close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Δευτέρα, 31 Ιούλιος 2017 08:34

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2017

 

Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η meta|φραση διοργανώνει εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), την Παρασκευή 29 Σεπτεμβρίου 2017. Φέτος στρέφουμε το βλέμμα μας στο μέλλον της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης, της μετάφρασης και της διερμηνείας, ανιχνεύουμε τάσεις και μελετάμε προβλέψεις.

Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.

Την εκδήλωση θα ανοίξει με τον χαιρετισμό της η Yπεύθυνη του Γραφείου Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, κα. Μάρθα Νεοκλέους.

Η εκδήλωση θα συνεχιστεί με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Το μέλλον της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης». Η Διευθύντρια Σπουδών της σχολής μας, κα. Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, θα συζητήσει τις τάσεις, τις εξελίξεις και τις προβλέψεις για το μέλλον της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης με τέσσερις πολύπειρους εκπροσώπους του χώρου:

  • τον κ. Δημήτρη Πριμάλη, καθηγητή Αγγλικών στα Εκπαιδευτήρια Δούκα, Microsoft Expert Innovative Educator (2015-16) και Microsoft Innovative Educator Fellow (2017)
  • τον κ. Luke Prodromou, καθηγητή, εκπαιδευτή καθηγητών και συγγραφέα εκπαιδευτικών βιβλίων για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας
  • την κα. Ιωάννα Σκαρλίγκου, ιδιοκτήτρια του Κέντρου Ξένων Γλωσσών ΒΥΡΩΝ και πρώην μέλος του ΔΣ του δικτύου ΚΞΓ QLS
  • την κα. Αναστασία Σπυροπούλου, διευθύντρια σύνταξης του περιοδικού ELT NEWS και επίτιμη πρόεδρο του TESOL Macedonia- Thrace.

Η εκδήλωση θα κλείσει με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Το μέλλον της μετάφρασης και της διερμηνείας». Ο Διευθυντής Σπουδών της σχολής μας, κ. Βασίλης Μπαμπούρης, θα παρουσιάσει ποικίλες προβλέψεις για το μέλλον της γλωσσικής βιομηχανίας και θα συζητήσει γι’ αυτές με:

  • την κα. Ανθή Βηδενμάιερ, μεταφράστρια και διερμηνέα, επίκουρη καθηγήτρια στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και αντιπρόεδρο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας
  • τον κ. Σπύρο Κονιδάρη, πρώην Γενικό Διευθυντή και νυν Chief Strategist της μεταφραστικής εταιρείας Commit
  • τον κ. Άγγελο Κακλαμάνη, διερμηνέα και μεταφραστή, αντιπρόεδρο της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και ταμία του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδας
  • τον κ. Κώστα Ναδάλη, ιδιοκτήτη της εταιρείας ΤΜServe, αναλυτή, προγραμματιστή και ανεξάρτητο τεχνικό σύμβουλο σε θέματα μεταφραστικής τεχνολογίας και επιχώριας προσαρμογής.

Και στις δύο τράπεζες, οι συμμετέχοντες θα διερευνήσουν το πιθανό μέλλον του τομέα τους, εξετάζοντας διατυπωμένες προβλέψεις ειδικών αλλά και διατυπώνοντας νέες, ώστε να προσφέρουν στο κοινό κατευθυντήριες γραμμές για τη σωστή προετοιμασία του στο διαρκώς εξελισσόμενο πεδίο των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Στο τέλος κάθε συζήτησης, οι ομιλητές θα απαντήσουν και σε ερωτήματα του κοινού.

Η συμμετοχή στην εκδήλωση είναι ΔΩΡΕΑΝ. Δηλώστε συμμετοχή στη σελίδα της εκδήλωσης στο Facebook.

