close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Η τεχνική μετάφραση είναι το πιο προσοδοφόρο πεδίο στο οποίο μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα ένας τομέας της αγοράς με συνεχώς υψηλή ζήτηση. Με αφετηρία αυτά τα δύο στοιχεία, η meta|φραση σχεδίασε ένα ολοκληρωμένο σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους έχουν στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εκπαιδευτούν σε θέματα διαχείρισης τεχνικής ορολογίας και να εξειδικευθούν στις αρχές και τη μεθοδολογία της μετάφρασης τεχνικών και επιστημονικών κειμένων, με σκοπό να απασχοληθούν στον τομέα αυτό επαγγελματικά.

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας στη φόρμα που θα βρείτε παρακάτω, για να λάβετε το ενημερωτικό έντυπο του σεμιναρίου.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά / Ελληνικά προς Αγγλικά.

Δομή:

Φοίτηση 18 εβδομάδων, με ένα 3ωρο μάθημα την εβδομάδα.

Καλύπτονται τα εξής:

  • δομή, ύφος και είδη τεχνικών κειμένων
  • εισαγωγή στην τεχνική ορολογία (μορφολογία και σημασιολογία του τεχνικού όρου)
  • εργαλεία διαχείρισης τεχνικής ορολογίας
  • δημιουργία ηλεκτρονικών λεξικών και ορολογικών μνημών
  • βασικά στοιχεία τεχνικής κειμενογραφίας
  • μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, βιβλιοθήκες, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση τεχνικών κειμένων [εγχειρίδιο/οδηγίες χρήσης, εγχειρίδιο επισκευής/οδηγίες συντήρησης, οδηγός διαχείρισης ΙΤ, τεχνική προσφορά, τεχνική αναφορά (πραγματογνωμοσύνη), επιστημονικό άρθρο, εγκυκλοπαιδικό λήμμα, επιστημονική/τεχνική/τεχνολογική αρθρογραφία, πληροφοριακό έντυπο κ.ά.]
  • ηλεκτρονικά εργαλεία του τεχνικού μεταφραστή
  • επεξεργασία γραφικών σε τεχνικά εγχειρίδια
  • πρακτικές συμβουλές εισόδου στην αγορά εργασίας.

Στους συμμετέχοντες δίδονται δεκάδες ορολογικές μνήμες που καλύπτουν πολλές πτυχές της τεχνικής ορολογίας.

scitech

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency ή αντίστοιχου πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να διαθέτουν στοιχειώδεις μεταφραστικές γνώσεις. Πρότερη εμπειρία στην τεχνική μετάφραση και σπουδές σε τμήματα Θετικών Επιστημών και Μηχανικής θα συνεκτιμηθούν.

* * *

Δείτε την παρουσίαση του εισηγητή του σεμιναρίου, κ. Σάκη Σεραφείμ, με τίτλο «Τι ύφος είναι αυτό που έχεις; - Η μετάφραση τεχνικών κειμένων μέσα από τις αρχές της τεχνικής κειμενογραφίας». Η παρουσίαση δόθηκε το 2011, στην εκδήλωση για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης που διοργάνωσε η meta|φραση.

  • info:

    Τεχνική μετάφραση και SDL Trados Studio

    Οι σπουδαστές που θα παρακολουθήσουν μέσα σε διάστημα 12 μηνών α) το σεμινάριο SDL Trados Studio Pro 2017 ή το σεμινάριο SDL Trados Studio Advanced και β) ένα από τα ακόλουθα σεμινάρια (Τεχνική Μετάφραση & Ορολογία / Ιατρική Μετάφραση & Ορολογία / Νομική Μετάφραση & Ορολογία / Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου) αποκτούν τα παρακάτω προνόμια:

    • έκπτωση 50% στην τιμή του SDL Trados Studio Freelance
    • δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις πιστοποίησης του λογισμικού
    • έκπτωση 15% στα δίδακτρα του σεμιναρίου SDL Trados Studio που θα επιλέξουν

     

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    1 Δεκεμβρίου 2017

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Τα δίδακτρα μπορούν να καλυφθούν από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!
    • Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε για τις κατηγορίες εκπτώσεων που προβλέπονται.
  • ΟΦΕΛΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ:
    • Στο πλαίσιο του σεμιναρίου οι συμμετέχοντες θα μετατρέψουν γλωσσάρια τεχνικής ορολογίας σε ορολογικές μνήμες, ώστε να αποκτήσουν γλωσσικούς πόρους που θα αυξήσουν την παραγωγικότητά τους.
  • Facebook Image Translator's Training: Facebook Image Translator's Training

metafrasi.intranet - Bottom info

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Αντιγόνη Ελένη Βαλάκου

    Μεταφράστρια
    Εργοδότης: ORCO

    Ξεκίνησα τις σπουδές μου στη meta|φραση από το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, που με έφερε, από τις πρώτες κιόλας διδακτικές ώρες, σε επαφή με τη μετάφραση στην πράξη και μου πρόσφερε μια πλήρη και σαφή εικόνα του επαγγέλματος του μεταφραστή και την ευκαιρία να κάνω τα πρώτα μου βήματα σε αυτό μέσω της πρακτικής άσκησης.

