 |
 |
τεύχος 188 Ιούνιος 2022
|
 |
 |
EDITORIAL
Περί ορατότητας...
Στο editorial του προηγούμενου τεύχους μας ασχοληθήκαμε με τον νόμο 2121/1993 περί πνευματικών δικαιωμάτων και σας υποσχεθήκαμε να επανέλθουμε με ένα σημαντικό θέμα που αποτελεί προέκτασή του: την ορατότητα του/της μεταφραστή/άστριας.
Μέχρι τα τέλη του 20ού αιώνα –και ώσπου να εφαρμοστεί πλήρως ο νόμος περί πνευματικών δικαιωμάτων– κυκλοφορούσαν ακόμη βιβλία που δεν ανέφεραν καν το όνομα της μεταφράστριας. Στον εκδοτικό χώρο αυτό, ευτυχώς, έχει εκλείψει. Όμως, στην τηλεόραση μπορεί να δούμε το όνομα της εταιρείας που ανέλαβε τον υποτιτλισμό μιας σειράς κι όχι το όνομα της υποτιτλίστριας. Ή μπορεί να δούμε μόνο το όνομα της εταιρείας που ανέλαβε τη μετάφραση των λευκωμάτων που ήταν ένθετα στην κυριακάτικη εφημερίδα μας. Παραδείγματα θα μπορούσαμε να αναφέρουμε πολλά ακόμη. Σκεφτείτε τι είδους μεταφρασμένο υλικό χρησιμοποιείτε και πόσο συχνά δεν βλέπετε το όνομα του επαγγελματία που το ανέλαβε. Γιατί συμβαίνει αυτό; Δεν κρίνεται απαραίτητη και χρήσιμη η μνεία; Έτσι είθισται; Από άγνοια ή αδιαφορία του φορέα που αναθέτει το έργο, του κοινού ή των ατόμων που χρησιμοποιούν τη μετάφραση; Από τον δισταγμό του επαγγελματία να προβληθεί; Ενδεχομένως ισχύουν όλοι αυτοί οι λόγοι – είναι καιρός να αρχίσουμε να τους εξαλείφουμε.
Η έννοια της ορατότητας του μεταφραστή κάνει την εμφάνισή της στη μεταφρασεολογία τη δεκαετία του ’90, με κυρίαρχη τη συμβολή του διάσημου μεταφρασεολόγου Λόρενς Βενούτι, ο οποίος συζητά την αφάνεια του μεταφραστή και την απουσία αναγνώρισής του στην κοινωνία. Τις τρεις τελευταίες δεκαετίες, σταθερά καταβάλλονται προσπάθειες για να έρθει το έργο του μεταφραστή στο προσκήνιο. Καθιερώθηκε ο εορτασμός της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης (30 Σεπτεμβρίου). Το 2017 ο ΟΗΕ αναγνώρισε, έστω και με καθυστέρηση δεκαετιών, τη σημασία του ρόλου των μεταφραστών στην εύρυθμη λειτουργία της διεθνούς κοινότητας. Έχουν θεσπιστεί βραβεία μετάφρασης. Δίνονται επιχορηγήσεις για τη μετάφραση έργων. Οι επαγγελματίες μεταφραστές & υποτιτλιστές, καθώς και οι ενώσεις τους, ακολουθούν το μονοπάτι της εξωστρέφειας, με εκδηλώσεις, παρουσίαση του έργου τους, καθώς και προσφέροντας ευκαιρίες εκπαίδευσης και δικτύωσης.
Εκτός των παραπάνω, έχει γίνει και το επόμενο βήμα: μετά την αναγνώριση του έργου του μεταφραστή, οι επαγγελματίες έχουν θέσει το αίτημα της αναγνώρισης του ονόματός τους. Μέχρι στιγμής, στον εκδοτικό χώρο κυρίως, όπου έχει ξεκινήσει μια κίνηση υπέρ της αναγραφής του ονόματος της μεταφράστριας στο εξώφυλλο του βιβλίου. Πρωτεργάτρια η μεταφράστρια Τζένιφερ Κροφτ, που έγινε ευρέως γνωστή με τις ενέργειές της προς αυτή την κατεύθυνση και τη σχετική συνέντευξή της στη βρετανική εφημερίδα Guardian. Την κίνηση έσπευσε να υποστηρίξει στη Βρετανία η Εταιρεία Συγγραφέων που κάλεσε τα μέλη της να προσυπογράψουν ανοιχτή επιστολή προς τους εκδοτικούς οίκους, με την οποία ζητούν να διασφαλιστεί η αναγραφή των ονομάτων των μεταφραστών στα εξώφυλλα των μεταφρασμένων βιβλίων τους. Ακολούθησε η δημόσια δήλωση της Ένωσης Αμερικανών Μεταφραστών Λογοτεχνίας, καθώς κι άλλες ενέργειες που υπόσχονται συνέχεια. Στη χώρα μας δεν υπάρχει ενιαία γραμμή στους εκδοτικούς οίκους όσον αφορά την αναγραφή του ονόματος – μάλιστα, συχνά υπάρχουν και διαφοροποιήσεις από σειρά σε σειρά εντός του ίδιου εκδοτικού.
