close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να αποκτήσουν ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να έχουν το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσουν να εργάζονται ως υποτιτλιστές.

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας στη φόρμα που θα βρείτε παρακάτω, για να λάβετε το ενημερωτικό έντυπο του σεμιναρίου.

Γλωσσικός συνδυασμός:

Αγγλικά προς Ελληνικά.

Δομή:

Οκτώ 3ωρα μαθήματα.

Καλύπτονται τα εξής:

  • εισαγωγή στις αρχές, τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές υποτιτλισμού
  • πρακτική εξάσκηση στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Workshop)
  • τεχνική χωρισμού υποτίτλων και δημιουργία αρχείου .srt
  • χρονισμός υποτίτλων
  • γλωσσικός οδηγός (style guide)
  • πρακτική εξάσκηση στην αντιμετώπιση ειδικών δυσκολιών (υποτιτλισμός χωρίς σενάριο, χωρίς οπτικοακουστικό υλικό)
  • υποτιτλισμός διαφόρων ειδών οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών)
  • εξάσκηση στην επιμέλεια και διόρθωση υποτίτλων
  • υποτιτλισμός για κωφούς και για άτομα με προβλήματα ακοής (SDH)
  • επίδειξη ποικίλων προγραμμάτων υποτιτλισμού
  • παρουσίαση της αγοράς εργασίας στην Ελλάδα και στο εξωτερικό
  • επαγγελματικά και φορολογικά θέματα

subtitling2 

Προϋποθέσεις εγγραφής:


Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική (κάτοχοι Proficiency ή αντίστοιχου πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου Γ2, φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας κ.λπ.) και να έχουν καλή γνώση επεξεργασίας κειμένου. Επιθυμητή είναι και η πρότερη μεταφραστική εμπειρία.

  • info:

    Στους συμμετέχοντες θα δοθεί DVD με ασκήσεις και λογισμικό για την περαιτέρω εξάσκησή τους στο σπίτι μετά το πέρας των μαθημάτων του σεμιναρίου.

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    17 Οκτωβρίου (πρωινό)

    21 Νοεμβρίου (απογευματινό)

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Τα δίδακτρα μπορούν να καλυφθούν από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!
    • Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε για τις κατηγορίες εκπτώσεων που προβλέπονται.

metafrasi.intranet - Bottom info

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Αθηνά Σπανάκη

    Πήρα την απόφαση να παρακολουθήσω το Σεμινάριο Υποτιτλισμού στη σχολή meta|φραση με την προσδοκία ότι θα αποκτήσω μια καλή πρώτη εικόνα για τον υποτιτλισμό και με τον σκοπό να προσθέσω ένα επιπλέον εφόδιο στο βιογραφικό μου. Πρέπει να ομολογήσω ότι το σεμινάριο ξεπέρασε τις προσδοκίες μου, καθώς μέσα από αυτό ήλθαμε σε επαφή με τη θεωρία αλλά περισσότερο με την πράξη του υποτιτλισμού, μέσα από πολλές ασκήσεις και πρακτική σε διαφορετικά είδη, όπως κινηματογραφικές ταινίες, ντοκιμαντέρ, τηλεοπτικές σειρές κ.ά. Η ευρεία επαγγελματική εμπειρία της διδάσκουσας, Φανής Γαϊδατζή, βοήθησε τα μέγιστα στο να επιλύσουμε όλες τις απορίες και προβληματισμούς που μας δημιουργήθηκαν όχι μόνο για την ίδια την πράξη του υποτιτλισμού αλλά και για τα διάφορα ζητήματα που μπορεί να συναντήσουμε στη συγκεκριμένη αγορά εργασίας. Το συστήνω χωρίς επιφύλαξη σε όσους/όσες επιθυμούν να ξεκινήσουν την ενάσχόλησή τους με τον υποτιτλισμό. Έχει συνεργαστεί με κοινωφελή ιδρύματα και μουσεία και από το 2004 εργάζεται ως μεταφράστρια, συντάκτρια και επιμελήτρια κειμένων.

  • Αγγελική Στάμου

    Φοιτήτρια στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας

    Στη meta|φραση παρακολούθησα το σεμινάριο Επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου και το σεμινάριο Υποτιτλισμού.

    Στο πρώτο διδαχθήκαμε την πολυδιάστατη επιμέλεια κειμένου, εξασκηθήκαμε σε αυτήν και γνωρίσαμε επαγγελματίες από κάθε στάδιο της παραγωγής βιβλίου. Το σεμινάριο του υποτιτλισμού μου φάνηκε τόσο ενδιαφέρον και διασκεδαστικό, ώστε αποφάσισα αμέσως ότι ήταν το αντικείμενο με το οποίο θέλω να ασχοληθώ.

