύριοι πελάτες: Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου, Εκδόσεις Μεταίχμιο.

    Έχοντας σπουδάσει ένα αντικείμενο το οποίο οι περισσότεροι θα θεωρούσαν χόμπι, αποφάσισα να εμπλουτίσω τις γνώσεις μου στη μετάφραση, θεωρώντας ότι ο χώρος είναι πολλά υποσχόμενος από άποψη επαγγελματικής αποκατάστασης.

    Στη meta|φραση έμαθα πολλά και χρήσιμα πράγματα, κυρίως όμως πώς ο μεταφραστής διατηρεί την ισορροπία μεταξύ των θεωρητικών και άλλων ζητημάτων που ανακύπτουν κατά τη μετάφραση και της ανάγκης να γίνει η εργασία αυτή πηγή βιοπορισμού.

    Οι καθηγητές της σχολής είναι ενημερωμένοι για την αγορά, εξοικειωμένοι με τη θεωρία, την πρακτική και τις τεχνολογίες της μετάφρασης και πραγματικά ενδιαφέρονται για την ενσωμάτωση των αποφοίτων τους στην αγορά εργασίας.

  • Δήμητρα Καρανικολού

    Μεταφράστρια - Επιμελήτρια
    Εργοδότης: Εκδόσεις Φανταστικός Κόσμος
    Κύριοι πελάτες: MediaCo, Easywriter.gr, Εκδόσεις Χρυσαλλίδα

    Το αστείο: τεχνικά εγχειρίδια, οδηγίες ή κείμενα ιστοτόπων, που έχουν υποβληθεί στο μαρτύριο του αυτόματου ή άσχετου μεταφραστή.

    Η συνειδητοποίηση: από τα κείμενα αυτά εξαρτάται η λειτουργία ενός μηχανήματος, η φήμη μιας εταιρείας ή ακόμα και ανθρώπινες ζωές.

    Η πρόκληση: διαθέτω τα προσόντα, ώστε να παραδώσω ένα τόσο σημαντικό έργο με ορθό τρόπο;

    Στο σεμινάριο Τεχνικής Μετάφρασης, υπό τη σοφή και διεξοδική καθοδήγηση των διδασκόντων, ξεπεράσαμε τον φόβο της πρόκλησης, με σεβασμό για τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά, το κοινό-στόχο του εκάστοτε κειμένου και τις μεταφραστικές αρχές που το διέπουν. Στα θεμέλια αυτού ακριβώς του σεβασμού οικοδομήσαμε νοοτροπία πρακτικότητας, εξοικείωσης με πολλαπλές μεθόδους επίλυσης προβλημάτων, και σιγουριάς για το τελικό αποτέλεσμα.

    Νοοτροπία ζωής, επαγγελματικής και μη. Το «ευχαριστώ» είναι πολύ λίγο.

  • Χρύσα Παναγιωτοπούλου

    Μεταφράστρια

    Κύριοι πελάτες: Roche Diagnostics, Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών, Creative Culture, Textappeal

    Θέλοντας να αποκτήσω νέες δεξιότητες και να αναβαθμίσω τις μεταφραστικές υπηρεσίες που προσφέρω, αποφάσισα να επιστρέψω στα θρανία και να παρακολουθήσω το σεμινάριο για το SDL Trados Studio Pro και στη συνέχεια το σεμινάριο εξειδίκευσης Ιατρική μετάφραση και ορολογία.

    Στη meta|φραση με εντυπωσίασε τόσο η πολύ καλή οργάνωση όσο και το πλούσιο υλικό πάνω στο οποίο εργαστήκαμε, ενώ εκτίμησα ιδιαίτερα τον επαγγελματισμό, τη συνεχή υποστήριξη και το ειλικρινές ενδιαφέρον των δασκάλων μας.

