close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

news header 1000

 

Υποτροφίες Lexicon 2018: Οι νικήτριες!

Παρασκευή, 26 Οκτωβρίου 2018 15:39

Με μεγάλη μας χαρά ανακοινώνουμε ότι ύστερα από τις γραπτές εξετάσεις που έγιναν στις 3 Οκτωβρίου και την αξιολόγηση των γραπτών δειγμάτων τόσο από τη σχολή μας όσο και από τη Lexicon, οι απόφοιτες του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μπέττυ Παγουρδάκη (αριστερά) και Μαργαρίτα Καλαμπούκα (δεξιά) κέρδισαν τις δύο υποτροφίες της Lexicon για την παρακολούθηση του σεμιναρίου Νομικής Μετάφρασης και Ορολογίας.

pagourdaki kalampouka 

Συγχαίρουμε τις δύο υποτρόφους και ευχαριστούμε τη Lexicon για την άψογη συνεργασία που έχουμε στο πρόγραμμα υποτροφιών!

ΤΑ ΣΕΜΙΝΑΡΙΑ ΤΟΥ ΦΘΙΝΟΠΩΡΟΥ

Κυριακή, 14 Οκτωβρίου 2018 16:30

AUTUMN SEMINARS HEADER 2018

To φθινόπωρο έφτασε και η meta|φραση σας ενημερώνει για όλα τα σεμινάρια εξειδίκευσης που θα προσφέρει στο 1ο τρίμηνο του ακαδημαϊκού έτους 2018-2019.

Εκπαιδευτείτε στη μετάφραση λογοτεχνικών, ιατρικών και νομικών κειμένων, στον υποτιτλισμό και στην επιμέλεια και διόρθωση κειμένων και μάθετε πρώτοι να χρησιμοποιείτε το SDL Trados Studio 2019, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο. Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 (καθημερινά 10:00 - 21:00).

Και μην ξεχνάτε: αν είστε απόφοιτοι της σχολής μας δικαιούστε έκπτωση στα δίδακτρα!

 

SDL Trados Studio 2019 Pro
Έναρξη: 20.11.19 
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη & Πέμπτη 19:00-22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Διδάσκων: Βασίλης Μπαμπούρης

* * *

Υποτιτλισμός
Έναρξη: 20.11.18 (πρωινό) και 22.1.19 (απογευματινό)
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη & Πέμπτη 10:00-13:00 & 19:00-22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Διδάσκουσα: Φανή Γαϊδατζή

* * *

Νομική Μετάφραση & Ορολογία

Έναρξη: 23.11.18
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)Μαθήματα: Παρασκευή, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Διδάσκουσα: Πένυ Μητσοπούλου

* * *

Ιατρική Μετάφραση & Ορολογία
Έναρξη: 20.11.18
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη, 19:00 - 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Διδάσκουσα: Ευγενία Βασιλοπούλου

* * *

Λογοτεχνική Μετάφραση
Έναρξη: 20.11.18
Διάρκεια: 5 μήνες
Μαθήματα: Τρίτη & Παρασκευή 10:00-13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Διδάσκοντες: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου,Χαρά Γιαννακοπούλου

* * *

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
Έναρξη: 20.11.18
Διάρκεια: 13 εβδομάδες
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά, Ελληνικά
Διδάσκοντες: Βενετία Καίσαρη, Βασίλης Μπαμπούρης

* * *

Για περισσότερες πληροφορίες ή για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο τηλέφωνο 210.3629000 (καθημερινά 10:00 - 21:00).