Το πρόγραμμα της εκδήλωσης έχει ως εξής:

  • 6:15 - 6:30 Χαιρετισμός για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2017 από την Υπεύθυνη του Γραφείου Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, κα. Μάρθα Νεοκλέους.
  • 6:30 - 7:45 «Το μέλλον της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης», Ιωάννα Σκαρλίγκου, Αναστασία Σπυροπούλου, Δημήτρης Πριμάλης, Luke Prodromou και Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου.
  • 7:45 - 8:00 Ερωτήσεις από το κοινό.
  • 8:00 – 8:10 Διάλειμμα 10 λεπτών.
  • 8:10 - 9:25 «Το μέλλον της μετάφρασης και της διερμηνείας», Ανθή Βηδενμάιερ, Άγγελος Κακλαμάνης, Σπύρος Κονιδάρης, Κώστας Ναδάλης και Βασίλης Μπαμπούρης.
  • 9:25 - 9:40 Ερωτήσεις από το κοινό.
  • 9:40 - 9:50 Κληρώσεις και λήξη της εκδήλωσης.

Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης, θα γίνει κλήρωση για 2 θέσεις στα σεμινάρια Υποτιτλισμού της σχολής μας.

Σας περιμένουμε και φέτος, για να γιορτάσουμε μαζί την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης!

 

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΤΩΝ ΟΜΙΛΗΤΩΝ

H Μάρθα Νεοκλέους γεννήθηκε στη Λεμεσό της Κύπρου και σπούδασε Μετάφραση (Diplom Übersetzerin) στο Πανεπιστήμιο του Mainz στη Γερμανία και Διερμηνεία Συνεδρίων στο Πανεπιστήμιο του Leeds του Ηνωμένου Βασιλείου (MA in Conference Interpreting and Translation Studies - MACITS). Έχει εργαστεί στην Πρεσβεία της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας στην Κύπρο ως μεταφράστρια/διερμηνέας και στη συνέχεια ως ελεύθερη επαγγελματίας, προσφέροντας υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας στην Κύπρο και στο εξωτερικό. Τον Ιανουάριο του 2014 προσλήφθηκε στη θέση της γλωσσικού λειτουργού του Γραφείου Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης στην Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Κύπρο. Η κα Νεοκλέους είναι η πρώτη Κύπρια μεταφράστρια στα θεσμικά όργανα της ΕΕ. Στο πλαίσιο των αρμοδιοτήτων της διοργανώνει εκδηλώσεις για την προώθηση της πολυγλωσσίας και την αναβάθμιση του μεταφραστικού επαγγέλματος και καλύπτει τις μεταφραστικές ανάγκες της Αντιπροσωπείας προσαρμόζοντας γραπτά κείμενα από τις Βρυξέλλες (όπως δελτία τύπου και ενημερωτικά δελτία) στην τοπική γλωσσική πραγματικότητα.


Ο Δημήτρης Πριμάλης διδάσκει τα Αγγλικά σαν ξένη γλώσσα (EFL) τα τελευταία 24 χρόνια. Πιστεύει ακράδαντα ότι η αλλαγή και η καινοτομία αποτελούν αναπόσπαστο κομμάτι της ξενόγλωσσης εκπαίδευσης. Μοιράζεται τη δουλειά του και τις απόψεις του σε τομείς όπως η ανάπτυξη δεξιοτήτων, κριτικής και δημιουργικής σκέψης και τεχνολογίας στην εκπαίδευση σε συνέδρια, στο blog του (A different side of EFL) και στις στήλες του στα ELT News, BELTA (Belgian English Language Teacher’s Association) Bulletin και ELTeaser. Έχει τιμηθεί με τον τίτλο του Microsoft Expert Innovative Educator (2015-16) και Fellow (2017) καθώς και το IATEFL Learning Technologies SIG Scholarship (2013). Διετέλεσε Newsletter editor (2004-06), αντιπρόεδρος και πρόεδρος (2011-13) της TESOL Greece και assistant editor στο IATEFL Learning Technologies SIG e-bulletin (2015-16). Από το 2015 συνδιδάσκει στο workshop «Integrating Learning Technology into the EFL syllabus” για τους τεταρτοετείς φοιτητές του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Εργάζεται στο δημοτικό σχολείο των Εκπαιδευτηρίων Δούκα.


