close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

Τετάρτη, 01 Ιανουαρίου 2014 14:39

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2014

Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, η meta|φραση διοργάνωσε εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), το Σάββατο 27 Σεπτεμβρίου 2014. Η εκδήλωση απευθυνόταν σε μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.

Την εκδήλωση άνοιξε η κα. Σταυρούλα Σοκόλη, καθηγήτρια Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο και Υποτιτλισμού στο Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης. Στην ομιλία της παρουσίασε τις δυνατότητες που έχει η χρήση της οπτικοακουστικής μετάφρασης ως αυθεντικής δραστηριότητας στη διδασκαλία και την εκμάθηση ξένων γλωσσών.

 


Στη συνέχεια το λόγο πήρε ο κ. Ροδόλφος Μασλίας, προϊστάμενος του Τμήματος Συντονισμού Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (TermCoord), o οποίος μίλησε για τη μεγάλη πρόκληση που αποτελούν η πολύγλωσση επικοινωνία, η παγκοσμιοποίηση και οι σύγχρονες τεχνολογίες για τη διαμόρφωση της ορολογίας στα όργανα της ΕΕ, με δεδομένο ότι οι περίπου 5.000 μεταφραστές σε 10 όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης παράγουν νομοθετικές πράξεις με ισχύ πρωτότυπου.

 


Η εκδήλωση έκλεισε με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Start small, think big: Η μετάβαση από την ατομική επιχείρηση στη μικρή μεταφραστική εταιρεία». Στη συζήτηση συμμετείχαν οι παρακάτω εκπρόσωποι εταιρειών και συνεργατικών σχημάτων:

 

  • Η κα. Σοφία Βλαβιανού (συνιδιοκτήτρια της μεταφραστικής εταιρείας Litterae)
  • Ο κ. Ιωάννης Κασσιός (συνιδιοκτήτης της μεταφραστικής εταιρείας Technografia)
  • Ο κ. Κομνηνός Παπακυριάκου (συντονιστής της ομάδας Komninos Papakyriakou & Associates)
  • Η κα. Κατερίνα Σαρατσιώτη (μέλος της ομάδας onlinetranslators.gr)


Οι συμμετέχοντες επιχείρησαν μια σύγκριση της ατομικής μεταφραστικής επιχείρησης και της μικρής μεταφραστικής εταιρείας και μίλησαν για τις προκλήσεις που αντιμετώπισαν όταν αποφάσισαν να δημιουργήσουν ένα εταιρικό ή συνεργατικό σχήμα, για την εμπειρία που αποκόμισαν από τη μετάβαση αυτή και για τις απαιτήσεις της διαχείρισης μιας μεταφραστικής εταιρείας εν μέσω κρίσης. Τη συζήτηση συντόνισε ο Διευθυντής Σπουδών της σχολής μας, Βασίλης Μπαμπούρης.

 


Το πρόγραμμα της εκδήλωσης είχε ως εξής:

 

  • 6:15 - 6:30 «Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2014». Χαιρετισμός από τη Διευθύντρια Σπουδών της σχολής μας, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου.
  • 6:30 - 6:55 «Η οπτικοακουστική μετάφραση στη διδασκαλία ξένων γλωσσών», Σταυρούλα Σοκόλη.
  • 7:00 - 7:25 «Η ευρωπαϊκή ορολογία και η πρόκληση της επικοινωνίας», Ροδόλφος Μασλίας.
  • 7:30 - 8:30 «Start small, think big: Η μετάβαση από την ατομική επιχείρηση στη μικρή μεταφραστική εταιρεία», Σοφία Βλαβιανού, Ιωάννης Κασσιός, Κομνηνός Παπακυριάκου, Κατερίνα Σαρατσιώτη.
  • 8:30 - 9:00 Ερωτήσεις από το κοινό.
  • 9:00 - 10:00 Κρασί και κουβεντούλα στο αίθριο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών.

Χορηγός της εκδήλωσης ήταν η SDL, μια από τις μεγαλύτερες εταιρείες μεταφραστικών υπηρεσιών στον κόσμο και μητρική εταιρεία του πιο δημοφιλούς προγράμματος μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο, του SDL Trados Studio, καθώς και η αντιπρόσωπός της στην Ελλάδα, Orco Α.Ε.


ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΤΩΝ ΟΜΙΛΗΤΩΝ

Η Σοφία Βλαβιανού γεννήθηκε στην Αγγλία και σπούδασε Ευρωπαϊκές Επιστήμες και Ιταλικά στο Πανεπιστήμιο του Μάντσεστερ. Στo πλαίσιo των σπουδών της έζησε για ένα χρόνο στη Νάπολη της Ιταλίας, διδάσκοντας αγγλικά. Έχει αποκτήσει μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών στη μετάφραση από το πανεπιστήμιο του Salford καθώς και το Diploma in Public Service Interpreting του CIoL. Από το 2001 ζει και εργάζεται ως μεταφράστρια στην Αθήνα και το 2007 ίδρυσε, μαζί με την Πένη Μαρίνου, τη μεταφραστική εταιρεία Litterae.

Ο Ιωάννης Κασσιός είναι απόφοιτος του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών με ειδίκευση στη Μετάφραση. Από το 2001 έως το 2007 εργάστηκε ως μεταφραστής τόσο σε μεταφραστικές εταιρείες της Ελλάδας όσο και του εξωτερικού. Ειδικεύεται σε μεταφράσεις κειμένων που αφορούν οχήματα, βαρέα/εργοταξιακά μηχανήματα, βιομηχανικές εγκαταστάσεις, κατασκευές και εργαλειομηχανές. Στα τέλη του 2007 ένωσε τις δυνάμεις του με τη μεταφράστρια σύζυγό του Εύη Καραουλή και ίδρυσε στην Αθήνα το μεταφραστικό γραφείο Technografia.

Ο Ροδόλφος Μασλίας αρχικά σπούδασε ξένες γλώσσες και μετάφραση στα πανεπιστήμια της Θεσσαλονίκης, της Μαδρίτης και του Γκίσεν, όπου έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στο κλασικό γερμανικό θέατρο, και κατόπιν νομική στο Λουξεμβούργο (1985-1986). Από το 1981 ως το 2008 ήταν μόνιμος μεταφραστής στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Από το 2008 είναι μέλος του Ευρωπαϊκού Πολιτιστικού Κοινοβουλίου. Δίδαξε ευρωπαϊκή ορολογία και μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο (1997-1998) και διδάσκει από το 2013 στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Πολυγλωσσία σε πολυπολιτισμικό περιβάλλον» του πανεπιστημίου του Λουξεμβούργου. Από το 2008 είναι προϊστάμενος του Τμήματος Συντονισμού Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (TermCoord) και μέλος του ΔΣ του ευρωπαϊκού οργανισμού ορολογίας TermNet.

Ο Κομνηνός Παπακυριάκου είναι μέλος του Chartered Institute of Linguists. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής, επιμελητής και διερμηνέας από το 1992. Το 1995 συγκρότησε μια ομάδα μεταφραστών και διερμηνέων, την οποία εξακολουθεί να συντονίζει. Τα τελευταία χρόνια μεταφράζει κυρίως κείμενα οικονομικού/επενδυτικού και νομικού περιεχομένου. Εργάστηκε ως καθηγητής αγγλικής γλώσσας για 17 χρόνια.

Η Κατερίνα Σαρατσιώτη είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Από το 2002 εργάζεται ως μεταφράστρια με γλώσσες εργασίας την αγγλική, τη γαλλική και την ισπανική και συνεργάζεται με εταιρείες, ιδιώτες και μεγάλα μεταφραστικά γραφεία της Ελλάδας και του εξωτερικού. Από το 2008, οπότε και ολοκλήρωσε το μεταπτυχιακό πρόγραμμα Διερμηνείας Συνεδρίων του Ινστιτούτου Μετάφρασης, Διερμηνείας και Διεθνών Σχέσεων του Πανεπιστημίου Marc Bloch του Στρασβούργου, εργάζεται και ως διερμηνέας. Διδάσκει Διαδοχική Διερμηνεία στη meta|φραση. Είναι διαπιστευμένη ως μεταφράστρια από την Ευρωπαϊκή Ένωση και είναι μέλος της ομάδας μεταφραστών onlinetranslators.gr.

Η Σταυρούλα Σοκόλη ασχολείται με την έρευνα στην οπτικοακουστική μετάφραση και τη χρήση της στην εκμάθηση ξένων γλωσσών από το 2001 και έχει δημοσιεύσει πάνω από 20 σχετικά άρθρα. Είναι κάτοχος PhD και ΜΑ στη Μεταφρασεολογία από το Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνη και πτυχίου Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας από το ΑΠΘ. Έχει συντονίσει τα ευρωπαϊκά προγράμματα LeViS (2006-2008) και ClipFlair (2011-2014) και συνεργάζεται με το Ινστιτούτο Τεχνολογίας Υπολογιστών και Εκδόσεων Διόφαντος στο έργο «Ερευνητική και Ακαδημαϊκή Αριστεία». Διδάσκει Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμό στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο και υποτιτλισμό σε μεταπτυχιακά προγράμματα του UAB και του Universitat Pompeu Fabra.

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info