close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Κανένα είδος μετάφρασης δεν είναι τόσο απαιτητικό και ταυτοχρόνως τόσο δημιουργικό όσο η μετάφραση της λογοτεχνίας.

Παρακολουθώντας το σεμινάριο αυτό, θα μάθετε τα μυστικά της λογοτεχνικής μετάφρασης υπό την καθοδήγηση των δύο Διευθυντών Σπουδών της σχολής μας και της πολύπειρης και βραβευμένης μεταφράστριας Χαράς Γιαννακοπούλου και θα εξασκηθείτε μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Ray Bradbury, John Fowles, Stephen King, Chuck Palahniuk, Arundhati Roy, Salman Rushdi, Sam Shepard, Oscar Wilde, Alice Walker, Dan Simmons, John Cleland, Virginia Woolf, Robert Ludlum, Gerald Durrell, Roald Dahl, Raymond Chandler, Paul Auster, Jonathan Coe, Jonathan Franzen, C.J. Scuse κ.ά. Σκοπός του σεμιναρίου είναι η εκπαίδευση των σπουδαστών στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και η προετοιμασία τους για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά.

Δομή:

Φοίτηση 5 μηνών, με δύο 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα (96 ώρες).

Καλύπτονται τα εξής:

  • εισαγωγή στην ιστορία της λογοτεχνικής μετάφρασης
  • βασικές σχολές θεωρίας της λογοτεχνικής μετάφρασης
  • ανάλυση λογοτεχνικού κειμένου και μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων
  • πρακτική εξάσκηση σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, παραμύθι, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, ερωτική λογοτεχνία, εσωτερικός μονόλογος, ιστορικό μυθιστόρημα, λογοτεχνία του τρόμου, γοτθικό μυθιστόρημα, μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας, αυτοβιογραφία, γυναικεία λογοτεχνία, πανεπιστημιακό μυθιστόρημα, θέατρο, κόμικς κ.ά.)
  • συγκριτική ανάλυση λογοτεχνικών μεταφράσεων
  • τεχνικές διόρθωσης και επιμέλειας κειμένων
  • πρακτικές συμβουλές έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας.

literary translation 2017

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency ή αντίστοιχου πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να διαθέτουν μεταφραστική εμπειρία (απόφοιτοι τμημάτων Μεταφραστικών Σπουδών, απόφοιτοι Ιόνιου Πανεπιστημίου κ.ά.) ή προϋπηρεσία στο χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης (μεταφραστές, επιμελητές κ.ά.).

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    21 Νοεμβρίου 2017

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Τα δίδακτρα μπορούν να καλυφθούν από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!
    • Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε για τις κατηγορίες εκπτώσεων που προβλέπονται.

metafrasi.intranet - Bottom info

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Βολιώτη Όλγα

    Δασκάλα Δημοτικής Εκπαίδευσης – Μεταφράστρια

    Πριν από μερικά χρόνια, η αγάπη μου για τις γλώσσες με οδήγησε να ακολουθήσω σπουδές στη μετάφραση. Η meta|φραση αποδείχθηκε η καλύτερη επιλογή, καθώς οι καθηγητές που διδάσκουν σε αυτή έχουν τις απαραίτητες γνώσεις και πολυετή εμπειρία στον χώρο της μετάφρασης και της διδασκαλίας της.

    Αφότου ολοκλήρωσα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών το 2013, ασχολήθηκα με τη μετάφραση τεχνικών και επιστημονικών κειμένων.

    Φέτος, επέλεξα ξανά τη meta|φραση για να εξειδικευτώ στη Λογοτεχνική Μετάφραση. Έμεινα απόλυτα ικανοποιημένη από το επίπεδο του σεμιναρίου όσον αφορά τα προς μετάφραση κείμενα, τις μεθόδους διδασκαλίας αλλά και τη μεταδοτικότητα των καθηγητών. Το σεμινάριο προσφέρει τις απαραίτητες γνώσεις σχετικά με τη μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων, με έμφαση στις ιδιαιτερότητες που έχει η μετάφραση αυτού του κειμενικού είδους. Επίσης, στο πλαίσιο του σεμιναρίου παρέχεται καθοδήγηση ώστε να μπορεί ο νέος μεταφραστής να κινηθεί στην αγορά εργασίας.