Tο μέλλον της αγγλικής γλώσσας

Δευτέρα, 08 Οκτωβρίου 2018 11:05

keepcalmenglishΜε αφορμή το επερχόμενο Brexit, γράφτηκαν πολλά για το μέλλον της αγγλικής γλώσσας, ενίοτε σε τέτοιο βαθμό υπερβολής που θα πίστευε κανείς ότι τα αγγλικά θα γίνουν είδος επαπειλούμενο με εξαφάνιση! Ο πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Ζαν Κλοντ Γιούνκερ, αρχικά δήλωσε (πιθανώς υπό την επήρεια των φαρμάκων για την ισχιαλγία που τον ταλαιπωρεί) ότι η σημασία της αγγλικής γλώσσας στην Ευρώπη μειώνεται και κατόπιν ανασκεύασε τη δήλωσή του. Σε παρόμοιο κλίμα, ο επικεφαλής διαπραγματευτής της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το Brexit, Μισέλ Μπαρνιέ, διέψευσε τις φήμες ότι οι διαπραγματεύσεις θα γίνουν στα γαλλικά. Η συζήτηση έκλεισε με ένα δελτίο Τύπου του Ευρωκοινοβουλίου, στο οποίο αναφέρεται ότι «η πιθανότητα να καταργηθούν τα αγγλικά ως επίσημη γλώσσα είναι κυριολεκτικά μηδενική», αλλά και με τη δημοσίευση της πρότασης προϋπολογισμού της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την 6ετία 2021-2027, η οποία καθιστά σαφές ότι τα αγγλικά θα συνεχίσουν να χρησιμοποιούνται στον ίδιο βαθμό σε συσκέψεις και έγγραφα της ΕΕ ενώ «οι υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας από και προς την αγγλική γλώσσα δεν θα επηρεαστούν».

Το Brexit δεν είναι η μόνη πρόκληση που υποτίθεται ότι αντιμετωπίζει η αγγλική γλώσσα. Μια άλλη είναι οι πολλές παραλλαγές των αγγλικών που συναντάμε σε όλο τον κόσμο. Πάρτε για παράδειγμα τα υβρίδια – περισσότερα από 60 υβρίδια της αγγλικής έχουν εμφανιστεί τα τελευταία 50 χρόνια, σύμφωνα με τον διάσημο γλωσσολόγο David Crystal. Τα υβρίδια αυτά εμφανίζονται σε χώρες όπου μεγάλο μέρος του πληθυσμού χρησιμοποιεί τα αγγλικά ως κύρια ξένη γλώσσα. Στις ΗΠΑ, λόγου χάριν, οι ισπανόφωνοι Αμερικανοί μιλούν Spanglish (Spanish-English), ενώ στην Ινδία συναντάμε τα Hinglish (Hindi-English), Benglish (Bengali-English) και Tanglish (Tamil-English). Αν προσθέσουμε στους χρήστες των υβριδίων τους πάνω από 1 δισεκατομμύριο ανθρώπους που μιλούν τα αγγλικά ως ξένη γλώσσα και τα 800 εκατομμύρια που μιλούν τα αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα, θα δούμε ότι για κάθε 1 φυσικό ομιλητή των αγγλικών υπάρχουν 4-5 μη φυσικοί. Όμως, παρότι τα αγγλικά είναι πλέον μια μειονότητα μεταξύ των πολλών παραλλαγών της αγγλικής γλώσσας, η παγκόσμια κυριαρχία τους δεν έχει τρωθεί, κυρίως γιατί, όπως λέει ο Crystal, χρησιμοποιούνται από ανθρώπους που κατέχουν σημαντική δύναμη και εξουσία. Κι όσο για τα υβρίδια; Εν τέλει ενισχύουν αντί να μειώνουν τη δημοφιλία μιας γλώσσας.

Ένα τρίτο πρόβλημα είναι οι εξελίξεις στον τομέα της αυτόματης μετάφρασης και διερμηνείας. Με αφορμή τους ως συνήθως παραφουσκωμένους ισχυρισμούς εταιρειών που δημιουργούν λογισμικά και εφαρμογές αυτόματης μετάφρασης, φτάσαμε πρόσφατα να διαβάζουμε ότι σύντομα δεν θα χρειάζεται να μαθαίνουμε αγγλικά, γιατί τα πάντα θα μεταφράζονται με ακρίβεια στη γλώσσα μας. Για τους παροικούντες τη μεταφραστική Ιερουσαλήμ η υπερβολή ήταν καταφανής – για τους υπόλοιπους, όμως, δεν ήταν κι έτσι αυτοί οι ισχυρισμοί εμφανίστηκαν (και συνεχίζουν να εμφανίζονται) σε άρθρα και σε ρεπορτάζ στα ΜΜΕ. Αρκεί, βέβαια, να ρίξει κανείς μια ματιά στα τραγικά λάθη που συναντάμε σε μηχανικά μεταφρασμένους καταλόγους εστιατορίων για να καταλάβει ότι αν η «σαλάτα εποχής» γίνεται “period salad” και οι «Γεύσεις που μυρίζουν παράδοση» γίνονται “Tastes that smell surrender”, τότε η μηχανική μετάφραση απέχει ακόμα πάρα πολύ από το επίπεδο απόδοσης που διαφημίζουν όσοι τη χρησιμοποιούν στις εφαρμογές τους και σίγουρα δεν αποτελεί απειλή για τη μακροβιότητα της αγγλικής γλώσσας.

