close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Στόχος του σεμιναρίου είναι η εξοικείωση των συμμετεχόντων με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων. Για την πρακτική εξάσκηση των συμμετεχόντων χρησιμοποιούνται ρεαλιστικά σενάρια διαχείρισης μεταφραστικών έργων.

Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία (θέση για την οποία υπάρχει μεγάλη ζήτηση στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά), σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το SDL Trados Studio.

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

Δομή:

Φοίτηση 4,5 εβδομάδων, με δύο 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα.

Καλύπτονται τα εξής:

  • Βασικές αρχές και μέθοδοι διαχείρισης έργων
  • Διαχείριση πελατών
  • Εκτίμηση απαιτήσεων μεταφραστικού έργου
  • Υποβολή οικονομικής προσφοράς
  • Σχεδιασμός υλοποίησης έργου και χρονοπρογραμματισμός
  • Υπολογισμός παραγωγικότητας
  • Προσδιορισμός και διαχείριση πόρων
  • Προγραμματισμός εκτέλεσης έργου
  • Εργαλεία υποβοήθησης του διαχειριστή μεταφραστικού έργου
  • Παρακολούθηση πορείας υλοποίησης
  • Πρόβλεψη και διαχείριση κινδύνων και αλλαγών
  • Αποτίμηση τρόπου εκτέλεσης και τελικού αποτελέσματος

Προϋποθέσεις συμμετοχής: Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να έχουν σπουδές και σχετική εμπειρία στη μετάφραση, ευχέρεια στη χρήση Η/Υ και του Microsoft Office καθώς και εξοικείωση με τη χρήση εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος, κατά προτίμηση του SDL Trados Studio.

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    5 Mαΐου 2020

  • ΟΦΕΛΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ:
    • Οι αριστούχοι του σεμιναρίου εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων, το οποίο κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν διαχειριστές μεταφραστικού έργου.

  • Facebook Image Translator's Training: Facebook Image Translator's Training

metafrasi.intranet - Bottom info

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Ειρήνη Σπανάκη

    Μεταφράστρια

    Έχοντας ήδη 30 χρόνια ως επαγγελματίας μεταφράστρια με σχετικές σπουδές –απόφοιτη Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ, με μεταπτυχιακό τίτλο στη μετάφραση από το Ινστιτούτο Μεταφραστών του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου– είμαι σε θέση να διαπιστώσω ότι ο χώρος της επαγγελματικής μετάφρασης εξελίσσεται συνεχώς τα τελευταία χρόνια ακολουθώντας την εξέλιξη της ψηφιακής τεχνολογίας. Ταυτόχρονα, όμως, αυξάνονται και οι απαιτήσεις ποιότητας των πελατών μας, ενώ παρατηρούμε μiα διεθνοποίηση του χώρου προς την κατεύθυνση της ανάθεσης των μεταφραστικών έργων σε μεγάλα και άρτια οργανωμένα γραφεία που διαθέτουν υποδομές και ανθρώπινο δυναμικό μiας σύγχρονης επιχείρησης, ώστε να μπορούν να παρακολουθούν χρονικά και ποιοτικά την εξέλιξη κάθε μεταφραστικού έργου που αναλαμβάνουν ή αναθέτουν. Αποτελεί, λοιπόν, αδήριτη ανάγκη των καιρών η γρήγορη προσαρμογή μας στο νέο καθεστώς που διαμορφώνεται.

    Το σεμινάριο Διαχείρισης Μεταφραστικού Έργου (Translation Project Management) θεωρώ ότι αποτελεί την πειστική απάντηση στις νέες απαιτήσεις. Η δε αρτιότητα της οργάνωσής του από το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, σε συνδυασμό με την τεκμηριωμένη και σύγχρονη εκπαιδευτική προσέγγιση του κ. Κώστα Ναδάλη απαντούν στις επαγγελματικές απαιτήσεις των μεταφραστών και μεταφέρουν με τρόπο άνετο και κατανοητό τις απαραίτητες γνώσεις. Το σεμινάριο αυτό διεύρυνε τους ορίζοντές μου, άλλαξε την οπτική μου στον τρόπο με τον οποίο εγώ πλέον διαχειρίζομαι τα έργα που αναλαμβάνω και με βοήθησε να βελτιώσω την εργασιακή μου καθημερινότητα και την παραγωγικότητά μου.