    Στη συνέχεια, παρακολούθησα το σεμινάριο Τεχνική Μετάφραση και Ορολογία, το οποίο, μέσα από το πλούσιο και ενδιαφέρον διδακτικό υλικό και την προσωπική καθοδήγηση, μου έδωσε σημαντικά εφόδια για να αντεπεξέλθω στις ιδιαίτερες απαιτήσεις της μετάφρασης τεχνικών και επιστημονικών κειμένων, καθώς και στην ανάγκη για συνεχή βελτίωση και εξέλιξη.

    Οι καθηγητές της σχολής μοιράζονται με γενναιοδωρία τις γνώσεις που έχουν κατακτήσει στη μακρόχρονη πορεία τους και δίνουν στους σπουδαστές πρακτικές και ειλικρινείς συμβουλές, πολύτιμες τόσο για την είσοδο στην αγορά εργασίας όσο και για τα επόμενα βήματά τους.

  • Δήμητρα Καρανικολού

    Μεταφράστρια - Επιμελήτρια
    Εργοδότης: Εκδόσεις Φανταστικός Κόσμος
    Κύριοι πελάτες: MediaCo, Easywriter.gr, Εκδόσεις Χρυσαλλίδα

    Το αστείο: τεχνικά εγχειρίδια, οδηγίες ή κείμενα ιστοτόπων, που έχουν υποβληθεί στο μαρτύριο του αυτόματου ή άσχετου μεταφραστή.

    Η συνειδητοποίηση: από τα κείμενα αυτά εξαρτάται η λειτουργία ενός μηχανήματος, η φήμη μιας εταιρείας ή ακόμα και ανθρώπινες ζωές.

    Η πρόκληση: διαθέτω τα προσόντα, ώστε να παραδώσω ένα τόσο σημαντικό έργο με ορθό τρόπο;

    Στο σεμινάριο Τεχνικής Μετάφρασης, υπό τη σοφή και διεξοδική καθοδήγηση των διδασκόντων, ξεπεράσαμε τον φόβο της πρόκλησης, με σεβασμό για τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά, το κοινό-στόχο του εκάστοτε κειμένου και τις μεταφραστικές αρχές που το διέπουν. Στα θεμέλια αυτού ακριβώς του σεβασμού οικοδομήσαμε νοοτροπία πρακτικότητας, εξοικείωσης με πολλαπλές μεθόδους επίλυσης προβλημάτων, και σιγουριάς για το τελικό αποτέλεσμα.

    Νοοτροπία ζωής, επαγγελματικής και μη. Το «ευχαριστώ» είναι πολύ λίγο.

  • Κατερίνα Καναλουπίτη

    Υπάλληλος ΔΕΣΦΑ

    Η επαφή μου με τη σχολή ξεκίνησε όταν παρακολούθησα το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως, το οποίο μου έδωσε την ευκαιρία ν' ανακαλύψω τον κόσμο της Μετάφρασης. Στη συνέχεια το σεμινάριο Τεχνικής Μετάφρασης και Ορολογίας μου πρόσφερε εξειδίκευση σε τεχνικά κείμενα ώστε να μπορώ να διαχειρίζομαι με περισσότερη ευκολία την τεχνική ορολογία στο αντικείμενο ενασχόλησής μου. Η καθοδήγηση, η μεθοδικότητα και οι συμβουλές του καθηγητή ήταν πολύτιμα εφόδια για να μπορώ ν' ανταποκρίνομαι στις απαιτήσεις της μετάφρασης εξειδικευμένων κειμένων και μου έδωσε κίνητρο για περαιτέρω βελτίωση στον τομέα της Μετάφρασης. Θεωρώ ότι αυτό το σεμινάριο είναι ιδανικό για ανθρώπους που θέλουν να ειδικευτούν στη μετάφραση επιστημονικών και τεχνολογικών κειμένων και το εκπαιδευτικό προσωπικό που το διδάσκει είναι πλήρως καταρτισμένο και αφοσιωμένο στο αντικείμενο της Μετάφρασης.

  • Κατερίνα Παπαδημάτου

    Υπάλληλος ΔΕΣΦΑ

    Παρακολούθησα το σεμινάριο Τεχνικής μετάφρασης και ορολογίας στα πλαίσια εταιρικής επιμόρφωσης. Η εταιρεία μας (ΔΕΣΦΑ) δραστηριοποιείται στο χώρο της ενέργειας (φυσικό αέριο) και η μετάφραση απαιτητικών τεχνικών κειμένων διευκολύνει εξαιρετικά την εργασία μας. Με τη συνδρομή των διδασκόντων μας καταπιαστήκαμε με διαφορετικά τεχνικά κείμενα, εντρυφήσαμε σε ζητήματα ορολογίας και γλωσσαρίων, ανακαλύψαμε νέους τρόπους αναζήτησης πηγών στο διαδίκτυο, αλλά εκπαιδευτήκαμε και σε βασικά, αλλά σημαντικά, σημεία των μεταφραστικών μνημών. Ο κ. Σάκης Σεραφείμ είναι ένας πολυμαθής διδάσκων, που διαθέτει μεταδοτικότητα, χιούμορ και οργανωτικότητα, πολύτιμος σύμβουλος σε όλη τη διάρκεια των μαθημάτων. Ο κ. Βασίλης Μπαμπούρης, ως εξαιρετικά καταρτισμένος και έμπειρος μεταφραστής, μας καθοδήγησε στο κομμάτι που αφορά τη χρήση μεταφραστικών μνημών και software. Το εν λόγω σεμινάριο είναι πολύτιμο εφόδιο για το σύγχρονο μεταφραστή και το συστήνουμε ανεπιφύλακτα.