    Τέλος, στα υπέρ συνυπολογίζονται η τεχνολογική κατάρτιση των καθηγητών και το πολύ ευχάριστο κλίμα που δημιουργούν όλοι οι άνθρωποι της σχολής.

  • Χαρά Παντελιού

    Η αγάπη μου για το βιβλιο με οδήγησε να παρακολουθήσω το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Επέλεξα τη meta|φραση λόγω της πολύχρονης πείρας των καθηγητών και της διάρκειας του σεμιναρίου. Είχα την τύχη να βρεθώ σε ένα τμήμα με ενδιαφέροντες ανθρώπους. Το αποτέλεσμα: να συνδυαστεί το τερπνόν μετά του ωφελίμου!

    Το σεμινάριο προσφέρει το απαραίτητο θεωρητικό υπόβαθρο και τη μεθοδολογία για να αναγνωρίζει κανείς και να διαχειρίζεται τις μεταφραστικές δυσκολίες των λογοτεχνικών κειμένων. Κατά τη διάρκειά του, ο σπουδαστής έρχεται σε επαφή με διάφορα λογοτεχνικά είδη κι έτσι του δίνεται η ευκαιρία να γνωρίσει τις ιδιαιτερότητές τους. Οι καθηγητές, απαιτητικοί αλλά και προσιτοί, αγαπούν τη μετάφραση και τη διδασκαλία, προωθούν τον δημιουργικό διάλογο μέσα στην τάξη και είναι πάντα πρόθυμοι να προσφέρουν τις πολύτιμες συμβουλές τους.

    Κωνσταντίνα, Βασίλη και Χαρά, ευχαριστώ πολύ για το υπέροχο μάθημα!

  • Νίκος Στρατηγάκης

    Το επαγγελματικό μου ενδιαφέρον για την εκδοτική διαδικασία, αλλά και η αγάπη μου για την αγγλόφωνη λογοτεχνία και φιλολογία, με οδήγησαν να παρακολουθήσω το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης κατά την περίοδο 2016-2017. Η επιλογή μου αποδείχτηκε πολύ εύστοχη, καθώς στη meta|φραση πιστεύω πως έκανα το πρώτο βήμα μιας επιτυχημένης επαγγελματικής πορείας. Οι καθηγητές της σχολής έχουν άρτια επιστημονική συγκρότηση αλλά και μεγάλη επαγγελματική εμπειρία, ενώ τα προγράμματα σπουδών καλύπτουν όλο το φάσμα του εκάστοτε αντικειμένου. Αυτός ο συνδυασμός αποτελεί και την καλύτερη εγγύηση μιας ρεαλιστικής προετοιμασίας για την αγορά εργασίας. Ακόμη, η ατμόσφαιρα στη σχολή αποδείχτηκε ιδιαίτερα φιλική κι ευχάριστη, πράγμα που σαφώς βοήθησε την εκπαιδευτική διαδικασία και άφησε ωραίες αναμνήσεις. Ζώντας σε μια εποχή γενικευμένης οικονομικής κι εργασιακής αβεβαιότητας, η γνώση που αποκόμισα στη σχολή με όπλισε με την αισιοδοξία του ανθρώπου που ξέρει ότι έχει γερές βάσεις για ένα καλό ξεκίνημα.