  • Ευγενία Βασιλοπούλου

    Μεταφράστρια, Ιατρός Αναισθησιολόγος
    Κύριοι πελάτες: ORCO, COMMIT, εκδόσεις οξυ, εκδόσεις Διόπτρα.

    Όταν το 2011 αποφάσισα να προσπαθήσω να κάνω μια στροφή στην καριέρα μου και να ασχοληθώ επαγγελματικά με τη μετάφραση, επέλεξα να απευθυνθώ στη meta|φραση και να παρακολουθήσω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Εξ Αποστάσεως. Οκτώ χρόνια μετά, χάρις σε εκείνη την εξαιρετική εκπαίδευση, κατάφερα διαδοχικά να παραιτηθώ από το ΕΣΥ, να προσληφθώ ως εσωτερική μεταφράστρια για ιατρικά κείμενα στην EuroGreek Translations Limited και τελικά να γίνω ελεύθερη επαγγελματίας, προτάσσοντας χωρίς φόβο και πάθος την ιδιότητα της μεταφράστριας έναντι αυτής της αναισθησιολόγου ιατρού.

    Η σημαντικότερη πρόκληση που έχει να αντιμετωπίσει ένας πρώην δημόσιος υπάλληλος, πρώην ιδιωτικός υπάλληλος και νυν ελεύθερος επαγγελματίας –πέρα προφανώς από την επάρκειά του στο πεδίο που απασχολείται– είναι η διαχείριση των έργων που αναλαμβάνει, των πελατών του και του χρόνου του. Από την άλλη μεριά, ο όλο κι αυξανόμενος παγκοσμίως επαγγελματικός κλάδος της μετάφρασης αφενός μεν εξελίσσεται ραγδαία τεχνολογικά αφετέρου δε χαρακτηρίζεται από μια συνεχή μεταβολή των απαιτήσεων από τους μεταφραστές, αλλά και από τα μεταφραστικά γραφεία. Πολλά βήματα στη διαδικασία της διεκπεραίωσης ενός μεταφραστικού έργου είτε έχουν αυτοματοποιηθεί είτε έχουν διαμοιραστεί μεταξύ ατόμων που ούτε μιλούν την ίδια γλώσσα ούτε κατοικούν στην ίδια ζώνη ώρας –για να αναφέρουμε λίγα μόνο από αυτά που συμβαίνουν στον θαυμαστό, καινούργιο κόσμο της μετάφρασης!

    Το πρωτοποριακό σεμινάριο Διαχείρισης Μεταφραστικού Έργου (Translation Project Management) που προσφέρει η meta|φραση, με διδάσκοντα τον εξαιρετικό Κώστα Ναδάλη, είναι ακριβώς ό,τι χρειάζεται κανείς για να βάλει τάξη στο ταραγμένο του μυαλό, είτε είναι ελεύθερος επαγγελματίας ή/και μισθωτός μεταφραστής είτε είναι (ή θέλει να γίνει) διαχειριστής μεταφραστικών έργων. Με την ολοκλήρωση του σεμιναρίου, ο μεν μεταφραστής έχει αποκτήσει μια πλήρη άποψη του τρόπου με τον οποίο γίνεται η διαχείριση των μεταφραστικών έργων, ώστε να μπορεί να εφαρμόσει τις αρχές αυτές και στον εαυτό του, ο δε μελλοντικός PM έχει αποκτήσει τα κατάλληλα εφόδια για να αναζητήσει εργασία σε αυτόν τον χώρο. Ο Κώστας Ναδάλης είναι ένας από τους αρτιότερους δασκάλους που έχω συναντήσει ποτέ: γνωρίζει άριστα το αντικείμενο, έχει μεγάλη υπομονή και όρεξη να απαντά σε κάθε είδους απορίες κι έχει τον τρόπο του να παρουσιάζει τις πιο δυσκοίλιες έννοιες ευχάριστα και κατανοητά.

    Είμαι πολύ χαρούμενη που παρακολούθησα αυτό το σεμινάριο, μου έλυσε απορίες που είχα για πολύ καιρό, μου άνοιξε την πόρτα σε μια διαφορετική και σωστότερη διαχείριση των έργων που αναλαμβάνω, καθώς και του χρόνου μου, και με βοήθησε να βελτιώσω τόσο την καθημερινότητα όσο και την παραγωγικότητά μου.