close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση.

Το σεμινάριο έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και απευθύνεται σε επαγγελματίες μεταφραστές και απόφοιτους προγραμμάτων εκπαίδευσης μεταφραστών. Στόχος του είναι η εκπαίδευση των συμμετεχόντων σε θέματα επιχώριας προσαρμογής και η εξειδίκευσή τους στις αρχές και τη μεθοδολογία της επιχώριας προσαρμογής λογισμικού, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά / Ελληνικά προς Αγγλικά.

Δομή:

Φοίτηση 5 εβδομάδων, με δύο 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα.

Καλύπτονται τα εξής:

  • Ενότητα 1: Εισαγωγή στην επιχώρια προσαρμογή (L10N).
  • Ενότητα 2: Προφίλ και ρόλοι ομάδας επιχώριας προσαρμογής.
  • Ενότητα 3: Διαδικασία - ροή εργασίας έργου επιχώριας προσαρμογής.
  • Ενότητα 4: Είδη περιεχομένου (content types) και μέσα εφαρμογών λογισμικού.
    • Είδη περιεχομένου (UI, UA, marketing content).
    • Mέσα στα οποία εμφανίζεται το κάθε είδος περιεχομένου (λογισμικό για Η/Υ, εφαρμογές στον ιστό, εφαρμογές για κινητά τηλέφωνα και ταμπλέτες).
    • Βασικές αρχές επιχώριας προσαρμογής ιστότοπων.
    • Βασικές αρχές επιχώριας προσαρμογής λογισμικού.
    • Βασικές αρχές επιχώριας προσαρμογής βιντεοπαιχνιδιών.
  • Ενότητα 5: Πρακτική εξάσκηση σε θέματα διαχείρισης έργου επιχώριας προσαρμογής, μετάφρασης, ορολογίας και διασφάλισης ποιότητας.
    • Εργαλεία διαχείρισης έργου επιχώριας προσαρμογής (SDL Trados Studio, Alchemy Catalyst).
    • Εργαλεία μετάφρασης και ορολογίας (SDL Trados Studio, Xbench, Alchemy Catalyst).
    • Εργαλεία διασφάλισης ποιότητας (SDL Trados Studio, Xbench).

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency ή αντίστοιχου πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να διαθέτουν μεταφραστικές γνώσεις καθώς και ευχέρεια στη χρήση Η/Υ και εμπειρία χρήσης μεταφραστικών εργαλείων (SDL Trados Studio). Πρότερη εμπειρία στην τεχνική μετάφραση και σπουδές σε τμήματα Θετικών Επιστημών θα συνεκτιμηθούν.

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    12 Μαρτίου 2019

  • ΟΦΕΛΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ:
    • Οι αριστούχοι του σεμιναρίου εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων, το οποίο κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες localisers.

  • Facebook Image Translator's Training: Facebook Image Translator's Training

metafrasi.intranet - Bottom info

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Αλέξανδρος Τσουρής

    Μεταφραστής
    Κύριοι πελάτες: LTES Global, NK Media Group

    Η πρώτη επαφή με τον χώρο της μετάφρασης έγινε τυχαία, καθώς μου ζήτησαν να μεταφράσω κάποια κείμενα. Κατευθείαν θυμήθηκα τη meta|φραση που την έβλεπα χρόνια στο κέντρο και χωρίς πολλή σκέψη γράφτηκα για να πάρω ένα ακόμα επαγγελματικό εφόδιο. Το μονοετές πρόγραμμα προσέφερε τα βασικά εφόδια και παραπάνω. Οι εκπαιδευτές, ο Βασίλης, η Κωνσταντίνα και η Θάλεια, καταρτισμένοι, με αγάπη και αφοσίωση για το αντικείμενό τους, προσέφεραν πλούσιες γνώσεις, τεχνικές και πολύτιμη βοήθεια. Ασχοληθήκαμε με πολλά είδη κειμένων και, το κυριότερο, εκπαιδευτήκαμε σε μεταφραστικά εργαλεία, απολύτως απαραίτητα πλέον για έναν μεταφραστή. Η περαιτέρω εξειδίκευση ήρθε αργότερα με τα δύο επόμενα σεμινάρια, της Τεχνικής μετάφρασης και της Επιχώριας Προσαρμογής (Localization). Στην τεχνική μετάφραση, ο Σάκης Σεραφείμ μου χάρισε πραγματικό φως σε λεπτομέρειες, τεχνάσματα και κόλπα προσαρμογής σε ανυπέρβλητες έως τότε μεταφραστικές δυσκολίες. Ο τρόπος αναζήτησης στο διαδίκτυο αναβαθμίστηκε σημαντικά, ενώ η προσέγγισή του σε κείμενα που δεν πίστευα ποτέ ότι μπορώ να καταλάβω, πόσο μάλλον να μεταφράσω, μου άνοιξε νέους δρόμους. Το συγκεκριμένο σεμινάριο κάλυψε ένα ευρύ φάσμα κειμένων και προσέφερε μεγάλη εξοικείωση στο αχανές τεχνικό πεδίο. Το κερασάκι στην τούρτα αποτέλεσε το σεμινάριο του Localization με τον έμπειρο localizer Γιάννη Σταυρακάκη. Στα μαθήματά του είδαμε μια μεγάλη γκάμα υλικού κι έτσι απέκτησα μια πολύ καλή γεύση της μετάφρασης-τοπικής προσαρμογής ιστοσελίδων, λογισμικών, εφαρμογών, βιντεοπαιχνιδιών και άλλων, τα οποία αποτελούν πλέον ένα πολύ σημαντικό κομμάτι της αγοράς. Ανακαλύψαμε ακόμα με εξονυχιστικές λεπτομέρειες ολόκληρη τη διαδικασία του localization σε όλες τις φάσεις: από τη στιγμή που φεύγει το προς μετάφραση υλικό από τον πελάτη-κατασκευαστή του υλικού και πάει σε μεταφραστική εταιρεία (multilanguage vendor), όλα τα στάδια που μεσολαβούν για να προσαρμοστεί το υλικό αναλόγως, μέχρι να φτάσει στον μεταφραστή-localizer και να ακολουθήσει η ίδια πορεία προς τα πίσω. Είναι μια πολύτιμη γνώση για αυτόν που επιθυμεί να ασχοληθεί με το αντικείμενο. Το καλύτερο δε και στα τρία αυτά εκπαιδευτικά προγράμματα είναι ότι επικεντρωθήκαμε τόσο σε θεωρία όσο και σε πράξη, πάντα υπό το πρίσμα των αναγκών και των τάσεων της αγοράς και όχι απλά σε επίπεδο θεωρητικού προβληματισμού. Εν ολίγοις, η meta|φραση μού προσέφερε τα απαραίτητα όπλα για πορευτώ ως μεταφραστής στην αγορά, με αποτέλεσμα σε σύντομο χρονικό διάστημα να αποκτήσω σταθερές συνεργασίες με μεταφραστικά γραφεία, εταιρείες, εκδοτικούς και ιδιώτες. Τους ευχαριστώ όλους πολύ!