Ποιο είναι το μέλλον της αγγλικής, λοιπόν; Ένα λαμπρό μέλλον παγκόσμιας γλωσσικής κυριαρχίας, κατά τη γνώμη μας. Ας μην ξεχνάμε ότι τα αγγλικά είναι η πιο διαδεδομένη γλώσσα στον κόσμο αλλά και η γλώσσα της παγκόσμιας διπλωματίας, τα μιλούν περισσότερα από 2 δισεκατομμύρια άνθρωποι και έχουν το πλουσιότερο λεξιλόγιο (πάνω από 500.000 λέξεις) από τις 2.700 γλώσσες του κόσμου. Και το πιο σημαντικό, μιας και ζούμε στην εποχή του Διαδικτύου: 80% των δεδομένων που είναι αποθηκευμένα στους υπολογιστές του κόσμου μας είναι γραμμένα στα αγγλικά!

Oπότε, keep calm and keep loving the English language, που λένε και οι φίλοι μας οι Άγγλοι!

Lexicon blogΜε μεγάλη μας χαρά ανακοινώνουμε την απόφαση της Lexicon, μιας από τις μεγαλύτερες μεταφραστικές εταιρείες της χώρας μας, να προσφέρει δύο υποτροφίες σε απόφοιτους του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών για την παρακολούθηση των παρακάτω σεμιναρίων εξειδίκευσης το ακαδημαϊκό έτος 2018-2019:

Οι υποτροφίες θα καλύψουν πλήρως τα δίδακτρα των σεμιναρίων και θα δοθούν σε υποψήφιους που:

α) έχουν αποφοιτήσει με βαθμό Β+ και άνω από το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
β) θα έχουν άριστη απόδοση στις εξετάσεις αξιολόγησης που θα διοργανώσει στα μέσα Οκτωβρίου η σχολή μας (τα γραπτά θα αξιολογηθούν από κοινού από τη meta|φραση και τη Lexicon) και
γ) θα πληρούν το εισοδηματικό κριτήριο που έχει ορίσει η Lexicon, ήτοι θα έχουν ατομικό ή οικογενειακό εισόδημα κάτω από €30.000.

Οι ενδιαφερόμενοι θα μπορούν να κάνουν αίτηση και για τις δύο υποτροφίες (η πρώτη αφορά αποκλειστικά το σεμινάριο Νομικής μετάφρασης και ορολογίας, ενώ για τη δεύτερη θα έχουν δικαίωμα επιλογής ανάμεσα στα δύο σεμινάρια). Κατά τη διαδικασία αξιολόγησης θα επιλεγούν δύο υποψήφιοι υπότροφοι και δύο επιλαχόντες, οι οποίοι στη συνέχεια θα πρέπει να αποστείλουν στη Lexicon το εκκαθαριστικό σημείωμά τους, ώστε να διακριβωθεί εάν πληρούν το εισοδηματικό κριτήριο. 

Για το τέλος αφήσαμε το καλύτερο: Εάν οι υπότροφοι ολοκληρώσουν με βαθμό Α- και άνω το σεμινάριο που θα παρακολουθήσουν, η Lexicon θα τους προσφέρει freelance συνεργασία χωρίς περαιτέρω αξιολόγηση!

