close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Σάββατο, 01 Σεπτεμβρίου 2018 15:51

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2018

 

 

 

Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η meta|φραση διοργανώνει εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), το Σάββατο 29 Σεπτεμβρίου 2018, στις 6 μ.μ. Φέτος στρέφουμε το βλέμμα μας στη μετάφραση ως θεματοφύλακα της πολιτισμικής κληρονομιάς, στα διδάγματα που μπορούμε να αποκομίσουμε συγκρίνοντας παλιούς και νέους μεταφραστές και στις προκλήσεις που αντιμετωπίζει η ελληνική γλώσσα στο πολυγλωσσικό ψηφιακό περιβάλλον. 

Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές. Η φετινή εκδήλωση θα έχει επετειακό χαρακτήρα, καθότι είναι η 10η κατά σειρά εκδήλωση της σχολής μας για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης.

Την εκδήλωση θα ανοίξει με τον χαιρετισμό του ο κ. Παναγιώτης Κριμπάς, Αναπληρωτής Καθηγητής στο γνωστικό αντικείμενο «Ορολογία, Μετάφραση και Νομικά Κείμενα», στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης και μέλος του Επιστημονικού Συμβουλίου της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.

Η εκδήλωση θα συνεχιστεί με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Χάσμα γενεών: Ο νέος είναι ωραίος, αλλά κι ο παλιός ήταν αλλιώς!». Ο Διευθυντής Σπουδών της σχολής μας, κ. Βασίλης Μπαμπούρης,  θα συντονίσει τη συζήτηση μεταξύ μιας ομάδας νέων και σχετικά πρωτόπειρων μεταφραστών με μια ομάδα παλιών και πολύπειρων συναδέλφων τους. Στόχος της συζήτησης είναι να προκύψουν, μέσα από τη σύγκριση της μετάφρασης στο χτες και στο σήμερα, χρήσιμα συμπεράσματα για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα. Τα μέλη κάθε ομάδας είναι τα ακόλουθα:

Παλιοί μεταφραστές:

  • Τώνης Μόζερ, μεταφραστής, επιμελητής
  • Χίλντα Παπαδημητρίου, μεταφράστρια και συγγραφέας
  • Σάββας Παυλίδης, ιδιοκτήτης της μεταφραστικής εταιρείας Γλώσσημα & Βερχάιμ

Νέοι μεταφραστές:

  • Δάφνη Κιούση, μεταφράστρια
  • Δημήτρης Πολέμης, μεταφραστής
  • Σοφία Στεργίου, μεταφράστρια και υποτιτλίστρια
  • Παναγιώτης Χούμπαυλης, μεταφραστής, υποτιτλιστής και project manager

Η εκδήλωση θα κλείσει με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Τη γλώσσα μου έδωσαν ellhnikh». Η Διευθύντρια Σπουδών της σχολής μας, κα. Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, θα συζητήσει για τη φθορά και την αφθαρσία, την ουσία και την παρουσία της ελληνικής γλώσσας στο παρόν και στο μέλλον με τέσσερις ειδήμονες:

  • τον κ. Παναγιώτη Αλεβαντή, φυσικό, τέως στέλεχος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και τέως υπεύθυνο του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης
  • την κ. Μαρία Γαβριηλίδου, γλωσσολόγο, ερευνήτρια στο Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου / ΕΚ «Αθηνά»
  • τον κ. Διονύση Γούτσο, Καθηγητή κειμενογλωσσολογίας στον Τομέα Γλωσσολογίας (Τμήμα Φιλολογίας) του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών
  • τον κ. Παντελή Μπουκάλα, συγγραφέα, αρθρογράφο, μεταφραστή, διορθωτή και επιμελητή εκδόσεων.

Στο τέλος κάθε συζήτησης, οι ομιλητές θα απαντήσουν και σε ερωτήματα του κοινού. 

