close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

news header 1000

 

14o Foreign Languages Forum - Θα είμαστε εκεί!

Δευτέρα, 18 Μαρτίου 2019 14:30

14thForeignLanguagesForumΓιατί να είστε χαμένοι στη μετάφραση, ενώ μπορείτε να είστε κερδισμένοι στη meta|φραση; 

Το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση θα συμμετάσχει στο 14ο Foreign Languages Forum της ELT News στην Αθήνα και διοργανώνει μια κλήρωση για όλους τους επισκέπτες της έκθεσης! Συμπληρώστε τα στοιχεία σας στο περίπτερο της σχολής μας, ώστε να πάρετε κι εσείς μέρος.

  • Δύο τυχεροί θα παρακολουθήσουν δωρεάν το σεμινάριο ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ.
  • Δωρεάν για όλους: e-book με τα καλύτερα εργαλεία για καθηγητές ξένων γλωσσών!

Αν θέλετε να σπουδάσετε μετάφραση, υποτιτλισμό, επιμέλεια κειμένων, διερμηνεία, λεξικογραφία και εκπαιδευτική τεχνολογία, σας περιμένουμε στο περίπτερό μας για να σας παρουσιάσουμε τα προγράμματα και τα σεμινάριά μας!

14th Foreign Languages Forum
Κυριακή 14 Απριλίου, 10 π.μ. - 18 μ.μ.
Royal Olympic Hotel
Αθ., Διάκου 28-34, 11743 Αθήνα

Ευρετήριο αριστούχων: μια πηγή ταλέντων!

Παρασκευή, 14 Δεκεμβρίου 2018 08:00

Είναι γνωστό σε όσους ασχολούνται με την επαγγελματική πλευρά της μετάφρασης, ότι η μεταφραστική αγορά όχι μόνο δεν επηρεάστηκε από την κρίση, αλλά κατάφερε να καταγράψει σταθερή ανάπτυξη. Ειδικά τα δύο τελευταία χρόνια, τα έργα μετάφρασης, επιμέλειας, διερμηνείας, υποτιτλισμού και επιχώριας προσαρμογής αυξήθηκαν σημαντικά και πλέον η εγχώρια αγορά κινείται πολύ ικανοποιητικά.

Μάρτυρας αυτής της σταθερά ανοδικής τάσης έχει γίνει και η σχολή μας, καθώς η Γραμματεία δέχεται πολύ συχνά αιτήματα αναζήτησης συνεργατών από μεταφραστικές εταιρείες, εκδοτικούς οίκους, φορείς και οργανισμούς, ιδιωτικές εταιρείες, παρόχους οπτικοακουστικής μετάφρασης κ.ά. εν δυνάμει εργοδότες. Για να ικανοποιήσουμε αυτά τα αιτήματα, αλλά και για να δώσουμε σε όσους σπουδαστές μας αρίστευσαν -και έκαναν έναρξη επαγγέλματος- τη δυνατότητα να βρουν γρήγορα και εύκολα πελάτες, δημιουργήσαμε το Ευρετήριο Αριστούχων, μια διαδικτυακή βάση με το προφίλ και τα στοιχεία επικοινωνίας των κορυφαίων σπουδαστών μας από τα παρακάτω προγράμματα και σεμινάρια:

Κάθε προφίλ περιλαμβάνει τα κειμενικά είδη στα οποία ειδικεύεται κάθε συνάδελφος, τα μεταφραστικά εργαλεία που χρησιμοποιεί, τυχόν άλλες υπηρεσίες που προσφέρει (π.χ. κειμενογραφία, επιμέλεια και διόρθωση κ.ά.), τον σύνδεσμο για το προφίλ του στο LinkedIn και άλλες χρήσιμες πληροφορίες.