    Η Ευγενία Βασιλοπούλου και ο Βασίλης Μπαμπούρης μοιράστηκαν τόσο πρόθυμα μαζί μας γνώσεις, εμπειρία, τεχνικές και μικρά μυστικά για αποδοτικότερη εργασία και με τη θετική τους διάθεση μετέτρεψαν το απαιτητικό έργο μας σε μια πολύ ευχάριστη ενασχόληση. Σας ευχαριστώ πολύ!

  • Σοφία Σεμπέπου

    Καθηγήτρια αγγλικών

    Το σεμινάριο Ιατρική μετάφραση και ορολογία ήταν άριστο από όλες τις απόψεις. Μας εξοικείωσε με τους τρόπους προσέγγισης των διαφορετικών ειδών των ιατρικών κειμένων.

    Η διδάσκουσα, κυρία Βασιλοπούλου Ευγενία, ήταν άψογη επαγγελματίας, καθηγήτρια και αρωγός στην προσπάθειά μας να εμπλουτίσουμε τις γνώσεις μας. Η εμμονή της στη λεπτομέρεια, η καλή της διάθεση καθώς και το γεγονός ότι ήταν διαθέσιμη για επίλυση αποριών εντός και εκτός μαθήματος ήταν συντελεστικοί παράγοντες επιτυχίας.

    Το τμήμα, αν και ιδιαίτερα ανομοιογενές από πλευράς επαγγελματικών ειδικοτήτων, λειτούργησε άψογα, καθώς οι επαγγελματίες στον χώρο της υγείας συνεργάζονταν αποτελεσματικά με τους εκπαιδευτικούς-μεταφραστές αλληλοσυμπληρώνοντας τις γνώσεις τους.

    Είναι πολύ ευχάριστο το γεγονός ότι στην Ελλάδα της γενικότερης κρίσης υπάρχουν εισηγητές σεμιναρίων και εκπαιδευόμενοι που δεν συμβιβάζονται με κάτι λιγότερο από το τέλειο. Ευχαριστούμε πολύ Βασίλη, Ευγενία και Βαλεντίνη για όλα.

  • Γεώργιος Αναγνώστου

    Μεταφραστής
    Κύριος πελάτης: Paspartu

    Αποφάσισα να παρακολουθήσω το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής, επειδή η μόνιμη επαγγελματική μου ενασχόληση με τη μετάφραση είναι πρόσφατη και προέρχομαι από ένα επαγγελματικό περιβάλλον τελείως διαφορετικό από αυτό της ελεύθερης αγοράς.

    Συνεπώς, εκτός από τις δεξιότητες και τις γνώσεις που απέκτησα στη σχολή, παρακολουθώντας το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως, το σεμινάριο Τεχνική μετάφραση και ορολογία και το σεμινάριο για τη χρήση του SDL Trados Studio, το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής μου πρόσφερε απαραίτητες και ωφέλιμες γνώσεις για την επαγγελματική μου οργάνωση και προώθηση.

    Η Ειρήνη ήταν άριστη ως εκπαιδεύτρια, ευγενική, με φιλική και συναδελφική διάθεση και πάντα πρόθυμη να απαντήσει στις απορίες μας. Η εμπειρία της, που τη μοιράστηκε μαζί μας, ήταν πολύ διδακτική και, προσωπικά, έλυσα πολλές απορίες που είχα από πριν και πολλές περισσότερες που μου δημιουργήθηκαν στην πορεία του σεμιναρίου.

    Κατά τη γνώμη μου, είναι απαραίτητη η παρακολούθηση του σεμιναρίου τόσο από αυτούς που σκέφτονται να εισέλθουν στο μεταφραστικό στίβο όσο και από αυτούς που κάνουν τα πρώτα τους βήματα σε αυτόν. Η γενική εικόνα του σεμιναρίου ήταν άριστη και αξίζουν συγχαρητήρια στη σχολή για την οργάνωση και τη διεξαγωγή του.