  • Μπέττυ Σαβούρδου

    Συντάκτρια ειδήσεων
    Εργοδότης: ΕΡΤ ΑΕ

    Με αφορμή την αγάπη μου για τη γλώσσα και τη λογοτεχνία, αποφάσισα να παρακολουθήσω το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης στη meta|φραση. Είχα ήδη διαπιστώσει το επίπεδο των σπουδών στη σχολή έχοντας παρακολουθήσει το σεμινάριο Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, όπως και το σεμινάριο Υποτιτλισμού. Κατά τη διάρκεια της πεντάμηνης φοίτησής μου, οι έμπειροι καθηγητές με μύησαν βήμα βήμα στη λογοτεχνική μετάφραση, ένα είδος ιδιαίτερα απαιτητικό. Με μέθοδο και μεράκι, με όπλισαν με σημαντικά εφόδια για το πώς αναμετριέται κάποιος με το ξένο κείμενο, τη μητρική του γλώσσα, τα όρια και τις αδυναμίες του. Το ίδιο πολύτιμες, όμως, ήταν και οι πληροφορίες για το τι συμβαίνει «εκεί έξω», με οδηγίες για τα πρώτα βήματα του επαγγελματία μεταφραστή στην αγορά εργασίας.

  • Μαρία Μουντοκαλάκη

    Μεταφράστρια
    Κύριοι πελάτες: Εκδόσεις Οξύ, ιδιώτες συγγραφείς

    Στη meta|φραση παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, το σεμινάριο Υποτιτλισμού, όπως επίσης και το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Χάρη στο τελευταίο, πήρα το βάπτισμα του πυρός, καθώς μου δόθηκε η ευκαιρία να μεταφράσω ένα μυθιστόρημα.

    Η meta|φραση με βοήθησε ν' αντιληφθώ σε βάθος τις λειτουργίες της γλώσσας και το πώς αυτές καθορίζουν την ποιότητα της δουλειάς του μεταφραστή. Οι καθηγητές, με τη γνώση και τη μακρόχρονη εμπειρία τους πάνω στο αντικείμενο, διευκολύνουν τους σπουδαστές να γνωρίσουν εκ των έσω τους μηχανισμούς της μετάφρασης.

    Ταυτόχρονα, τους προετοιμάζουν πλήρως για ό,τι πρόκειται ν' αντιμετωπίσουν μετά την έξοδό τους από τη σχολή. Αυτά ακριβώς τα στοιχεία μού έδωσαν το θάρρος να δω τη μετάφραση σαν επάγγελμα κι όχι απλώς σαν χόμπι.

  • Διονυσία Μαρίνου

    Μεταφράστρια
    Κύριος πελάτης: Εκδόσεις Οξύ

    Στη meta|φραση βρέθηκα το 2008, μετά από την απόφασή μου να ασχοληθώ με... τη μετάφραση. Στη σχολή παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, καθώς και το σεμινάριο Λογοτεχνικής Μετάφρασης.

    Το 2010 μου δόθηκε η ευκαιρία να κάνω τα πρώτα μου βήματα στην αγορά εργασίας, με τη μετάφραση ενός μυθιστορήματος. Η σχολή, με τα απαιτητικά και πλήρως καταρτισμένα προγράμματα σπουδών της, παρέχει στο σπουδαστή όλα τα απαραίτητα εφόδια για την είσοδό του στο επάγγελμα της μετάφρασης.

    Το γνωστικό επίπεδο των καθηγητών είναι άριστο! Οι ίδιοι φροντίζουν να δώσουν σε μεγάλο βαθμό μια ρεαλιστική εικόνα για τις συνθήκες που επικρατούν έξω, μακριά από το ασφαλές περιβάλλον της τάξης.

    Τα δύο αυτά στοιχεία, κατά τη γνώμη μου, βοηθούν καθοριστικά αυτόν που θα αποφασίσει να ακολουθήσει το συγκεκριμένο επάγγελμα.

    Ο σπουδαστής φεύγει από τη σχολή χωρίς αυταπάτες, αλλά με μεράκι, πάθος και αγάπη για το αντικείμενο της μετάφρασης, ακριβώς έτσι όπως του τα μετέδωσαν οι καθηγητές του.