sampleprofile

Προς το παρόν, πρόσβαση στο Ευρετήριο Αριστούχων μπορούν να αποκτήσουν μόνο νομικά πρόσωπα. Οι εταιρείες και οι φορείς που επιθυμούν να έρθουν σε επαφή με τους αριστούχους της σχολής μας μέσω του ευρετηρίου, θα πρέπει πρώτα να συμπληρώσουν και να υπογράψουν (μέσω του νόμιμου εκπροσώπου τους) μια «Δήλωση αποδοχής όρων χρήσης», ώστε να είναι δεδομένη η προστασία των προσωπικών δεδομένων των αριστούχων και να διασφαλιστεί ότι δεν θα γίνουν κρούσεις στους επαγγελματίες αποφοίτους μας για εθελοντική εργασία, πρακτική άσκηση και οποιαδήποτε άλλη μορφή άμισθης συνεργασίας. Μετά την υπογραφή της δήλωσης αυτής, εκδίδονται στοιχεία λογαριασμού πρόσβασης στο ενδιαφερόμενο νομικό πρόσωπο, ώστε οι εκπρόσωποί του να συνδέονται στο Ευρετήριο και να αντλούν από αυτό τα στοιχεία επικοινωνίας των αποφοίτων μας.

Ευελπιστούμε ότι το Ευρετήριο Αριστούχων θα συμβάλλει στη δημιουργία πολλών νέων συνεργασιών και ευχόμαστε να το χρησιμοποιήσουν όσο το δυνατόν περισσότεροι εργοδότες.

Καλές δουλειές σε όλους!

Υποτροφίες Lexicon 2018: Οι νικήτριες!

Παρασκευή, 26 Οκτωβρίου 2018 15:39

Με μεγάλη μας χαρά ανακοινώνουμε ότι ύστερα από τις γραπτές εξετάσεις που έγιναν στις 3 Οκτωβρίου και την αξιολόγηση των γραπτών δειγμάτων τόσο από τη σχολή μας όσο και από τη Lexicon, οι απόφοιτες του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μπέττυ Παγουρδάκη (αριστερά) και Μαργαρίτα Καλαμπούκα (δεξιά) κέρδισαν τις δύο υποτροφίες της Lexicon για την παρακολούθηση του σεμιναρίου Νομικής Μετάφρασης και Ορολογίας.

pagourdaki kalampouka 

Συγχαίρουμε τις δύο υποτρόφους και ευχαριστούμε τη Lexicon για την άψογη συνεργασία που έχουμε στο πρόγραμμα υποτροφιών!

Tο μέλλον της αγγλικής γλώσσας

Δευτέρα, 08 Οκτωβρίου 2018 11:05

keepcalmenglishΜε αφορμή το επερχόμενο Brexit, γράφτηκαν πολλά για το μέλλον της αγγλικής γλώσσας, ενίοτε σε τέτοιο βαθμό υπερβολής που θα πίστευε κανείς ότι τα αγγλικά θα γίνουν είδος επαπειλούμενο με εξαφάνιση! Ο πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Ζαν Κλοντ Γιούνκερ, αρχικά δήλωσε (πιθανώς υπό την επήρεια των φαρμάκων για την ισχιαλγία που τον ταλαιπωρεί) ότι η σημασία της αγγλικής γλώσσας στην Ευρώπη μειώνεται και κατόπιν ανασκεύασε τη δήλωσή του. Σε παρόμοιο κλίμα, ο επικεφαλής διαπραγματευτής της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το Brexit, Μισέλ Μπαρνιέ, διέψευσε τις φήμες ότι οι διαπραγματεύσεις θα γίνουν στα γαλλικά. Η συζήτηση έκλεισε με ένα δελτίο Τύπου του Ευρωκοινοβουλίου, στο οποίο αναφέρεται ότι «η πιθανότητα να καταργηθούν τα αγγλικά ως επίσημη γλώσσα είναι κυριολεκτικά μηδενική», αλλά και με τη δημοσίευση της πρότασης προϋπολογισμού της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την 6ετία 2021-2027, η οποία καθιστά σαφές ότι τα αγγλικά θα συνεχίσουν να χρησιμοποιούνται στον ίδιο βαθμό σε συσκέψεις και έγγραφα της ΕΕ ενώ «οι υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας από και προς την αγγλική γλώσσα δεν θα επηρεαστούν».