Το πρόγραμμα της εκδήλωσης έχει ως εξής:

  • 6:00 - 6:15 Χαιρετισμός για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2018 από τον Αναπληρωτή Καθηγητή στο γνωστικό αντικείμενο «Ορολογία, Μετάφραση και Νομικά Κείμενα» του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης κ. Παναγιώτη Κριμπά.
  • 6:15 - 7:30 «Χάσμα γενεών: Ο νέος είναι ωραίος, αλλά κι ο παλιός ήταν αλλιώς!», Δάφνη Κιούση,  Νίκος Λίγγρης, Τώνης Μόζερ, Χίλντα Παπαδημητρίου, Δημήτρης Πολέμης, Σοφία Στεργίου, Παναγιώτης Χούμπαυλης και Βασίλης Μπαμπούρης.
  • 7:30 - 7:55 Ερωτήσεις από το κοινό.
  • 7:50 – 8:00 Διάλειμμα 10 λεπτών.
  • 8:00 - 9:15 «Τη γλώσσα μού έδωσαν ellhnikh», Παναγιώτης Αλεβαντής, Μαρία Γαβριηλίδου, Διονύσης Γούτσος, Παντελής Μπουκάλας και Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου.
  • 9:15 - 9:30 Ερωτήσεις από το κοινό.
  • 9:30 - 9:45 Κληρώσεις και λήξη της εκδήλωσης.

Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης, θα γίνει κλήρωση για 2 θέσεις στα σεμινάρια Υποτιτλισμού της σχολής μας.

Σας περιμένουμε και φέτος, για να γιορτάσουμε μαζί την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης!

 

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΤΩΝ ΟΜΙΛΗΤΩΝ

Ο Παναγιώτης (Τάκης) Αλεβαντής είναι φυσικός, αρθρογράφος στα Χανιώτικα Νέα, τέως στέλεχος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Διαθέτει πτυχίο Φυσικού από το Πανεπιστήμιο Πατρών (1977). Διετέλεσε μεταφραστής στο Γενικό Επιτελείο Στρατού (1977-1979), βοηθός αρχισυντάκτη για Τεχνολογία και Φυσική στην εγκυκλοπαίδεια ΠΑΠΥΡΟΣ-LAROUSSE-BRITANNICA (1979-1984), συντάκτης για Τεχνολογία-Επιστήμη στα περιοδικά ΕΠΙΚΑΙΡΑ (1980-1983) και 4ΤΡΟΧΟΙ (1981-1984) και στέλεχος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (1984-2016). Ήταν υπεύθυνος για την εισαγωγή των Ελληνικών και της εκτεταμένης πολυγλωσσίας στους υπολογιστές, για την πληροφόρηση και επικοινωνία στη Γενική Διεύθυνση Ανταγωνισμού, για τη δημιουργία του πανευρωπαϊκού δικτύου Πολιτικής Προστασίας CECIS, καθώς και υπεύθυνος του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης (2014-2016).


Η Μαρία Γαβριηλίδου είναι γλωσσολόγος, ερευνήτρια στο Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου / ΕΚ «Αθηνά». Το ερευνητικό της έργο εστιάζει στους γλωσσικούς πόρους (σώματα κειμένων, λεξικά, θησαυρούς, οντολογίες και τεχνολογίες επεξεργασίας τους), στον σχεδιασμό, την ανάπτυξη και τη διαχείριση ψηφιακών υποδομών γλωσσικών πόρων, την ανάπτυξη και επεξεργασία κειμενικών και λεξικών/οντολογικών γλωσσικών πόρων και στον σχεδιασμό και τη χρήση μεταδεδομένων για την περιγραφή τους. Έχει συντονίσει τη συμμετοχή του ΙΕΛ σε ευρωπαϊκά και εθνικά προγράμματα σχετικά με γλωσσικούς πόρους και είναι Αναπληρώτρια Συντονίστρια της εθνικής υποδομής γλωσσικών πόρων, τεχνολογιών και υπηρεσιών CLARIN:EL (www.clarin.gr). Έχει διδάξει Υπολογιστική Λεξικογραφία σε Προγράμματα Μεταπτυχιακών Σπουδών του ΕΚΠΑ και του ΕΜΠ και έχει συντονίσει τη δημιουργία έντυπων και ψηφιακών λεξικών. Έχει πάνω από 60 ερευνητικές δημοσιεύσεις στους παραπάνω τομείς.