Αναλυτικές πληροφορίες για τις υποτροφίες της Lexicon θα δημοσιευθούν σύντομα και θα αποσταλούν στους αποφοίτους του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Έως τότε, εμείς δεν έχουμε παρά να ευχαριστήσουμε θερμά τη Lexicon που με την κίνησή της αυτή αποδεικνύει έμπρακτα ότι πιστεύει στη σημασία της εκπαίδευσης μεταφραστών και εμπιστεύεται τη σχολή μας γι’ αυτήν! Ευχόμαστε να ακολουθήσουν κι άλλες εταιρείες το παράδειγμά της.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ (14.10.18): Η προσφορά υποτροφιών για το έτος 2019-2020 θα ανακοινωθεί τον Φεβρουάριο του 2019.

νέο ΜΟΝΟΕΤΕΣ+

Κυριακή, 13 Μαΐου 2018 19:11

Neo Monoetes news

Ανανεωμένο και εμπλουτισμένο, σε 3 γλωσσικούς συνδυασμούς (EN-EL, FR-EL και DE-EL)

Το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών μπήκε φέτος στο 27o έτος λειτουργίας του και είναι πληρέστερο από ποτέ! Ήδη, από το τρέχον ακαδημαϊκό έτος αναδιοργανώσαμε, αναβαθμίσαμε και εμπλουτίσαμε σε σημαντικό βαθμό την ύλη του προγράμματος, ώστε να είναι πλήρως εναρμονισμένη με τις σύγχρονες απόψεις περί εκπαίδευσης μεταφραστών και να ανταποκρίνεται απόλυτα στις απαιτήσεις της αγοράς εργασίας.

Αλλά επειδή στη meta|φραση πιστεύουμε ότι το καλό μπορεί πάντα να γίνει καλύτερο, έχουμε προγραμματίσει τις παρακάτω αλλαγές και βελτιώσεις για το ακαδημαϊκό έτος 2018-2019:

  • Προσθέτουμε μια νέα ενότητα Υποτιτλισμού, ώστε οι σπουδαστές να εκπαιδεύονται στην τέχνη και τις τεχνικές της οπτικοακουστικής μετάφρασης, και επεκτείνουμε τη διάρκεια του προγράμματος στις 34 διδακτικές εβδομάδες (306 ώρες).
  • Εγκαινιάζουμε τον θεσμό του Ευρετηρίου Αριστούχων, με στόχο την ταχεία δικτύωση των αποφοίτων μας με μεταφραστικά γραφεία, εκδοτικούς οίκους, ιδρύματα και άλλους πιθανούς εργοδότες. Το Ευρετήριο Αριστούχων, το Πρόγραμμα Μαθητείας και το Πρόγραμμα Εθελοντικής Εργασίας δημιουργούν ένα πυκνό δίκτυο επαφών που βοηθά ουσιαστικά στην επαγγελματική αποκατάσταση των αποφοίτων μας.
  • Τέλος, σε συνεργασία με οίκους που εκδίδουν λεξικά και έργα Μεταφρασεολογίας αλλά και με εταιρείες που αναπτύσσουν γλωσσικά και μεταφραστικά εργαλεία, προσφέρουμε σημαντικές εκπτώσεις για τους σπουδαστές μας, ενώ ειδικά στους αριστούχους θα παρέχονται και δωρεάν λεξικά και μεταφραστικά εργαλεία.

Το πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Μονοετές+ προσφέρεται σε τρεις γλωσσικούς συνδυασμούς: Αγγλικά-ΕλληνικάΓαλλικά-Ελληνικά και Γερμανικά-Ελληνικά. Δείτε τις ενότητες του προγράμματος σπουδών και τις προϋποθέσεις εγγραφής, διαβάστε τις γνώμες των αποφοίτων και κλείστε θέση έγκαιρα στο νέο Μονοετές+ με έκπτωση €200 έως τις 21 Σεπτεμβρίου 2018.

Καλέστε μας στο 210 3629000 για να ζητήσετε τον αναλυτικό οδηγό και να κλείσετε ένα ενημερωτικό ραντεβού!

Ο απόλυτος οδηγός του BackUp!