Το Brexit δεν είναι η μόνη πρόκληση που υποτίθεται ότι αντιμετωπίζει η αγγλική γλώσσα. Μια άλλη είναι οι πολλές παραλλαγές των αγγλικών που συναντάμε σε όλο τον κόσμο. Πάρτε για παράδειγμα τα υβρίδια – περισσότερα από 60 υβρίδια της αγγλικής έχουν εμφανιστεί τα τελευταία 50 χρόνια, σύμφωνα με τον διάσημο γλωσσολόγο David Crystal. Τα υβρίδια αυτά εμφανίζονται σε χώρες όπου μεγάλο μέρος του πληθυσμού χρησιμοποιεί τα αγγλικά ως κύρια ξένη γλώσσα. Στις ΗΠΑ, λόγου χάριν, οι ισπανόφωνοι Αμερικανοί μιλούν Spanglish (Spanish-English), ενώ στην Ινδία συναντάμε τα Hinglish (Hindi-English), Benglish (Bengali-English) και Tanglish (Tamil-English). Αν προσθέσουμε στους χρήστες των υβριδίων τους πάνω από 1 δισεκατομμύριο ανθρώπους που μιλούν τα αγγλικά ως ξένη γλώσσα και τα 800 εκατομμύρια που μιλούν τα αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα, θα δούμε ότι για κάθε 1 φυσικό ομιλητή των αγγλικών υπάρχουν 4-5 μη φυσικοί. Όμως, παρότι τα αγγλικά είναι πλέον μια μειονότητα μεταξύ των πολλών παραλλαγών της αγγλικής γλώσσας, η παγκόσμια κυριαρχία τους δεν έχει τρωθεί, κυρίως γιατί, όπως λέει ο Crystal, χρησιμοποιούνται από ανθρώπους που κατέχουν σημαντική δύναμη και εξουσία. Κι όσο για τα υβρίδια; Εν τέλει ενισχύουν αντί να μειώνουν τη δημοφιλία μιας γλώσσας.

Ένα τρίτο πρόβλημα είναι οι εξελίξεις στον τομέα της αυτόματης μετάφρασης και διερμηνείας. Με αφορμή τους ως συνήθως παραφουσκωμένους ισχυρισμούς εταιρειών που δημιουργούν λογισμικά και εφαρμογές αυτόματης μετάφρασης, φτάσαμε πρόσφατα να διαβάζουμε ότι σύντομα δεν θα χρειάζεται να μαθαίνουμε αγγλικά, γιατί τα πάντα θα μεταφράζονται με ακρίβεια στη γλώσσα μας. Για τους παροικούντες τη μεταφραστική Ιερουσαλήμ η υπερβολή ήταν καταφανής – για τους υπόλοιπους, όμως, δεν ήταν κι έτσι αυτοί οι ισχυρισμοί εμφανίστηκαν (και συνεχίζουν να εμφανίζονται) σε άρθρα και σε ρεπορτάζ στα ΜΜΕ. Αρκεί, βέβαια, να ρίξει κανείς μια ματιά στα τραγικά λάθη που συναντάμε σε μηχανικά μεταφρασμένους καταλόγους εστιατορίων για να καταλάβει ότι αν η «σαλάτα εποχής» γίνεται “period salad” και οι «Γεύσεις που μυρίζουν παράδοση» γίνονται “Tastes that smell surrender”, τότε η μηχανική μετάφραση απέχει ακόμα πάρα πολύ από το επίπεδο απόδοσης που διαφημίζουν όσοι τη χρησιμοποιούν στις εφαρμογές τους και σίγουρα δεν αποτελεί απειλή για τη μακροβιότητα της αγγλικής γλώσσας.