  • Βίκυ Νικολαΐδου

    Μεταφράστρια και επιμελήτρια
    Κύριοι πελάτες: Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Εκδόσεις Χρυσή Πέννα, Orco, Commit και φαρμακευτικές εταιρείες.

    Το σεμινάριο Επιμέλειας και Διόρθωσης καλύπτει πολύ μεγάλο εύρος ύλης και πολλά στυλ κειμένων. Ειναι απαιτητικό, με την έννοια ότι χρειάζεται να αφιερώσεις χρόνο αν θέλεις να βρεις τις δικές σου απαντήσεις στα ζητήματα που τίθενται στο μάθημα.

    Η Βενετία, η βασική εισηγήτρια, είναι στ' αλήθεια σπουδαία. Διαθέτει διεξοδική γνώση του αντικειμένου της, γόνιμη εμπειρία στο χώρο του βιβλίου και μεταδοτικό ενθουσιασμό. Θεωρώ τον εαυτό μου ιδιαίτερα τυχερό που την γνώρισα και που την είχα για δασκάλα. Όσο για τον Βασίλη, πιστεύω ότι όποιος ανοίξει τ' αυτιά του και ακούσει με προσοχή την κάθε του κουβέντα έχει πάρα πολλά να κερδίσει.

    Είχα τη μεγάλη τύχη να ανήκω σ' ένα εξαιρετικό τμήμα, με πολύ καλή σύνθεση. Οι γνώσεις και οι εμπειρίες μας ήταν διαφορετικές και συμπληρωματικές. Έτσι, ήμασταν σε θέση να πιάνουμε τα θέματα, να τα «ξεσκονίζουμε» απ' όλες τις πλευρές.

    Τελειώνοντας τον κύκλο των μαθημάτων:

    • Μείωσα στο ένα τρίτο τον χρόνο που χρειάζομαι για να επιμεληθώ μια δική μου μετάφραση.
    • Μπορώ, με πολύ μεγαλύτερη σιγουριά και αποτελεσματικότητα, να επιμεληθώ και να διορθώσω κείμενα άλλων στον σωστό, κάθε φορά, βαθμό.
    • Έμαθα να ξεχωρίζω το λάθος σ' ένα κείμενο και να μη διστάζω να το επισημάνω. Προς μεγάλη μου έκπληξη, διαπίστωσα ότι υπάρχουν άνθρωποι που όχι μόνο δεν προσβάλλονται αλλά το εκτιμούν αυτό.
    • Κατάλαβα πώς στήνεται ένα βιβλίο, πώς λειτουργούν οι ισορροπίες μέσα σ' έναν εκδοτικό οίκο και πώς μπορώ εγώ να ενταχθώ στο κύκλωμα μεταφραστής-επιμελητής/ διορθωτής-σελιδοποιητής. Αυτές οι θεωρητικές πληροφορίες κούμπωσαν τέλεια με την εμπειρία που είχα από παλαιότερα στο χώρο του βιβλίου και μου έλυσαν πάμπολλες απορίες.
    • Έμαθα να δουλεύω με πηγές κι ένα σωρό θαυμαστά εργαλεία. Επειδή επέστρεψα πρόσφατα στο επάγγελμα της μεταφράστριας μετά από 10 χρόνια αποχής, ήταν πολλές οι εξελίξεις και τα ηλεκτρονικά κόλπα που δεν ήξερα.
    • Τέλος, αποκρυστάλλωσα μια σαφή εικόνα για το τι μπορώ να κάνω σ' αυτή τη δουλειά και τι όχι. Μπορώ περισσότερα απ' όσα νόμιζα, αλλά δεν τα μπορώ όλα.
  • Θανάσης Καραβασίλης

    Αρθρογράφος, Επιμελητής
    Κύριοι πελάτες: Έντυπες και ψηφιακές εκδόσεις υπό την αιγίδα των Guardian Syndication, The Press Association, The Telegraph Syndication κ.ά.