Πέμπτη, 25 Ιανουαρίου 2018 15:07

backupΟ Η/Υ είναι πλέον επαγγελματικό εργαλείο για όλους και η σημασία της λήψης αντιγράφων ασφαλείας είναι γνωστή – άλλωστε, τι θα κάναμε αν χάναμε μέσα σε μία στιγμή όλα τα αρχεία μας; Πόσοι όμως από εσάς γνωρίζετε πώς να κρατάτε αντίγραφα ασφαλείας, ώστε την επόμενη φορά που θα χτυπήσει ο σκληρός δίσκος σας να μη χάσετε τα σημαντικά αρχεία σας; Αν έχετε αμφιβολίες για την αξιοπιστία της μεθόδου σας ή αν –ακόμα χειρότερα!– δεν παίρνετε συχνά backup, διαβάστε τι πρέπει να κάνετε:

1. Εντοπισμός και επιλογή σημαντικών αρχείων
Καλό είναι να μην έχετε σκόρπια τα σημαντικά αρχεία σας σε πολλούς φακέλους. Δημιουργήστε έναν φάκελο για τα έγγραφά σας και τα υπόλοιπα αρχεία της δουλειάς σας (π.χ. Documents) κι έναν για τα υπόλοιπα αρχεία που δεν θέλετε να χάσετε με τίποτα (π.χ. Media). Αν χρησιμοποιείτε εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος, ίσως να χρειάζεστε κι έναν φάκελο για όλους τους γλωσσικούς πόρους (μεταφραστικές μνήμες, ορολογικές βάσεις, γλωσσάρια, λεξικά autosuggest κ.λπ.).


2. Λήψη αντιγράφου σε φυσικό αποθηκευτικό μέσο

Μια φορά κάθε 15 μέρες πρέπει να αντιγράφετε αυτούς τους φακέλους και τους υποφακέλους τους σε κάποιο φυσικό αποθηκευτικό μέσο (π.χ. usb stick, cd-rom, dvd-rom ή εξωτερικό αποθηκευτικό δίσκο). Χρησιμοποιήστε ένα πρόγραμμα που να διαθέτει λειτουργία scheduler, ώστε να εκτελείται αυτόματα η λήψη του αντιγράφου ασφαλείας. Αν είστε αρχάριοι χρήστες Η/Υ προτείνουμε το FbackUp, ενώ αν οι ανάγκες σας είναι προχωρημένες συνιστούμε το Cobian Backup. Ορισμένοι εξωτερικοί δίσκοι διαθέτουν δικό τους λογισμικό αντιγράφων ασφαλείας, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και αυτό.


3. Ασφαλής αποθήκευση του αποθηκευτικού μέσου

Φροντίστε να μην αφήνετε το αποθηκευτικό μέσο σας πάνω ή δίπλα στον Η/Υ σας. Αν π.χ. πιάσει φωτιά ο Η/Υ σας και έχετε αφήσει πάνω του τον εξωτερικό δίσκο σας, θα αποχαιρετίσετε και τις δύο συσκευές και μαζί και τα πολύτιμα αρχεία σας.


4. Αποθήκευση σημαντικών αρχείων στο σύννεφο

Χρησιμοποιήστε μια από τις διαδεδομένες πλέον υπηρεσίες συγχρονισμού και αποθήκευσης αρχείων στο σύννεφο. Οι υπηρεσίες αυτές σάς προσφέρουν τη δυνατότητα να αποθηκεύσετε αρκετά αρχεία στον προσωπικό σας κρυπτογραφημένο φάκελο στο Διαδίκτυο. Σας προτείνουμε το DropBox, αλλά αν δεν σας φτάνουν τα 2GB χώρου που προσφέρει δωρεάν το DropBox, ρίξτε μια ματιά και στο SkyDrive της Microsoft, που προσφέρει 5GB, ή το Google Drive που προσφέρει 15GB. Kι αν πάλι δεν σας φτάνει ο χώρος, αλλά δεν θέλετε να πληρώσετε για έξτρα χώρο, υπάρχουν διάφορα κόλπα με τα οποία μπορείτε να κερδίσετε αρκετά GB δωρεάν χώρου.