Ο Διονύσης Γούτσος είναι Καθηγητής κειμενογλωσσολογίας στον Τομέα Γλωσσολογίας (Τμήμα Φιλολογίας) του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει διδάξει στο Πανεπιστήμιο του Birmingham και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου. Έχει γράψει άρθρα για την κειμενογλωσσολογία και την ανάλυση λόγου, τις μεταφραστικές σπουδές, τη γλωσσολογία των σωμάτων κειμένων κ.ά. Έχει δημοσιεύσει, μεταξύ άλλων, τα βιβλία Modeling Discourse Topic (1997), Κείμενο και επικοινωνία (1999/2011, με την Α. Γεωργακοπούλου), Ο Λόγος της Μετάφρασης (2001), Γλώσσα: Κείμενο, ποικιλία, σύστημα (2012), και Εισαγωγή στη γλωσσολογία σωμάτων κειμένων (2015, με τη Γ. Φραγκάκη). Ασχολείται  με την ανάπτυξη και επεξεργασία ηλεκτρονικών σωμάτων κειμένων (Σώμα Ελληνικών Κειμένων: www.sek.edu.gr, Διαχρονικό σώμα ελληνικών κειμένων 20ού αιώνα: greekcorpus20.phil.uoa.gr), αλλά και ειδικευμένων σωμάτων κειμένων προφορικού λόγου από καθημερινές συνομιλίες και λόγου αφασικών ομιλητών (aphasia.phil.uoa.gr).


Ο Παναγιώτης Γ. Κριμπάς είναι Αναπληρωτής Καθηγητής στο γνωστικό αντικείμενο «Ορολογία, Μετάφραση και Νομικά Κείμενα», στο Τμήμα Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών (Σχολή Κλασικών Ανθρωπιστικών Επιστημών) του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης. Επίσης, έχει δώσει διαλέξεις σε διάφορα Πανεπιστήμια στην Ελλάδα, την Εσθονία, τη Ρουμανία, την Ουκρανία και την Τουρκία. Είναι συμβουλευτικό μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ), ιδρυτικό μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας (EEM) και του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ), αναπληρωτής γενικός γραμματέας του διοικητικού συμβουλίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) και μέλος πολλών γλωσσολογικών και πολιτιστικών εταιρειών. Έχει εμπειρία ως ειδικός σύμβουλος σε πολιτικούς θεσμούς, ως δικηγόρος και ως νομικός μεταφραστής. Είναι απόφοιτος της Νομικής Σχολής του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης (BA, LLD) και του Ινστιτούτου Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Pompeu Fabra Βαρκελώνης (Ισπανία) (MA). Ομιλεί πολλές ευρωπαϊκές γλώσσες.


Η Δάφνη Κιούση είναι νέα μεταφράστρια και μεταπτυχιακή φοιτήτρια του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει συνεργαστεί με τις εκδόσεις Άγρα και με τον ΕΛΚΕ του ΕΚΠΑ.


Ο Νίκος Λίγγρης δίδαξε αγγλικά από το 1966 ως το 1976 (μεταξύ άλλων, και μετάφραση, ως μία από τις επιλογές στις εξετάσεις του Cambridge). Για ένα 12μηνο ήταν μεταφραστής και διερμηνέας στην Πρεσβεία της Αυστραλίας στην Αθήνα. Την τετραετία 1976-80 εργάστηκε ως δημοσιογράφος στην Ελληνική Υπηρεσία του BBC. Τα χρόνια 1978-80 συνεργάστηκε με μεταφραστικά γραφεία του Λονδίνου. Τη διετία 1972-74 είχε τη γενική επιμέλεια του Αγγλοελληνικού Λεξικού Penguin-Hellenews. Αργότερα έγραψε μαθητικά λεξικά, διδακτικά βιβλία και βοηθήματα και επιμελήθηκε δύο εκδόσεις του Οικονομικού Λεξικού Χρυσοβιτσιώτη-Σταυρακόπουλου. Με τη μετάφραση ασχολήθηκε πάλι επαγγελματικά μετά το 1997, όταν το διαδίκτυο έφερε νέες προοπτικές. Είναι ιδρυτικό μέλος του φόρουμ Lexilogia.