    Σκεφτείτε τι νομίζετε ότι ξέρετε για το επάγγελμα του επιμελητή και του μεταφραστή. Ό,τι μπορεί να έχετε ακούσει από φίλους, από την τηλεόραση και ό,τι έχετε δει σε σειρές και ταινίες. Είμαι σίγουρος ότι αν δεν έχετε ήδη σχέση με το αντικείμενο ίσως να σας φαίνεται εύκολη, βατή δουλειά. Κάτι σαν τις πανελλήνιες ένα πράγμα: αν έχεις πρόγραμμα θα είναι μια ξεκούραστη ενασχόληση χωρίς πολύ κόπο και βάσανα. Και το μόνο που χρειάζεται είναι να ξέρεις την γλώσσα στην οποία θα δουλέψεις, σωστά;

    Λάθος.

    Η επιμέλεια και η μετάφραση δεν είναι μια απλή, εύκολη δουλειά η οποία μπορεί να γίνει χωρίς καμία εξειδίκευση. Χρειάζεται σωστή καθοδήγηση και εξοικείωση με τις μεταφραστικές δυσκολίες και τους τρόπους με τους οποίους μπορούν να λυθούν. Χρειάζεται ανοιχτό μυαλό και αγάπη για τις λέξεις και την γλώσσα. Υπάρχει τεράστια διαφορά ανάμεσα στο μεταφράζω και στο μεταφράζω σωστά. Είναι διαφορετικό το να ξέρεις τον λόγο που πρέπει να αλλάξεις μια αναφορική πρόταση και διαφορετικό απλά να νιώθεις ότι κάτι δεν πάει καλά. Είναι διαφορετικό να ξέρεις γιατί δεν πρέπει να μεταφράσεις την έκφραση "he was hit with a bat" ως "χτυπήθηκε με μια νυχτερίδα" και διαφορετικό να το κάνεις επειδή απλά το λέει το Google Translate.

    Αν θες πραγματικά να ακολουθήσεις το επάγγελμα του μεταφραστή, πήγαινε μια βόλτα από τη meta|φραση και άσε τον Βασίλη και την Κωνσταντίνα να σου δείξουν τι μπορούν να σου προσφέρουν τα προγράμματά τους.

    Αν είναι να το κάνεις, τουλάχιστον κάνε το σωστά.

  • Χριστίνα Ηλία

    Μεταπτυχιακή φοιτήτρια στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο

    Γνώρισα τη σχολή meta|φραση το 2014, όταν είχα μόλις αποφοιτήσει από την Αγγλική Φιλολογία. Παρακολούθησα τα σεμινάρια Υποτιτλισμός και Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας, τα οποία με εντυπωσίασαν και με εισήγαγαν σε έναν διαφορετικό κόσμο.

    Έτσι οδηγήθηκα να παρακολουθήσω μεταπτυχιακό πρόγραμμα στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο όπου φοιτώ έως σήμερα. Αυτό που θα ήθελα να σημειώσω είναι ότι οι καθηγητές με την αγάπη τους και τις εξειδικευμένες γνώσεις τους παρουσιάζουν τη μετάφραση και από τις δύο όψεις.

    Εκτιμώ ιδιαίτερα τις επαγγελματικές συμβουλές που μας έδωσαν καθώς και τις στρατηγικές επίλυσης μεταφραστικών δυσκολιών. Κατάλαβα ότι η μετάφραση δεν είναι «παιχνιδάκι», μα αντιθέτως μια διαδικασία που απαιτεί πολλές γνώσεις αλλά και ταλέντο.

    Την συνιστώ όμως ανεπιφύλακτα σε όποιον ενδιαφέρεται, γιατί σύντομα θα ανακαλύψει ότι ο καλός μεταφραστής είναι ουσιαστικά ένας μικρός «μάγος», ένας αφανής ήρωας που φέρνει δύο διαφορετικούς πολιτισμούς εγγύτερα.