5. Λήψη κατοπτρικού αντιγράφου σκληρού δίσκου (disk mirror image)

Αν ακολουθήσετε πιστά τις παραπάνω συμβουλές, είναι σίγουρο ότι δεν πρόκειται να χάσετε τα πολύτιμα αρχεία σας, όμως στην περίπτωση, π.χ., που πεθάνει ο σκληρός δίσκος σας θα πρέπει να ξαναεγκαταστήσετε και παραμετροποιήσετε από την αρχή όλα τα προγράμματα που χρησιμοποιείτε. Η διαδικασία αυτή μπορεί να σας πάρει αρκετές μέρες και αν δεν έχετε εφεδρικό Η/Υ δεν θα μπορείτε να δουλέψετε. Η λύση σε αυτό το πρόβλημα είναι η τακτική λήψη κατοπτρικού αντιγράφου του σκληρού σας δίσκου με ένα εργαλείο όπως το EaseUs ToDo Backup Free ή το κλασικό πλέον Acronis True Image. Από τη στιγμή που έχετε πάρει προσφάτως ένα τέτοιο αντίγραφο, μπορείτε να κλωνοποιήσετε τον κατεστραμμένο δίσκο σας μέσα σε ελάχιστη ώρα και να μη χάσετε πάνω από μία μέρα δουλειάς. Μερικές συμβουλές:
α) μην κρατάτε τα κατοπτρικά αντίγραφα στον Η/Υ σας – αντιγράψτε τα σε έναν εξωτερικό σκληρό δίσκο.
β) φροντίστε οπωσδήποτε να δημιουργήσετε CD εκκίνησης του Η/Υ σας μέσα από το EaseUs ToDo Backup Free ή το Acronis True Image.


6. Windows BackUp and Restore

Και μην ξεχνάτε: έχουν και τα Windows το δικό τους πρόγραμμα backup! Δείτε πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε (Windows 7 & 8.1 / Windows 10)!

Ακολουθήστε τις συμβουλές μας και θα είστε απολύτως ασφαλείς!

QLSlogoΤο QLS είναι ένα Πανελλαδικό Δίκτυο Κέντρων Ξένων Γλωσσών Πιστοποιημένης Ποιότητας, Ως σύγχρονος, μη κερδοσκοπικός φορέας, αντλεί τη δυναμική του από την συνεργασία επιτυχημένων Κέντρων Ξένων Γλωσσών που μοιράζονται από κοινού το όραμα για τη δημιουργία σύγχρονων σχολείων με ευρωπαϊκό χαρακτήρα και που επιδιώκουν να εξελίσσονται συνεχώς και να βελτιώνουν την εκπαιδευτική εμπειρία που προσφέρουν. Γι’ αυτό, άλλωστε, όλα τα Κέντρα Ξένων Γλωσσών που είναι μέλη του QLS πληρούν συγκεκριμένες προυποθέσεις ποιότητας.

Τον Μάιο του 2017 το QLS βραβεύτηκε με το Χρυσό Βραβείο των Education Business Awards για την Kαινοτομία στη Διδασκαλία, χάρη στην πρωτοποριακή μέθοδο που εφαρμόζει για την εύρεση του μαθησιακού προφίλ των μαθητών του και την εξατομικευμένη προσαρμογή του τρόπου διδασκαλίας της ξένης γλώσσας ανάλογα με το προφίλ κάθε μαθητή.

Η meta|φραση συνεργάζεται με το QLS σε θέματα εκπαίδευσης καθηγητών στις νέες τεχνολογίες και προσφέρει ειδικές εκπτώσεις στους διδάσκοντες των ΚΞΓ που αποτελούν μέλη του δικτύου.

translator traineeΛατρεύετε τις ξένες γλώσσες και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με αυτές; Σας άρεσε πάντα η μετάφραση και δεν έχετε βρει τρόπο να τη βάλετε στη ζωή σας;  Ή ασχολείστε ερασιτεχνικά με αυτή και δεν νιώθετε σίγουροι για τη δουλειά σας; Αναζητάτε ένα επάγγελμα με προοπτική; Αν η απάντηση σε κάποιο από τα ερωτήματα είναι καταφατική, δείτε πόσους λόγους έχετε να σπουδάσετε μετάφραση και να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα.

