SPRING SALE 10% στα σεμινάρια της άνοιξης έως τις 20 Απριλίου 2026!

Έκπτωση 10%
σε όλα τα σεμινάρια της άνοιξης
έως τις 20 Απριλίου 2026!

Φίλες και φίλοι,

Αυτή την άνοιξη η meta|φραση θα προσφέρει μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, μετεπιμελητές, localizers, υποτιτλιστές και καθηγητές ξένων γλωσσών. Δείτε τη λίστα με τα σεμινάρια του επόμενου τριμήνου, κρατήστε άμεσα θέση στο σεμινάριο που σας ενδιαφέρει και δείτε πώς θα σας βοηθήσουμε να πετύχετε τους στόχους σας!

Για να σας ευχαριστήσουμε για την υποστήριξή σας, προσφέρουμε έκπτωση 10% στα δίδακτρα των παρακάτω σεμιναρίων, σε όλες τις εγγραφές που θα ολοκληρωθούν έως τις 20 Απριλίου. Αν έχετε αποφοιτήσει από κάποιο πρόγραμμά μας, ρωτήστε μας για την ειδική έκπτωση που δικαιούστε!

Απαραίτητη η κράτηση θέσης στο 210.3629000.

* * *

Εισαγωγή στη Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη & μαθήματα
Πρωινό τμήμα: 5
Ιουνίου 2026 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 10:00 – 13:00)
Απογευματινό τμήμα: 15 Ιουνίου 2026 (Δευτέρα – Πέμπτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30)
Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Παναγιώτης Καρούσος

 

Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα μάθετε για τη σχέση μετάφρασης και τεχνητής νοημοσύνης και πώς τα εργαλεία ΑΙ μπορούν να υποβοηθήσουν το μεταφραστικό έργο
  • θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

 

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Εάν παρακολουθήσετε το εισαγωγικό μας σεμινάριο, θα έχετε δικαίωμα εγγραφής στο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών με έκπτωση early bird (200€) μέχρι και την έναρξη των μαθημάτων! Κι αν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο πρόγραμμα, θα αφαιρεθούν και τα δίδακτρα του σεμιναρίου (100€) από τα δίδακτρά σας!

 

 

Υποτιτλισμός για προχωρημένους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 27 Απριλίου 2026
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτριες: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, Εύα Καρυοφύλλη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για Κ/κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!

 

Μετεπιμέλεια Μηχανικής Μετάφρασης (ΜΤΡΕ)

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 29 Απριλίου 2026
Διάρκεια: 5 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ευδοξία Ρέντα

Το ζητήσατε, το ετοιμάσαμε! Νέο εξ αποστάσεως σεμινάριο για τη Μετεπιμέλεια Μηχανικής Μετάφρασης, με εισηγήτρια την πολύπειρη μεταφράστρια και επιμελήτρια Ευδοξία Ρέντα!

Ολοένα και περισσότερο η μηχανική προμετάφραση χρησιμοποιείται από μεταφραστικές εταιρείες και ελεύθερους επαγγελματίες για την παραγωγή μιας πρώτης εκδοχής της μετάφρασης, με σκοπό την εξοικονόμηση χρόνου. Όμως, παρά την πρόοδο των συστημάτων Μηχανικής Μετάφρασης (ΜΜ), ιδίως από το 2017 και την έλευση των συστημάτων ΜΜ με χρήση νευρωνικών δικτύων, το ποσοστό σφαλμάτων παραμένει υψηλό και η ανάγκη για τη μετεπιμέλεια και τον ποιοτικό έλεγχο του μηχανικά μεταφρασμένου κειμένου από έναν επαγγελματία μεταφραστή είναι αναντίρρητη. Mε το νέο μας σεμινάριο θα εκπαιδευτείτε στα είδη, τη μεθοδολογία και τα εργαλεία της ΜΤΡΕ και θα προετοιμαστείτε για τις εξετάσεις πιστοποίησης της RWS!

 

Τεχνητή Νοημοσύνη και Παραγωγικότητα

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 29 Απριλίου 2026 (πρωινό τμήμα) και 19 Μαΐου 2026 (απογευματινό τμήμα)
Διάρκεια: 7 τρίωρα μαθήματα
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 10:00 – 13:00 και Τρίτη, 18:30 – 21:30
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Αν θέλετε να μάθετε όλα τα μυστικά της Παραγωγικής Τεχνητής Νοημοσύνης (ΠΤΝ), η meta|φραση προσφέρει μέσω τηλεδιασκέψεων ένα νέο σεμινάριο που έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό!

