close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

Πέμπτη, 20 Ιουλίου 2017 16:43

Trafilm: Μια βάση θησαυρός!

trafilmΌλο και μεγαλύτερος αριθμός ταινιών και σειρών είναι πολύγλωσσες, δηλαδή δεν είναι γυρισμένες σε μία μόνο γλώσσα ή γλωσσική παραλλαγή, όπως, π.χ., οι ταινίες Inglourious Basterds και Spanglish ή η δημοφιλής σειρά Narcos. Ο υποτιτλισμός ή η μεταγλώττισή τους θέτει ορισμένες προκλήσεις, δεδομένου ότι η «τρίτη γλώσσα» (L3), η γλώσσα δηλαδή η οποία δεν αποτελεί ούτε τη βασική γλώσσα-πηγή (L1) ούτε τη γλώσσα-στόχο της μετάφρασης (L2), μπορεί να έχει διαφορετικές μορφές και να εξυπηρετεί ποικίλες υφολογικές, πραγματολογικές ή διαλογικές λειτουργίες, π.χ. το να προκαλέσει γέλιο ή να εκμεταλλευτεί στερεότυπα (ο «Ρώσος μαφιόζος»).

Με στόχο τη μελέτη και την περιγραφή συγκεκριμένων επαγγελματικών και κοινωνικών πρακτικών, συστήθηκε το 2015 μια ερευνητική ομάδα αποτελούμενη από τους Montse Corrius, Eva Espasa, Miquel Pujol (Universitat de Vic), Laura Santamaria (Universitat Autònoma de Barcelona), Σταυρούλα Σοκόλη (Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο) και Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra), η οποία ανέλαβε το έργο Trafilm  με χρηματοδότηση από το ισπανικό Υπουργείο Οικονομίας και Ανταγωνιστικότητας. Η ομάδα δημιούργησε ένα μοντέλο ανάλυσης με μορφή ερωτηματολογίου το οποίο χρησιμοποιούν οι ερευνητές για να αναλύουν με κοινό τρόπο την κάθε περίπτωση εμφάνισης τρίτης γλώσσας στις πιο δημοφιλείς ταινίες ή σειρές της τελευταίας δεκαετίας. Οι περισσότερες ερωτήσεις είναι κλειστού τύπου (για παράδειγμα «Το μήνυμα στην τρίτη γλώσσα είναι απαραίτητο για την κατανόηση της ταινίας;»), ώστε οι ερευνητές να επιλέγουν μία ή περισσότερες απαντήσεις. Επίσης, οι ερωτήσεις είναι κοινές για το κείμενο-πηγή και το κείμενο-στόχο, ώστε να μπορεί να γίνει σύγκριση ανάμεσά τους. Από τις απαντήσεις που προκύπτουν τροφοδοτείται αυτόματα η βάση δεδομένων, η οποία αυτή τη στιγμή περιλαμβάνει 400 περίπου αναλύσεις περιπτώσεων τρίτης γλώσσας καθώς και των μεταφράσεών τους, σε περίπου 80 τίτλους ταινιών και σειρών. Αντίθετα με την πραγματοποίηση ανάλυσης και την τροποποίηση των δεδομένων για την οποία χρειάζεται έγκριση από την ομάδα, η χρήση της βάσης δεδομένων είναι διαθέσιμη για οποιονδήποτε ενδιαφερόμενο. Μπορεί κανείς να χρησιμοποιήσει τα φίλτρα για να αναζητήσει, για παράδειγμα, περιπτώσεις όπου η τρίτη γλώσσα είναι τεχνητή (π.χ. Ντοθράκι) και να δει με ποιον τρόπο έχουν αντιμετωπιστεί παράμετροι της L3 στον υποτιτλισμό, τη μεταγλώττιση, την ακουστική περιγραφή ή άλλα είδη οπτικοακουστικής μετάφρασης.

Σκοπός αυτού του εργαλείου δεν είναι μόνο να προσφέρει ποσοτικά και ποιοτικά δεδομένα για την έρευνα στην οπτικοακουστική μετάφραση, αλλά και για να χρησιμοποιηθεί ως ένας νέος διδακτικός πόρος για την κατάρτιση των μεταφραστών, καθώς μέσα από τον μεγάλο αριθμό δειγμάτων, παρέχεται ένα ευρύ φάσμα επιλογών μετάφρασης. Τα επόμενα βήματα του Trafilm περιλαμβάνουν τη διεύρυνση της βάσης δεδομένων, τη διάδοση των αποτελεσμάτων και τη συμμετοχή περισσότερων ερευνητών. Μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες στον σχετικό ιστότοπο
www.trafilm.net ή να συμμετάσχετε στο συνέδριο “Multilingualism and Audiovisual Translation” που διοργανώνει το Trafilm στη Βαρκελώνη στις 30 Νοεμβρίου και 1 Δεκεμβρίου 2017.

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info