  • Θα αξιοποιήσετε τις γνώσεις σας στην ξένη γλώσσα καθώς και τις σπουδές που πιθανόν έχετε κάνει σε άλλο αντικείμενο, το οποίο θα μπορεί να αποτελέσει τη βάση της μεταφραστικής σας εξειδίκευσης.
  • Θα γνωρίσετε τον μαγικό κόσμο  της τέχνης και της επιστήμης της μετάφρασης και θα αποκτήσετε ένα επάγγελμα που θα αγαπάτε – σε έρευνες που έχουν γίνει έχει φανεί ότι οι μεταφραστές αντλούν μεγάλη ικανοποίηση από τη δουλειά τους.
  • Θα έχετε εργασιακή ευελιξία: θα μπορείτε να εργάζεστε από το μέρος που θα επιλέξετε, τις ώρες που σας βολεύουν περισσότερο, ενώ με τη βοήθεια της τεχνολογίας θα έχετε τη δυνατότητα να αποκτήσετε πελάτες και στο εξωτερικό.
  • Πέραν των πολλών επιλογών εξειδίκευσης που θα έχετε (π.χ. σε τεχνικά, λογοτεχνικά, ιατρικά, νομικά κείμενα κ.λπ.), θα μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε τη μετάφραση ως εφαλτήριο για να επεκταθείτε σε άλλα γλωσσικά επαγγέλματα: στον υποτιτλισμό, τη διερμηνεία, την επιμέλεια κειμένων κ.ά.

Και το πιο σημαντικό: Η μετάφραση συγκαταλέγεται στις επαγγελματικές διεξόδους που έχουν σταθερά ανοδική πορεία διεθνώς για να καλυφθούν οι ανάγκες της κοινωνίας της πληροφορίας, της ανθρώπινης επικοινωνίας και της παγκοσμιοποιημένης αγοράς, όπως αναφέρει και το άρθρο As the Earth feels ever smaller, demand for translators and interpreters skyrockets του ειδησεογραφικού δικτύου CNBC. Στην έρευνά της, η διεθνής εταιρεία διαχείρισης ανθρώπινου δυναμικού CareerBuilder  εξέτασε στοιχεία από 90 κυβερνητικές πηγές των ΗΠΑ και κατέληξε στην πρόβλεψη ότι ο τομέας της μετάφρασης και της διερμηνείας θα σημειώσει αύξηση 28% στην απασχόληση έως το 2021.  Σε διεθνές επίπεδο, τα στοιχεία  της GALA (Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Επιχώριας Προσαρμογής) μιλούν για σταθερή ετήσια ανάπτυξη της παγκόσμιας αγοράς γλωσσικών υπηρεσιών, όπου κυριαρχεί η μετάφραση, σε μέσο ποσοστό 5,52% τα τελευταία χρόνια και προβλεπόμενη ετήσια άνοδο 6,5-7,5%! Τα τελευταία δεδομένα στον ελληνικό χώρο προέρχονται από την εφημερίδα ΤΟ ΒΗΜΑ που δημοσίευσε στοιχεία μιας έρευνας, η οποία συμπεριέλαβε τους μεταφραστές και τους διερμηνείς στις ειδικότητες που αναμένεται να έχουν αυξανόμενη ζήτηση έως το 2025, ενώ η εφημερίδα Καθημερινή, σε άρθρο της τον Ιούνιο του 2016 , ανέφερε ότι «το «επάγγελμα του μεταφραστή αψηφά την οικονομική κρίση και αναμένεται να σημειώσει σημαντική περαιτέρω άνοδο, παρά την επιβράδυνση της οικονομίας»!

Μήπως ήρθε, λοιπόν, η ώρα να σπουδάσετε Μετάφραση και να αποκτήσετε ένα επάγγελμα με προοπτική;

Σελίδα 1 από 2

metafrasi.intranet - Bottom info