Ποιο είναι το μέλλον της αγγλικής, λοιπόν; Ένα λαμπρό μέλλον παγκόσμιας γλωσσικής κυριαρχίας, κατά τη γνώμη μας. Ας μην ξεχνάμε ότι τα αγγλικά είναι η πιο διαδεδομένη γλώσσα στον κόσμο αλλά και η γλώσσα της παγκόσμιας διπλωματίας, τα μιλούν περισσότερα από 2 δισεκατομμύρια άνθρωποι και έχουν το πλουσιότερο λεξιλόγιο (πάνω από 500.000 λέξεις) από τις 2.700 γλώσσες του κόσμου. Και το πιο σημαντικό, μιας και ζούμε στην εποχή του Διαδικτύου: 80% των δεδομένων που είναι αποθηκευμένα στους υπολογιστές του κόσμου μας είναι γραμμένα στα αγγλικά!

Oπότε, keep calm and keep loving the English language, που λένε και οι φίλοι μας οι Άγγλοι!

Lexicon blogΜε μεγάλη μας χαρά ανακοινώνουμε την απόφαση της Lexicon, μιας από τις μεγαλύτερες μεταφραστικές εταιρείες της χώρας μας, να προσφέρει και το επόμενο ακαδημαΐκό έτος δύο υποτροφίες σε απόφοιτους του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών για την παρακολούθηση του σεμιναρίου Νομική μετάφραση και ορολογία (έναρξη Νοέμβριος 2019). 

Οι υποτροφίες θα καλύψουν πλήρως τα δίδακτρα των σεμιναρίων και θα δοθούν σε υποψήφιους που:

α) έχουν αποφοιτήσει με βαθμό Β+ και άνω από το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
β) θα έχουν άριστη απόδοση στις εξετάσεις αξιολόγησης που θα διοργανώσει στα μέσα Οκτωβρίου η σχολή μας (τα γραπτά θα αξιολογηθούν από κοινού από τη meta|φραση και τη Lexicon) και
γ) θα πληρούν το εισοδηματικό κριτήριο που έχει ορίσει η Lexicon, ήτοι θα έχουν ατομικό ή οικογενειακό εισόδημα κάτω από €30.000.

Κατά τη διαδικασία αξιολόγησης θα επιλεγούν δύο υποψήφιοι υπότροφοι και δύο επιλαχόντες, οι οποίοι στη συνέχεια θα πρέπει να αποστείλουν στη Lexicon το εκκαθαριστικό σημείωμά τους, ώστε να διακριβωθεί εάν πληρούν το εισοδηματικό κριτήριο. 

Για το τέλος αφήσαμε το καλύτερο: Εάν οι υπότροφοι ολοκληρώσουν με βαθμό Α- και άνω το σεμινάριο που θα παρακολουθήσουν, η Lexicon θα τους προσφέρει freelance συνεργασία χωρίς περαιτέρω αξιολόγηση!

Αναλυτικές πληροφορίες για τις υποτροφίες της Lexicon θα αποσταλούν το καλοκαίρι του 2018 στους αποφοίτους του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Έως τότε, εμείς δεν έχουμε παρά να ευχαριστήσουμε θερμά τη Lexicon που με την κίνησή της αυτή αποδεικνύει έμπρακτα ότι πιστεύει στη σημασία της εκπαίδευσης μεταφραστών και εμπιστεύεται τη σχολή μας γι’ αυτήν! Ευχόμαστε να ακολουθήσουν κι άλλες εταιρείες το παράδειγμά της.

Ο απόλυτος οδηγός του BackUp!

Πέμπτη, 25 Ιανουαρίου 2018 15:07

backupΟ Η/Υ είναι πλέον επαγγελματικό εργαλείο για όλους και η σημασία της λήψης αντιγράφων ασφαλείας είναι γνωστή – άλλωστε, τι θα κάναμε αν χάναμε μέσα σε μία στιγμή όλα τα αρχεία μας; Πόσοι όμως από εσάς γνωρίζετε πώς να κρατάτε αντίγραφα ασφαλείας, ώστε την επόμενη φορά που θα χτυπήσει ο σκληρός δίσκος σας να μη χάσετε τα σημαντικά αρχεία σας; Αν έχετε αμφιβολίες για την αξιοπιστία της μεθόδου σας ή αν –ακόμα χειρότερα!– δεν παίρνετε συχνά backup, διαβάστε τι πρέπει να κάνετε:

1. Εντοπισμός και επιλογή σημαντικών αρχείων
Καλό είναι να μην έχετε σκόρπια τα σημαντικά αρχεία σας σε πολλούς φακέλους. Δημιουργήστε έναν φάκελο για τα έγγραφά σας και τα υπόλοιπα αρχεία της δουλειάς σας (π.χ. Documents) κι έναν για τα υπόλοιπα αρχεία που δεν θέλετε να χάσετε με τίποτα (π.χ. Media). Αν χρησιμοποιείτε εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος, ίσως να χρειάζεστε κι έναν φάκελο για όλους τους γλωσσικούς πόρους (μεταφραστικές μνήμες, ορολογικές βάσεις, γλωσσάρια, λεξικά autosuggest κ.λπ.).


2. Λήψη αντιγράφου σε φυσικό αποθηκευτικό μέσο

Μια φορά κάθε 15 μέρες πρέπει να αντιγράφετε αυτούς τους φακέλους και τους υποφακέλους τους σε κάποιο φυσικό αποθηκευτικό μέσο (π.χ. usb stick, cd-rom, dvd-rom ή εξωτερικό αποθηκευτικό δίσκο). Χρησιμοποιήστε ένα πρόγραμμα που να διαθέτει λειτουργία scheduler, ώστε να εκτελείται αυτόματα η λήψη του αντιγράφου ασφαλείας. Αν είστε αρχάριοι χρήστες Η/Υ προτείνουμε το FbackUp, ενώ αν οι ανάγκες σας είναι προχωρημένες συνιστούμε το Cobian Backup. Ορισμένοι εξωτερικοί δίσκοι διαθέτουν δικό τους λογισμικό αντιγράφων ασφαλείας, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και αυτό.


3. Ασφαλής αποθήκευση του αποθηκευτικού μέσου

Φροντίστε να μην αφήνετε το αποθηκευτικό μέσο σας πάνω ή δίπλα στον Η/Υ σας. Αν π.χ. πιάσει φωτιά ο Η/Υ σας και έχετε αφήσει πάνω του τον εξωτερικό δίσκο σας, θα αποχαιρετίσετε και τις δύο συσκευές και μαζί και τα πολύτιμα αρχεία σας.


4. Αποθήκευση σημαντικών αρχείων στο σύννεφο

Χρησιμοποιήστε μια από τις διαδεδομένες πλέον υπηρεσίες συγχρονισμού και αποθήκευσης αρχείων στο σύννεφο. Οι υπηρεσίες αυτές σάς προσφέρουν τη δυνατότητα να αποθηκεύσετε αρκετά αρχεία στον προσωπικό σας κρυπτογραφημένο φάκελο στο Διαδίκτυο. Σας προτείνουμε το DropBox, αλλά αν δεν σας φτάνουν τα 2GB χώρου που προσφέρει δωρεάν το DropBox, ρίξτε μια ματιά και στο SkyDrive της Microsoft, που προσφέρει 5GB, ή το Google Drive που προσφέρει 15GB. Kι αν πάλι δεν σας φτάνει ο χώρος, αλλά δεν θέλετε να πληρώσετε για έξτρα χώρο, υπάρχουν διάφορα κόλπα με τα οποία μπορείτε να κερδίσετε αρκετά GB δωρεάν χώρου.