Ο Luke Προδρόμου είναι καθηγητής, εκπαιδευτής καθηγητών και συγγραφέας εκπαιδευτικών βιβλίων για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Αποφοίτησε από το Πανεπιστήμιο του Bristol, είναι κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου στις σπουδές στον Shakespeare (Πανεπιστήμιο του Birmingham), μεταπτυχιακού διπλώματος από το Πανεπιστήμιο του Leeds και διδακτορικού από το Πανεπιστήμιο τoυ Nottingham. Έχει γράψει βιβλία μεθοδολογίας για καθηγητές αγγλικών. Δίδαξε πολλά χρόνια στο Βρεταννικό Συμβούλιο και Shakespeare στο πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Έγραψε το βιβλίο με τίτλο Dealing with Difficulties, (Αντιμετωπίζοντας δυσκολίες), το οποίο βραβεύτηκε με το βραβείο Ben Warren. Το διδακτορικό του δημοσιεύτηκε το 2010 με τίτλο English as a Lingua Franca. Είναι μέλος της αγγλόφωνης θεατρικής ομάδας Luke-and-friends και ιδρυτικό μέλος της καμπάνιας υπέρ της πρόσβασης των ατόμων με αναπηρία για τους οποίους έγραψε, σκηνοθέτησε και συμπαρουσίασε το θεατρικό σκετς με τίτλο The Wheelchair Sketch (H αναπηρική καρέκλα). Διδάσκει Μεθοδολογία στο City College / Πανεπιστήμιο του Sheffield - Παράρτημα Θεσσαλονίκης.


Η Ιωάννα Σκαρλίγκου γεννήθηκε στην Αθήνα και σπούδασε Κοινωνιολογία στο Deree College. Έκανε το μεταπτυχιακό της στο Πανεπιστήμιο του Bradford (Αγγλία). Επιστρέφοντας στην Ελλάδα, μετά από μια μικρή περιπλάνηση σε κοινωνικές έρευνες και διαφήμιση, ανέλαβε την οικογενειακή επιχείρηση, το Κέντρο Ξένων Γλωσσών ΒΥΡΩΝ στα Πατήσια, το οποίο έκτοτε διευθύνει μαζί με τον σύζυγό της διδάσκοντας αγγλικά σε όλα τα επίπεδα. Από το 2006 το Κέντρο είναι μέλος του QLS (Quality Language Services) όπου έχει διατελέσει μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου (2011-14). Πιστεύοντας στη διαρκή βελτίωση και ενημέρωση έχει παρακολουθήσει πολλά σεμινάρια και κύκλους σπουδών στο αντικείμενο της διδασκαλίας των ξένων γλωσσών.


Η Αναστασία Σπυροπούλου γεννήθηκε στον Πειραιά. Σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία και Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Δίδαξε αγγλικά στον ιδιωτικό τομέα επί 12 χρόνια πριν αλλάξει επαγγελματική κατεύθυνση και στραφεί στον τομέα της συγγραφής και των εκδόσεων. Τα τελευταία χρόνια είναι Διευθύντρια Σύνταξης του περιοδικού ELT NEWS το οποίο εκδίδεται επί 28 συναπτά έτη και αποτελεί πολύτιμο εργαλείο για τους καθηγητές ξένων γλωσσών και ιδιαίτερα της Αγγλικής, καθώς τους ενημερώνει για τα τεκταινόμενα στον τομέα της διδακτικής και της μεθοδολογίας της αγγλικής γλώσσας. Έχει δώσει διαλέξεις σε συνέδρια στην Ελλάδα και το εξωτερικό, έχει συμμετάσχει σε Ευρωπαϊκά Προγράμματα όπως η σύνταξη του Ευρωπαϊκού Χαρτοφυλακίου Γλωσσών και έχει τιμηθεί για την προσφορά της στην ξενόγλωσση εκπαίδευση τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό από ποικίλους φορείς.