  • Τζώρη Βασιλική

    Μεταφράστρια
    Εργοδότης: ORCO A.E.
    Κύριοι πελάτες: ORCO, Lexicon, LTES

    Αν και το πέρασμά μου από τη meta|φραση ήταν σύντομο, καθώς παρακολούθησα δύο από τα σεμινάρια εξειδίκευσης της σχολής, θεωρώ ότι ήταν απόλυτα καθοριστικό για την είσοδο και τη μετέπειτα πορεία μου στον επαγγελματικό χώρο της μετάφρασης.

    Έμεινα ιδιαίτερα ικανοποιημένη από το σεμινάριο Διαδοχικής Διερμηνείας, το οποίο αποτέλεσε μια πολύ καλή εισαγωγή σε αυτόν τον τόσο διαφορετικό και ενδιαφέροντα χώρο και μάλιστα πολύ σύντομα μετά την ολοκλήρωσή του, είχα και την ευκαιρία να ασχοληθώ επαγγελματικά με αυτή.

    Η σχολή αποτελεί εξαιρετική επιλογή για όλους όσοι θέλουν να εξοικειωθούν και να εισέλθουν στο χώρο της μετάφρασης ή να καλύψουν απλώς τα κενά που έχει αφήσει η έως τώρα εκπαίδευσή τους, σε ένα περιβάλλον με ανθρώπους που διαθέτουν σοβαρές γνώσεις, πολύτιμες εμπειρίες και αμέριστη διάθεση να τις μεταδώσουν.

  • Κατερίνα Καναλουπίτη

    Υπάλληλος ΔΕΣΦΑ

    Η επαφή μου με τη σχολή ξεκίνησε όταν παρακολούθησα το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως, το οποίο μου έδωσε την ευκαιρία ν' ανακαλύψω τον κόσμο της Μετάφρασης. Στη συνέχεια το σεμινάριο Τεχνικής Μετάφρασης και Ορολογίας μου πρόσφερε εξειδίκευση σε τεχνικά κείμενα ώστε να μπορώ να διαχειρίζομαι με περισσότερη ευκολία την τεχνική ορολογία στο αντικείμενο ενασχόλησής μου. Η καθοδήγηση, η μεθοδικότητα και οι συμβουλές του καθηγητή ήταν πολύτιμα εφόδια για να μπορώ ν' ανταποκρίνομαι στις απαιτήσεις της μετάφρασης εξειδικευμένων κειμένων και μου έδωσε κίνητρο για περαιτέρω βελτίωση στον τομέα της Μετάφρασης. Θεωρώ ότι αυτό το σεμινάριο είναι ιδανικό για ανθρώπους που θέλουν να ειδικευτούν στη μετάφραση επιστημονικών και τεχνολογικών κειμένων και το εκπαιδευτικό προσωπικό που το διδάσκει είναι πλήρως καταρτισμένο και αφοσιωμένο στο αντικείμενο της Μετάφρασης.

  • Κωνσταντίνος Μπασούρης

    Δημόσιος υπάλληλος
    Μεταπτυχιακός φοιτητής εγκληματολογίας

    Η πρώτη μου επαφή με το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών, meta|φραση, πραγματοποιήθηκε εντελώς τυχαία το καλοκαίρι του 2015 μέσω διαδικτύου. Πάντα με γοήτευε το συγκεκριμένο αντικείμενο και, καθώς η παρουσίαση της δομής και λειτουργίας της σχολής στην ιστοσελίδα ήταν άψογη, επικοινώνησα τηλεφωνικά με τη γραμματεία και κλείσαμε ραντεβού για ενημέρωση. Μετά από μια πλήρη και λεπτομερή παρουσίαση του αντικειμένου σπουδών στο Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, καθώς και των δυνατοτήτων για μετεκπαίδευση και εξειδίκευση, προχώρησα στη διαδικασία της εγγραφής χωρίς δεύτερη σκέψη.