5. Λήψη κατοπτρικού αντιγράφου σκληρού δίσκου (disk mirror image)

Αν ακολουθήσετε πιστά τις παραπάνω συμβουλές, είναι σίγουρο ότι δεν πρόκειται να χάσετε τα πολύτιμα αρχεία σας, όμως στην περίπτωση, π.χ., που πεθάνει ο σκληρός δίσκος σας θα πρέπει να ξαναεγκαταστήσετε και παραμετροποιήσετε από την αρχή όλα τα προγράμματα που χρησιμοποιείτε. Η διαδικασία αυτή μπορεί να σας πάρει αρκετές μέρες και αν δεν έχετε εφεδρικό Η/Υ δεν θα μπορείτε να δουλέψετε. Η λύση σε αυτό το πρόβλημα είναι η τακτική λήψη κατοπτρικού αντιγράφου του σκληρού σας δίσκου με ένα εργαλείο όπως το EaseUs ToDo Backup Free ή το κλασικό πλέον Acronis True Image. Από τη στιγμή που έχετε πάρει προσφάτως ένα τέτοιο αντίγραφο, μπορείτε να κλωνοποιήσετε τον κατεστραμμένο δίσκο σας μέσα σε ελάχιστη ώρα και να μη χάσετε πάνω από μία μέρα δουλειάς. Μερικές συμβουλές:
α) μην κρατάτε τα κατοπτρικά αντίγραφα στον Η/Υ σας – αντιγράψτε τα σε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο.
β) φροντίστε οπωσδήποτε να δημιουργήσετε CD εκκίνησης του Η/Υ σας μέσα από το EaseUs ToDo Backup Free ή το Acronis True Image.


6. Windows BackUp and Restore

Και μην ξεχνάτε: έχουν και τα Windows το δικό τους πρόγραμμα backup! Δείτε πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε (Windows 7 & 8.1 / Windows 10)!

Ακολουθήστε τις συμβουλές μας και θα είστε απολύτως ασφαλείς!

QLSlogoΤο QLS είναι ένα Πανελλαδικό Δίκτυο Κέντρων Ξένων Γλωσσών Πιστοποιημένης Ποιότητας, Ως σύγχρονος, μη κερδοσκοπικός φορέας, αντλεί τη δυναμική του από την συνεργασία επιτυχημένων Κέντρων Ξένων Γλωσσών που μοιράζονται από κοινού το όραμα για τη δημιουργία σύγχρονων σχολείων με ευρωπαϊκό χαρακτήρα και που επιδιώκουν να εξελίσσονται συνεχώς και να βελτιώνουν την εκπαιδευτική εμπειρία που προσφέρουν. Γι’ αυτό, άλλωστε, όλα τα Κέντρα Ξένων Γλωσσών που είναι μέλη του QLS πληρούν συγκεκριμένες προυποθέσεις ποιότητας.

Τον Μάιο του 2017 το QLS βραβεύτηκε με το Χρυσό Βραβείο των Education Business Awards για την Kαινοτομία στη Διδασκαλία, χάρη στην πρωτοποριακή μέθοδο που εφαρμόζει για την εύρεση του μαθησιακού προφίλ των μαθητών του και την εξατομικευμένη προσαρμογή του τρόπου διδασκαλίας της ξένης γλώσσας ανάλογα με το προφίλ κάθε μαθητή.

Η meta|φραση συνεργάζεται με το QLS σε θέματα εκπαίδευσης καθηγητών στις νέες τεχνολογίες και προσφέρει ειδικές εκπτώσεις στους διδάσκοντες των ΚΞΓ που αποτελούν μέλη του δικτύου.

Trafilm: Μια βάση θησαυρός!

Πέμπτη, 20 Ιουλίου 2017 16:43

trafilmΌλο και μεγαλύτερος αριθμός ταινιών και σειρών είναι πολύγλωσσες, δηλαδή δεν είναι γυρισμένες σε μία μόνο γλώσσα ή γλωσσική παραλλαγή, όπως, π.χ., οι ταινίες Inglourious Basterds και Spanglish ή η δημοφιλής σειρά Narcos. Ο υποτιτλισμός ή η μεταγλώττισή τους θέτει ορισμένες προκλήσεις, δεδομένου ότι η «τρίτη γλώσσα» (L3), η γλώσσα δηλαδή η οποία δεν αποτελεί ούτε τη βασική γλώσσα-πηγή (L1) ούτε τη γλώσσα-στόχο της μετάφρασης (L2), μπορεί να έχει διαφορετικές μορφές και να εξυπηρετεί ποικίλες υφολογικές, πραγματολογικές ή διαλογικές λειτουργίες, π.χ. το να προκαλέσει γέλιο ή να εκμεταλλευτεί στερεότυπα (ο «Ρώσος μαφιόζος»).