Ο Τώνης Μόζερ γεννήθηκε στην Αθήνα και σπούδασε Διοίκηση Επιχειρήσεων στην Ελλάδα και Μάρκετινγκ στη Βρετανία. Μετά από ένα σύντομο πέρασμα από τον κλάδο των εμπορικών εταιρειών, από το 1990 στράφηκε στη διδασκαλία του μάρκετινγκ και ταυτόχρονα στον χώρο της επιμέλειας άρθρων για περιοδικά (Status, Εικόνες, The Art Magazine, Car & Driver) και της μετάφρασης για θεσμικούς και εταιρικούς πελάτες (τράπεζες, τεχνικά γραφεία, Διεθνής Ολυμπιακή Ακαδημία). Τα τελευταία χρόνια ασχολείται κυρίως με τη μετάφραση στον χώρο των εικαστικών, σε συνεργασία με μουσεία, γκαλερί, μορφωτικά και πολιτιστικά ιδρύματα, εκδοτικούς οίκους, καλλιτέχνες και επιμελητές εκθέσεων από την Ελλάδα και το εξωτερικό.


Ο Παντελής Μπουκάλας γεννήθηκε το 1957 στο Λεσίνι του Μεσολογγίου. Έχει εκδώσει τα βιβλία ποίησης Αλγόρυθμος, Η εκδρομή της Ευδοκίας, Ο μέσα πάνθηρας, Σήματα λυγρά, Ο μάντης, Οπόταν πλάτανος και Ρήματα (Κρατικό Βραβείο Ποίησης 2010), έναν τόμο βιβλιοκριτικών με τον τίτλο Ενδεχομένως – Στάσεις στην ελληνική και ξένη τέχνη του λόγου, δύο τόμους υπό τον τίτλο Υποθέσεις, με επιφυλλίδες του στην Καθημερινή της Κυριακής, και τους δύο πρώτους τόμους της σειράς Πιάνω γραφή να γράψω...: Δοκίμια για το δημοτικό τραγούδι. Μετέφρασε τον Επιτάφιο Αδώνιδος του Βίωνος του Σμυρναίου, τα ποιήματα του τόμου Επιτάφιος λόγος – Αρχαία ελληνικά επιτύμβια επιγράμματα και τα Συμποτικά επιγράμματα της Παλατινής Ανθολογίας. Έχει επίσης μεταφράσει τους Αχαρνείς (Εθνικό Θέατρο, 2005), τον Αγαμέμνονα (ΔΗΠΕΘΕ Αγρινίου, 2005), τις Τρωάδες (Θέατρο του Νέου Κόσμου, 2010), τον Κύκλωπα (Φεστιβάλ Αθηνών, 2017) και τις Θεσμοφοριάζουσες (Εθνικό Θέατρο, 2018).


Η Χίλντα Παπαδημητρίου σπούδασε Νομικά και για μια εικοσαετία είχε δισκάδικο στην πλατεία της Νέας Σμύρνης. Από το 1994 ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση (John Barth, Percival Everett, Jonathan Coe, Bob Dylan, Leonard Cohen, Minette Walters, Dave Eggers, Raymond Chandler, Dashiell Hammett, Ross McDonald, Joyce Carol Oates κ.ά.) Ασχολείται επίσης με τη συγγραφή (δύο μονογραφίες για τους Beatles και τους Clash, από τις εκδόσεις Απόπειρα, τρία αστυνομικά μυθιστορήματα, από τις εκδόσεις Μεταίχμιο), είναι τακτική συνεργάτης του διαδικτυακού περιοδικού για το βιβλίο www.bookpress.gr και της διαδικτυακής μουσικής πύλης www.mic.gr. Ενδιαφέρεται ιδιαίτερα για τη μετάφραση της αστυνομικής λογοτεχνίας και βιβλίων που αφορούν τη γέννηση και εξέλιξη του rock'n'roll, την αντικουλτούρα των '60ς και τη σχέση πολιτικής και τέχνης.