Η Ανθή Βηδενμάιερ είναι επίκουρη καθηγήτρια στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης όπου διδάσκει μετάφραση, διερμηνεία και υποτιτλισμό. Σπούδασε μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Μάιντς της Γερμανίας με γλώσσες εργασίας τη γερμανική, ισπανική και αγγλική. Εκπόνησε τη διδακτορική διατριβή της στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών με θέμα τη μετάφραση της ποίησης. Εργάστηκε ως μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων στην Ελλάδα και στη Γερμανία και διετέλεσε πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (2002-2006), ενώ είναι επίτιμο μέλος της από το 2012. Είναι ιδρυτικό μέλος και αντιπρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας. Στα τελευταία της ερευνητικά προγράμματα ανήκουν τα «Πορτρέτα Μεταφραστών» με συνεντεύξεις με μεταφραστές ελληνικής λογοτεχνίας στη γερμανική γλώσσα στο Centrum Modernes Griechenland του Ελεύθερου Πανεπιστημίου του Βερολίνου, το ευρωπαϊκό πρόγραμμα ORCIT με διαδικτυακό υλικό διδακτικής της διερμηνείας και το πρόγραμμα του DAAD «Ελληνογερμανικές συναντήσεις στη βιομηχανία και τη λογοτεχνία». Υπό την επίβλεψή της λειτουργεί και το μπλογκ «Το Στέκι της Μετάφρασης στη ΔΕΘΒ» όπου φοιτητές και φοιτήτριες της δημοσιεύουν τις συνεντεύξεις που παίρνουν οι ίδιοι από έλληνες και ξένους μεταφραστές στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης.


Ο Άγγελος Κακλαμάνης σπούδασε στο Πανεπιστήμιο Αθηνών στο τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Κατόπιν, πραγματοποίησε τις μεταπτυχιακές του σπουδές στην επαγγελματική μετάφραση και στη διερμηνεία συνεδρίων στο Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου. Επίσης, ήταν υπότροφος του Ιδρύματος Κρατικών Υποτροφιών (Ι.Κ.Υ.). Σήμερα, είναι υποψήφιος διδάκτωρ του τμήματος Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών του Παντείου Πανεπιστημίου Αθηνών. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής και διερμηνέας συνεδρίων σε συνεργασία τόσο με την ελληνική όσο και με την ευρωπαϊκή αγορά. Επιπλέον, έχει προσφέρει υπηρεσίες διερμηνείας στο 4ο Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Φόρουμ. Γνωρίζει Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά και Ρουμανικά.


Ο Σπύρος Κονιδάρης είναι ιδρυτής της Commit. Διαθέτει πτυχίο στην Επιστήμη των Ηλεκτρονικών Υπολογιστών από το Πανεπιστήμιο του Σαν Ντιέγκο στις ΗΠΑ. Έχει εργαστεί στο χώρο της πληροφορικής και ως μεταφραστής σε αυτόν τον τομέα. Το 1997 ξεκίνησε την Commit, προσφέροντας υπηρεσίες μετάφρασης και localization στην ελληνική αγορά. Το 2017, μετά από 20 χρόνια στη θέση του Γενικού Διευθυντή, ανέλαβε τη θέση του Chief Strategist, υπεύθυνος για τη συνολική στρατηγική ανάπτυξης της εταιρείας. Έχει διατελέσει εκλεγμένο μέλος του Δ.Σ. του European Language Industry Association (ELIA) (2012-2016), ενώ εξακολουθεί να συμμετέχει εθελοντικά στις δραστηριότητες του οργανισμού.


Ο Κώστας Ναδάλης, ασχολείται με την μετάφραση και ειδικότερα την εκπόνηση μεγάλων έργων τεχνικής μετάφρασης και ελληνοποίησης λογισμικού από το 1989 αρχικά ως υπεύθυνος έργου για σειρά έργων της ΙΒΜ και στην συνέχεια για άλλους μεγάλους πελάτες της ORCO A.E. όπως η Microsoft και η Oracle, ενώ διετέλεσε διευθυντής του Τμήματος Τεχνικής Μετάφρασης και Ελληνοποίησης Λογισμικού, μέτοχος και αντιπρόεδρος της εταιρείας μέχρι το 2007. Την τελευταία δεκαετία, προσφέρει τις υπηρεσίες του ως ανεξάρτητος τεχνικός σύμβουλος, αναλυτής, προγραμματιστής και εκπαιδευτής στον ευρύτερο χώρο της μετάφρασης και της τοπικής προσαρμογής λογισμικού στην Ελλάδα και το εξωτερικό μέσω της TMServe. Ασχολείται με την τεχνολογία στο χώρο της μετάφρασης και με τη χρήση και την ανάπτυξη εργαλείων υποβοήθησης, ελέγχου, διεκπεραίωσης και διαχείρισης της μετάφρασης για μεγάλα τεχνικά μεταφραστικά έργα.

metafrasi.intranet - Bottom info