Τον Ιανουάριο του 2025, η σχολή μας μπαίνει στον 25ο χρόνο λειτουργίας της!
Το ξαναγράφουμε, γιατί μερικές φορές δυσκολευόμαστε να το πιστέψουμε κι εμείς: στον 25ο χρόνο! Στις αρχές τις μακρινής δεκαετίας του ’90, το Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών ξεκίνησε διστακτικά ένα τμήμα εκπαίδευσης μεταφραστών με διάρκεια 6 μήνες. Εκείνο το τμήμα είχε καθαρά γλωσσική προσέγγιση στη μετάφραση και εστίαζε κυρίως στην ανάπτυξη βασικών μεταφραστικών δεξιοτήτων. Το τμήμα είχε απήχηση κι έτσι σύντομα εξελίχθηκε σε μονοετές πρόγραμμα, με διδάσκοντες –μεταξύ άλλων– τους σημερινούς διευθυντές σπουδών της σχολής μας, την Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου και τον Βασίλη Μπαμπούρη, αλλά και την πιο παλιά μας καθηγήτρια, τη Θάλεια Μπίστικα. Η δημοφιλία του προγράμματος και το ενδιαφέρον του κοινού για τη μετάφραση οδήγησε και στην ανάπτυξη των πρώτων εξειδικευμένων σεμιναρίων, όπως του σεμιναρίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης και του σεμιναρίου Υποτιτλισμού (στο οποίο εκείνη την εποχή η εξάσκηση γινόταν στο χαρτί, γιατί το μοναδικό εργαλείο που υπήρχε ήταν το μονολιθικό VDPC).
Το 1999, η κεντρική διοίκηση του Βρετανικού Συμβουλίου στο Λονδίνο αποφάσισε τη συρρίκνωση των δραστηριοτήτων πολλών ευρωπαϊκών παραρτημάτων. Στην Ελλάδα αποφασίστηκε η παύση λειτουργίας αρκετών τμημάτων του Συμβουλίου, μεταξύ των οποίων ήταν και το Τμήμα Μεταφραστικών Σπουδών. Σε αυτή την απόφαση χρωστάει η σχολή μας την ύπαρξή της, γιατί αποτέλεσε το κίνητρο για να ιδρύσουμε τη meta|φραση. The rest is history, που λένε και οι φίλοι μας οι Βρετανοί. 25 χρόνια μετά, η σχολή μας είναι πλέον αναγνωρισμένη στη συνείδηση του μεταφραστικού κόσμου ως η καλύτερη ιδιωτική σχολή εκπαίδευσης μεταφραστών στην Ελλάδα. Σε αυτά τα 25 χρόνια:
- προσφέραμε δεκάδες σεμινάρια εξειδίκευσης, ώστε να καλύψουμε σχεδόν κάθε πτυχή της μεταφραστικής αγοράς
- σχεδιάσαμε πρωτοποριακά σεμινάρια που γνώρισαν στο κοινό τη μεταφραστική τεχνολογία (όπως τα σεμινάρια Μεταφραστικών Μνημών το 2004, Μεταφραστικών Εργαλείων το 2006, Localisation το 2008, Διαχείρισης Μεταφραστικού Έργου το 2012 και πολλά άλλα)
- συνεργαστήκαμε με πάνω από 100 πολύπειρους και καταξιωμένους διδάσκοντες
- εκπαιδεύσαμε χιλιάδες σπουδαστές στην τέχνη και τις τεχνικές πολλών ειδών μετάφρασης, στην Ελλάδα και την Κύπρο, αλλά ακόμα και στην Ταϊλάνδη, τον Καναδά και την Αργεντινή
- διοργανώσαμε 15 φορές την εκδήλωση για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, η οποία έχει εξελιχθεί σε θεσμό της μεταφραστικής κοινότητας
- συνεργαστήκαμε με πανεπιστήμια της Βρετανίας (Surrey, Birmingham, Portsmouth, UCL), διεθνείς φορείς (Chartered Institute of Linguists, Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής), επιστημονικές εταιρείες (Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας), μεταφραστικές ενώσεις (Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών, Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου, Παγκύπρια Ένωση Πτυχιούχων Μεταφραστών και Διερμηνέων) και μεταφραστικές εταιρείες του εξωτερικού (SDL/RWS, Ooona, Phrase, ZOO) και της χώρας μας (Beyond Words, COM, Commit, Glossima, Keyword, Lexicon, Litterae, LTES, ORCO, Podium, Rhyme ‘n’ Reason, Technografia)
- δημιουργήσαμε το μακροβιότερο newsletter του μεταφραστικού χώρου παγκοσμίως, το οποίο ξεκίνησε πριν από 20 χρόνια και έχει αισίως φτάσει τα 209 τεύχη
- δεν σταματάμε να καινοτομούμε, παρουσιάζοντας διαρκώς νέα σεμινάρια, όπως το σεμινάριο Videogame Localization και το σεμινάριο Δημιουργικής Μετάφρασης (Transcreation).
Αλλά υπάρχει ένα επίτευγμα για το οποίο είμαστε περισσότερο υπερήφανοι και δεν είναι μόνο δικό μας: η πορεία πάρα πολλών σπουδαστών και σπουδαστριών μας, που εξελίχθηκαν σε επιτυχημένους επαγγελματίες μεταφραστές, υποτιτλιστές και διερμηνείς, αλλά και σε project managers, επιμελητές, localizers, ακόμα και σε ιδιοκτήτες ή CEO μεταφραστικών εταιρειών!
Με αφορμή τον 25ο χρόνο λειτουργίας μας, σκεφτόμαστε την πορεία μας και πάνω απ’ όλα νιώθουμε ικανοποίηση για όσα έχουμε επιτύχει και ευγνωμοσύνη για τη δική σας υποστήριξη. Κι από την καρδιά μας, λέμε ένα μεγάλο ευχαριστώ στους καταπληκτικούς δασκάλους μας, στους συνεργάτες μας και στους σπουδαστές και τους αποφοίτους μας!