Στόχος του είναι η εξοικείωση των συμμετεχόντων με ποικίλα εργαλεία ΠΤΝ και η εκπαίδευσή τους στη χρήση των εργαλείων αυτών για διάφορες εργασίες (διαχείριση πληροφορίας, συγγραφή, μετάφραση και επιμέλεια κειμένου, δημιουργία εικόνας και βίντεο, δημιουργία εφαρμογών χωρίς χρήση κώδικα, μελέτη και εκπόνηση βαθείας έρευνας, δημιουργία e-books κ.ά.). Το σεμινάριο σχεδιάστηκε ώστε να οδηγήσει τους συμμετέχοντες στην απόκτηση ενός στοιχειώδους γραμματισμού της ΤΝ μέσα από πρακτικές ασκήσεις και καλύπτει τις τελευταίες εκδόσεις των πιο δημοφιλών εργαλείων ΤΝ. Απευθύνεται σε κάθε είδους επαγγελματίες που θέλουν να ανακαλύψουν πώς μπορούν να χρησιμοποιήσουν εργαλεία ΠΤΝ για να αυξήσουν την παραγωγικότητά τους, μεταξύ των οποίων και σε μεταφραστές, συγγραφείς και κειμενογράφους, επιμελητές και διορθωτές, γλωσσολόγους, ερευνητές, φιλολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών και εκπαιδευτικούς όλων των βαθμίδων, αλλά και σε φοιτητές.

Δομή σεμιναρίου:

  • Mάθημα 1 – ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΓΩΓΙΚΗ ΤΕΧΝHTH ΝΟΗΜΟΣΥΝΗ KAI TH MHXANIKH ΠΡΟΤΡΟΠΩΝ, CHATBOTS KAI CUSTOM INSTRUCTIONS TOY CHATGPT (Εργαλεία: ChatGPT 5.3/5.4)
  • Μάθημα 2 – ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΓΙΑ ΤΟ CHATGPT (Εργαλεία: Custom GPTs, ChatGPT Projects, ChatGPT Canvas, ChatGPT Agent, ChatGPT skills)
  • Μάθημα 3 – ΠΡΟΧΩΡΗΜΕΝΗ ΜΗΧΑΝΙΚΗ ΠΡΟΤΡΟΠΩΝ ΚΑΙ ΧΡΗΣΕΙΣ ΤΟΥ CHATGPT KAI TOY GEMINI ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, ΤΗΝ ΚΕΙΜΕΝΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ (Εργαλεία: ChatGPT Agent, Google Gemini)
  • Μάθημα 4 – TA ΠΑΝΤΑ ΓΙΑ ΤΟ GEMINI KAI TO NOTEBOOK LM ΤΗΣ GOOGLE (Εργαλεία: Google Gemini 3.1, Gemini Canvas, Gemini Gems, NotebookLM)
  • Μάθημα 5 – ΤΑ ΠΑΝΤΑ ΓΙΑ ΤΟ CLAUDE (Εργαλεία: Claude Sonnet 4.6, Claude projects, Claude skills, Claude artifacts, Claude Cowork)
  • Μάθημα 6 – ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΕΡΕΥΝΑΣ ΜΕΣΩ ΤEXNHTHΣ ΝΟΗΜΟΣΥΝΗΣ (Εργαλεία: Gemini Deep Research, Perplexity, Consensus, Google Pinpoint)
  • Μάθημα 7 – ΑΛΛΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΥΞΗΣΗ ΤΗΣ ΠΑΡΑΓΩΓΙΚΟΤΗΤΑΣ (Εργαλεία: Merlin, Gamma, Base44, MagicSchool AI, Chalkie, ElevenLabs, Wispr Flow κ.ά.)

 

Μετάφραση κόμικς

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 30 Απριλίου 2026
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.