    Κατά τη διάρκεια της φοίτησής μας είχαμε τη συνεχή υποστήριξη των καθηγητών μας, Βασίλη, Κωνσταντίνας και Θάλειας, και την παροχή υλικοτεχνικών μέσων για διευκόλυνση της παρακολούθησης και περάτωσης του έργου μας, καθώς και τη διαρκή και έγκαιρη ενημέρωση από τα παιδιά που εργάζονται στη γραμματεία της σχολής, τον Τάσο και την Βαλεντίνη. Λεξικά, γλωσσάρια, ηλεκτρονικά μέσα, μεθοδολογικά εργαλεία ήταν όλα στη διάθεσή μας. Πάντα ενημερωμένοι για τις τελευταίες εξελίξεις στον χώρο της μετάφρασης, οι καθηγητές μας μετέδωσαν τις γνώσεις τους απλόχερα, αλλά κυρίως με τη μεταδοτικότητά τους και την αγάπη για το αντικείμενό τους, ενεργοποίησαν το ενδιαφέρον, αλλά και την περιέργεια να ψάξουμε και να ασχοληθούμε περισσότερο, εκτός του πλαισίου των προβλεπόμενων εργασιών.

    Η μονοετής φοίτηση πραγματοποιήθηκε σε ένα φιλικό και οικείο περιβάλλον, που από την πρώτη στιγμή μας έκανε να αισθανθούμε άνετα. Το πλέον ουσιώδες είναι ότι γνώρισα και συναναστράφηκα με αξιόλογους ανθρώπους, που έδωσαν έμφαση στην προσωπικότητα του καθενός μας ξεχωριστά με την παροχή συμβουλών και σε ατομικό επίπεδο πέραν του καθαρά ακαδημαϊκού, καθώς έκριναν και παρείχαν τις καθοδηγήσεις τους βάσει των κλίσεων και δυνατοτήτων του κάθε φοιτητή.

    Εν κατακλείδι, θεωρώ πως το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών είναι ένα πρόγραμμα σπουδών υψηλού επιπέδου, που παρέχει ισχυρές βάσεις για την πρώτη επαφή με την συγκεκριμένη επιστήμη. Η εικόνα, αλλά και η εντύπωση που είχα για το τι είναι η μετάφραση, άλλαξαν ριζικά, καθώς συνεχώς ανακάλυπτα και εξακολουθώ να ανακαλύπτω πτυχές της επιστήμης αυτής, που δεν μπορούσα πριν να φανταστώ. Είναι ένας κόσμος πολυποίκιλος και συναρπαστικός, συνεχώς εξελισσόμενος, με πολλές, διαφορετικές και ενδιαφέρουσες εφαρμογές. 

    Το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών με βοήθησε να αποκτήσω σφαιρικότερη και πιο ολοκληρωμένη εικόνα για την συγκεκριμένη επιστήμη, είναι απαιτητικό ως προς την απαιτούμενη αφιέρωση χρόνου, όχι όμως και ακατόρθωτο. Το συνιστώ ανεπιφύλακτα σε όσους θέλουν να ασχοληθούν και να ανακαλύψουν τα πολλά και ενδιαφέροντα μονοπάτια της μετάφρασης.

  • Βασίλης Γιαννόπουλος

    Μεταφραστής

    Θέλοντας να αποκτήσω μια πρώτη επαφή με το αντικείμενο της μετάφρασης, θεώρησα το σεμινάριο Mετάφρασης Kόμικς ως την ιδανική επιλογή, δεδομένης της αγάπης μου για την 9η τέχνη. 

    Κατά τη διάρκεια του σεμιναρίου, μέσα από την εξάσκηση με διαφορετικά είδη κόμικ, μελετήσαμε τις τεχνικές ιδιαιτερότητες του μέσου, όπως ο περιορισμένος χώρος και η σύνδεση κειμένου και εικόνας και πώς τις αντιμετωπίζουμε. Παράλληλα ασχοληθήκαμε με τη μετάφραση ενός ελληνικού κόμικ προς τα αγγλικά ενώ είχαμε μια σύντομη επαφή με την επιμέλεια, αποκτώντας έτσι πιο σφαιρική άποψη για τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής κόμικς.