    Κάθε σεμινάριο ήταν πληρέστατο, από τη θεωρία μέχρι τις πρακτικές συμβουλές για την αναζήτηση εργασίας και τις δυσκολίες του επαγγέλματος. Οι καθηγητές ήταν εξαιρετικοί, με άριστες γνώσεις και πάθος τη δουλειά τους. Χάρη στη σχολή αγάπησα ακόμη περισσότερο το επάγγελμα του μεταφραστή και ψάχνω ποιο θα είναι το επόμενο σεμινάριο που θα παρακολουθήσω.

    Το συστήνω ανεπιφύλακτα σε επαγγελματίες και μη!

  • Μυρτώ Σκαρίπα-Κουκέλλη

    Ιδιότητα: Κειμενογράφος - Μεταφράστρια

    Εργοδότης: COSMOTE TV

    Η πρώτη μου επαφή με τον κόσμο της μετάφρασης ήταν το 2009, όταν στα πλαίσια μιας πρακτικής άσκησης που έκανα ως φοιτήτρια μου ζητήθηκε να μεταφράσω κάποια δημοσιογραφικά άρθρα. Αν και από τότε συνέχισα να ασχολούμαι περιστασιακά με τη μετάφραση σε ερασιτεχνικό επίπεδο, πήρα τελικά την απόφαση να παρακολουθήσω μια σχετική σχολή και να δω τη μετάφραση ως πιθανή επαγγελματική διέξοδο αρκετά αργότερα, το 2016. Τότε γνώρισα και τον κόσμο της meta|φρασης. Στη σχολή παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και, στη συνέχεια, το σεμινάριο Υποτιτλισμού. Αυτή μου η επιλογή αποδείχθηκε μια από τις καλύτερες που έχω κάνει μέχρι στιγμής. Αρχικά, όλοι οι καθηγητές είναι εξαιρετικοί μεταφραστές και, καθένας με τον δικό του τρόπο και προσωπικότητα, μου μετέδωσαν τις γνώσεις τους, την εμπειρία τους και την αγάπη τους για τη μετάφραση. Εξίσου σημαντικό είναι και το συνεχές ενδιαφέρον που δείχνουν για τους σπουδαστές τους, ακόμα και μετά την αποφοίτησή τους. Προσωπικά, δεν θα μάθαινα ποτέ για τη θέση στην οποία εργάζομαι τώρα, αν δεν είχα γνωρίσει αυτούς τους ανθρώπους. Τέλος, τόσο το μονοετές πρόγραμμα, όσο και τα σεμινάρια έχουν μια αρκετά πρακτική προσέγγιση και δίνουν μια ρεαλιστική εικόνα για τις συνθήκες που επικρατούν στην αγορά εργασίας. Στη meta|φραση πέρασα μια εξαιρετική χρονιά, γεμάτη δημιουργικότητα, πολλές νέες γνώσεις και άπειρες στιγμές γέλιου με τους καθηγητές και τους συμφοιτητές μου.

  • Χριστίνα Ηλία

    Μεταπτυχιακή φοιτήτρια στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο

    Γνώρισα τη σχολή meta|φραση το 2014, όταν είχα μόλις αποφοιτήσει από την Αγγλική Φιλολογία. Παρακολούθησα τα σεμινάρια Υποτιτλισμός και Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας, τα οποία με εντυπωσίασαν και με εισήγαγαν σε έναν διαφορετικό κόσμο.

    Έτσι οδηγήθηκα να παρακολουθήσω μεταπτυχιακό πρόγραμμα στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο όπου φοιτώ έως σήμερα. Αυτό που θα ήθελα να σημειώσω είναι ότι οι καθηγητές με την αγάπη τους και τις εξειδικευμένες γνώσεις τους παρουσιάζουν τη μετάφραση και από τις δύο όψεις.

    Εκτιμώ ιδιαίτερα τις επαγγελματικές συμβουλές που μας έδωσαν καθώς και τις στρατηγικές επίλυσης μεταφραστικών δυσκολιών. Κατάλαβα ότι η μετάφραση δεν είναι «παιχνιδάκι», μα αντιθέτως μια διαδικασία που απαιτεί πολλές γνώσεις αλλά και ταλέντο.

    Την συνιστώ όμως ανεπιφύλακτα σε όποιον ενδιαφέρεται, γιατί σύντομα θα ανακαλύψει ότι ο καλός μεταφραστής είναι ουσιαστικά ένας μικρός «μάγος», ένας αφανής ήρωας που φέρνει δύο διαφορετικούς πολιτισμούς εγγύτερα.