Με στόχο τη μελέτη και την περιγραφή συγκεκριμένων επαγγελματικών και κοινωνικών πρακτικών, συστήθηκε το 2015 μια ερευνητική ομάδα αποτελούμενη από τους Montse Corrius, Eva Espasa, Miquel Pujol (Universitat de Vic), Laura Santamaria (Universitat Autònoma de Barcelona), Σταυρούλα Σοκόλη (Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο) και Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra), η οποία ανέλαβε το έργο Trafilm  με χρηματοδότηση από το ισπανικό Υπουργείο Οικονομίας και Ανταγωνιστικότητας. Η ομάδα δημιούργησε ένα μοντέλο ανάλυσης με μορφή ερωτηματολογίου το οποίο χρησιμοποιούν οι ερευνητές για να αναλύουν με κοινό τρόπο την κάθε περίπτωση εμφάνισης τρίτης γλώσσας στις πιο δημοφιλείς ταινίες ή σειρές της τελευταίας δεκαετίας. Οι περισσότερες ερωτήσεις είναι κλειστού τύπου (για παράδειγμα «Το μήνυμα στην τρίτη γλώσσα είναι απαραίτητο για την κατανόηση της ταινίας;»), ώστε οι ερευνητές να επιλέγουν μία ή περισσότερες απαντήσεις. Επίσης, οι ερωτήσεις είναι κοινές για το κείμενο-πηγή και το κείμενο-στόχο, ώστε να μπορεί να γίνει σύγκριση ανάμεσά τους. Από τις απαντήσεις που προκύπτουν τροφοδοτείται αυτόματα η βάση δεδομένων, η οποία αυτή τη στιγμή περιλαμβάνει 400 περίπου αναλύσεις περιπτώσεων τρίτης γλώσσας καθώς και των μεταφράσεών τους, σε περίπου 80 τίτλους ταινιών και σειρών. Αντίθετα με την πραγματοποίηση ανάλυσης και την τροποποίηση των δεδομένων για την οποία χρειάζεται έγκριση από την ομάδα, η χρήση της βάσης δεδομένων είναι διαθέσιμη για οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο. Μπορεί κανείς να χρησιμοποιήσει τα φίλτρα για να αναζητήσει, για παράδειγμα, περιπτώσεις όπου η τρίτη γλώσσα είναι τεχνητή (π.χ. Ντοθράκι) και να δει με ποιον τρόπο έχουν αντιμετωπιστεί παράμετροι της L3 στον υποτιτλισμό, τη μεταγλώττιση, την ακουστική περιγραφή ή άλλα είδη οπτικοακουστικής μετάφρασης.

Σκοπός αυτού του εργαλείου δεν είναι μόνο να προσφέρει ποσοτικά και ποιοτικά δεδομένα για την έρευνα στην οπτικοακουστική μετάφραση, αλλά και για να χρησιμοποιηθεί ως ένας νέος διδακτικός πόρος για την κατάρτιση των μεταφραστών, καθώς μέσα από τον μεγάλο αριθμό δειγμάτων, παρέχεται ένα ευρύ φάσμα επιλογών μετάφρασης. Τα επόμενα βήματα του Trafilm περιλαμβάνουν τη διεύρυνση της βάσης δεδομένων, τη διάδοση των αποτελεσμάτων και τη συμμετοχή περισσότερων ερευνητών. Μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες στον σχετικό ιστότοπο
www.trafilm.net ή να συμμετάσχετε στο συνέδριο “Multilingualism and Audiovisual Translation” που διοργανώνει το Trafilm στη Βαρκελώνη στις 30 Νοεμβρίου και 1 Δεκεμβρίου 2017.

Σελίδα 2 από 3

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info