    Ο Βασίλης, ως εισηγητής του σεμιναρίου, πέρα από την καθοδήγησή του κατά τη μεταφραστική διαδικασία, μας πρόσφερε πολύτιμες συμβουλές για την εκδοτική πραγματικότητα των κόμικς στην Ελλάδα.

    Από όλες τις απόψεις, το σεμινάριο υπήρξε μια άκρως επιμορφωτική και διασκεδαστική εμπειρία που με βοήθησε να συνειδητοποιήσω την αγάπη μου για τη μετάφραση και την ανάγκη να ασχοληθώ περαιτέρω με αυτή.

  • Χριστίνα Γαρεδάκη

    Όταν μετά από αρκετά χρόνια εργασίας στον τραπεζικό τομέα αποφάσισα να ασχοληθώ πλέον με τη μετάφραση σε μόνιμη βάση (πριν από πολλά χρόνια είχα συνεργαστεί περιστασιακά με  φίλη επαγγελματία μεταφράστρια), βρέθηκα στην ανάγκη να διαλέξω μια σχολή που θα μου έδινε όχι μόνο τα καλύτερα δυνατά θεωρητικά εφόδια, αλλά και όσο το δυνατόν μεγαλύτερη εξάσκηση στο αντικείμενο της μετάφρασης από αγγλικά σε ελληνικά και αντίστροφα, και last but not least, πολύτιμες συμβουλές και καθοδήγηση για την ένταξή μου στην επαγγελματική αρένα. Όλα αυτά τα βρήκα και με το παραπάνω στo Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, όπου παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Βρήκα επίσης καθηγητές με μεγάλη επαγγελματική και διδακτική εμπειρία, μεράκι και μεγάλες δόσεις χιούμορ, που έκαναν τις διδακτικές ώρες να κυλούν με ζωντάνια και ενδιαφέρον, χωρίς αυτό να είναι σε βάρος του (πολύ απαιτητικού, είναι η αλήθεια) διδακτικού προγράμματος. Τα κείμενα που δουλέψαμε στη διάρκεια του προγράμματος είχαν μεγάλη ποικιλία θεμάτων και ύφους, συνοδεύονταν πάντα από τις απαραίτητες θεωρητικές γνώσεις, και μας έδωσαν την ευκαιρία να έρθουμε σε επαφή με διαφορετικά γνωστικά πεδία, και να προβληματιστούμε για την μελλοντική εξειδίκευσή μας (ειδικά για όσους δεν είχαν ακόμη καταλήξει σχετικά με αυτό το θέμα). Οι καθηγητές μας στα πλαίσια του μαθήματος πάντα φρόντιζαν να μας δίνουν μια ρεαλιστική εικόνα του τί αντιμετωπίζει στην πράξη ένας επαγγελματίας μεταφραστής, όσον αφορά τις συνθήκες εργασίας, τις αμοιβές, τις σχέσεις με εργοδότες/συνεργάτες, την διαχείριση του χρόνου, την αξιολόγηση και επιλογή των εργασιών που καλείται να αναλάβει. Τέλος, τα προγράμματα μαθητείας και εθελοντικής εργασίας που διοργανώνει η σχολή, δίνουν στους αποφοίτους μια πρώτης τάξεως ευκαιρία να αποκτήσουν πραγματική εμπειρία και να έρθουν σε επαφή με μελλοντικούς εργοδότες/συνεργάτες. Με βάση όλα τα παραπάνω, θεωρώ ότι η επιλογή μου να φοιτήσω στη σχολή αυτή και στο πρόγραμμα αυτό δικαιώθηκε απόλυτα.