Μεταξύ άλλων, οι συμμετέχοντες θα εξασκηθούν μεταφράζοντας αποσπάσματα από τα παρακάτω έργα:

  • Brave New World, του Fred Fordham
  • House of Mystery, των Matthew Sturges και Bill Willingham
  • Death Note, του Tsugumi Ohba
  • The Unwritten, του Mike Carrey
  • Belzebubs I και ΙΙ, του J.P. Ahonen
  • Calvin and Hobbes, του Bill Watterson
  • Super Insomniacs, του Γιώργου Τσούκη
  • Κθουλούρι, των Τόμεκ Γιοβάνη και Βασίλη Μπαμπούρη
  • Young Lovecraft, των José Oliver και Bartolo Torres
  • Παραρλάμα, των Θανάση Πέτρου και Δημήτρη Βανέλλη

 

Υποτιτλισμός για αρχάριους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 4 Μαΐου 2026
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Λιουμπίνκα Δημητρόβα

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με την εισηγήτρια.

 

Videogame localisation

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 6 Μαΐου 2026
Διάρκεια: 6 εβδομάδες (18 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Φωκίων Χαροκόπος

Αγαπάτε τα βιντεοπαιχνίδια και ασχολείστε με τη μετάφραση; Αν ναι, αυτό το σεμινάριο είναι κομμένο και ραμμένο στα μέτρα σας! Όλο και περισσότερα βιντεοπαιχνίδια μεταφράζονται ή ελληνοποιούνται πλήρως, με αποτέλεσμα να αυξάνεται η ζήτηση για επαγγελματίες εξειδικευμένους στην επιχώρια προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών (videogame localisers).

Αυτό το πρωτοποριακό σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε επαγγελματίες μεταφραστές και απόφοιτους προγραμμάτων εκπαίδευσης μεταφραστών που διαθέτουν βασικές γνώσεις επιχώριας προσαρμογής και αγαπούν το gaming. Στόχος του είναι η εξειδίκευση των συμμετεχόντων στους κανόνες και τη λογική της επιχώριας προσαρμογής ψηφιακών παιχνιδιών για υπολογιστές, κονσόλες, κινητά/ταμπλέτες και μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Υπό την καθοδήγηση του Φωκίωνα Χαροκόπου, πολύπειρου videogame localiser, θα μάθετε τη λογική, τους κανόνες και τα βασικά εργαλεία των έργων επιχώριας προσαρμογής βιντεοπαιχνιδιών, και μέσα από πρακτικές ασκήσεις θα εκπαιδευτείτε στην επίλυση των σημαντικότερων προβλημάτων που ανακύπτουν σε έργα αυτού του τόσο διασκεδαστικού πεδίου της μεταφραστικής αγοράς.

* * *

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας με email ή στο 210 3629000, ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα, ώστε να λάβετε αυτόματα ενημερωτικό υλικό.

Η meta|φραση έχει αδειοδοτηθεί από τη Γενική Γραμματεία Επαγγελματικής Εκπαίδευσης, Κατάρτισης και Διά Βίου Μάθησης (ΕΕΚΔΒΜ) ως Κέντρο Διά Βίου Μάθησης.

Ενημερωθείτε κάθε μήνα για όλα τα νεότερα σχετικά με το επάγγελμα του μεταφραστή!

210.3629000
[email protected]

Ακαδημίας 52
106 79, Αθήνα

Ωράριο γραμματείας
Δευ - Πεμ 09:30 - 19:30
Τρι - Τετ* - Παρ 09:30 - 17:30

* Την Τετάρτη η Γραμματεία λειτουργεί με τηλεργασία.

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

Τα cookies είναι μικρά αρχεία κειμένου που περιέχουν πληροφορίες που αποθηκεύονται στο φυλλομετρητή του υπολογιστή σας κατά την περιήγησή σας στον ιστότοπο αυτό και μπορούν να αφαιρεθούν ανά πάσα στιγμή.

Χρησιμοποιούμε cookies για την καλύτερη δυνατή λειτουργία του ιστοτόπου, τη σωστή περιήγηση σας, τη σύνδεση και τη μετακίνηση στις σελίδες καθώς και για την παροχή διαφημιστικού περιεχομένου βασιζόμενου στα ενδιαφέροντα και τις ανάγκες σας. Επίσης, χρησιμοποιούμε τα cookies για να αναλύσουμε πώς οι επισκέπτες χρησιμοποιούν τον ιστότοπο, πώς περιηγούνται ή αν αντιμετωπίζουν κάποιο πρόβλημα ώστε να το διορθώσουμε καθώς και για την βελτίωση της δομής και του περιεχομένου του ιστοτόπου μας.