Ο Σάββας Παυλίδης σπούδασε Βιοχημεία και Νευροφυσιολογία στο PARIS XI (Faculté d’Orsay). Το 1989 ανέλαβε τη διαχείριση του έργου EDIC της Ευρωπαϊκής Επιτροπής –ως υπεργολάβος γαλλικής μεταφραστικής επιχείρησης– με αντικείμενο τον εμπλουτισμό της βάσης ορολογίας IATE στην ελληνική γλώσσα. Πρόκειται για δραστηριότητα την οποία συνεχίζει μέχρι σήμερα. Το 1992 ίδρυσε στη Θεσσαλονίκη την εταιρεία παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών «ΓΛΩΣΣΗΜΑ», η οποία το 1995 μετονομάζεται σε «ΓΛΩΣΣΗΜΑ & ΒΕΡΧΑΪΜ» ως αποτέλεσμα της συνένωσης δύο επιχειρήσεων. Στα καθήκοντα που ασκεί κατά τη διάρκεια των τελευταίων 30 σχεδόν χρόνων συγκαταλέγονται η αναθεώρηση και η επιμέλεια μεταφρασμένων κειμένων, η παροχή βοήθειας στους μεταφραστές σε θέματα ορολογίας, η πολιτική διασφάλισης ποιότητας των παρεχόμενων υπηρεσιών της επιχείρησης και η κατάρτιση της τιμολογιακής πολιτικής της επιχείρησης.


Ο Δημήτρης Πολέμης γεννήθηκε στην Αθήνα και έχει ζήσει στην Ελλάδα, τη Γερμανία και την Ολλανδία. Φοίτησε στη meta|φραση το ακαδημαϊκό έτος 2015-2016 και από τότε εργάζεται ως freelancer μεταφραστής. Από τον Σεπτέμβριο του 2017 συνεργάζεται με το μεταφραστικό γραφείο Technografia. Ασχολείται κυρίως με την τεχνική μετάφραση αλλά και με τη μετάφραση κειμένων από τον χώρο των ανθρωπιστικών επιστημών και του κινηματογράφου.


Η Σοφία Στεργίου είναι απόφοιτος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών. Συνέχισε τις σπουδές της παρακολουθώντας το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και το σεμινάριο εξειδίκευσης στον Υποτιτλισμό στη σχολή meta|φραση, ενώ προχώρησε σε μεταπτυχιακές σπουδές στον υποτιτλισμό, τη μεταγλώττιση και την επιχώρια προσαρμογή στο Πανεπιστήμιο του Κάντιθ (MA in Audiovisual Translation: Localisation, Subtitling and Dubbing). Ασχολείται επαγγελματικά με τον υποτιτλισμό, την επιμέλεια, τη μετάφραση κειμένων γενικού και ιατρικού περιεχομένου, καθώς και με τη διδασκαλία αγγλικών.


Ο Παναγιώτης Χούμπαυλης γεννήθηκε στη Σπάρτη και σπούδασε μετάφραση στο City Unity College. Το 2014 ξεκίνησε να δουλεύει ως in-house μεταφραστής και project manager, καθώς και ως freelance μεταφραστής και υποτιτλιστής για εταιρείες στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Το 2016 ξεκίνησε να φοιτά στο τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Στον ελεύθερο χρόνο του μαθαίνει Σουηδικά, ενώ μεταφράζει και εθελοντικά για το Translators without Borders.

 

metafrasi.intranet - Bottom info