Ας σκεφτούμε, λοιπόν, καθένας από την πλευρά του τις κατευθύνσεις προς τις οποίες μπορούμε να στραφούμε και τι είδους κινήσεις μπορούμε να κάνουμε, ώστε να διασφαλιστεί η ορατότητα του/της μεταφραστή/άστριας. Ως επαγγελματίες, ας διεκδικήσουμε να φαίνεται το όνομά μας: στο εξώφυλλο του βιβλίου που μεταφράσαμε, στο συνοδευτικό υλικό μιας έκθεσης, πριν από τους τίτλους τέλους της ταινίας που υποτιτλίσαμε (δώρο άδωρο όταν μπαίνει στη λήξη τους, δεν το βλέπει κανείς) κ.ο.κ. Θα τολμούσαμε να πούμε κι ότι, ανάλογα με το είδος του μεταφρασμένου έργου, ας μη διστάζουμε να κάνουμε αισθητή την παρουσία μας με μια εισαγωγή ή ένα επίμετρο. Ως πελάτες μεταφραστών, να φροντίζουμε να αναφέρονται πάντα τα στοιχεία τους σε εμφανές σημείο. Και ως αναγνωστικό κοινό ή άτομα που χρησιμοποιούν μεταφρασμένο υλικό, ας μάθουμε να αναζητούμε τον άνθρωπο πίσω από το έργο.
Η αρχή έχει γίνει ήδη και μόνο καλά μπορεί να φέρει!
* * *
meta|φραση
Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου
ΥΓ: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!
ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!
|
 |
Ημερομηνίες έναρξης
Προγράμματα Εκπαίδευσης
Σεμινάρια Εξειδίκευσης
|
Εισαγωγή στη Μετάφραση Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 12 Σεπτεμβρίου 2022 (πρωινό) Έναρξη: 19 Σεπτεμβρίου 2022 (απογευματινό)
Trados Studio Pro 2021 Διά ζώσης φοίτηση Έναρξη: 20 Σεπτεμβρίου 2022 (πρωινό)
Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως Εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 26 Σεπτεμβρίου 2022 (απογευματινό)
Επάγγελμα: Μεταφραστής Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 30 Σεπτεμβρίου 2022
Υποτιτλισμός Διά ζώσης φοίτηση Έναρξη: 03 Οκτωβρίου 2022 (απογευματινό)
Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου εξ αποστάσεως Ασύγχρονη φοίτηση Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022
Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 18 Οκτωβρίου 2022 (πρωινό)
Υποτιτλισμός για προχωρημένους Εξ αποστάσεως Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2022 (απογευματινό)
|
|
Νομική Μετάφραση και Ορολογία Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 27 Οκτωβρίου 2022 (απογευματινό)
Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 1 Νοεμβρίου 2022 (απογευματινό)
Localisation Διά ζώσης φοίτηση Έναρξη: 7 Νοεμβρίου 2022 (απογευματινό)
Λογοτεχνική Μετάφραση Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022 (πρωινό)
Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022 (απογευματινό)
Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022 (απογευματινό)
Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων ΕΕ Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 17 Νοεμβρίου 2022 (απογευματινό)

|
|
 |
 |
RESOURCE
Βήμα μπροστά για προσβάσιμη τηλεόραση!
Τον περασμένο Μάρτιο δημοσιεύτηκαν οι Εθνικές Οδηγίες Υποτιτλισμού για Λόγους Αισθητηριακής Πρόσβασης για την ελληνική τηλεόραση. Ας δούμε τι ακριβώς είναι αυτό το έγγραφο και τι σημαίνει για χιλιάδες συμπολίτες μας που αντιμετωπίζουν αποκλεισμούς στην πρόσβασή τους στο περιεχόμενο λόγω κώφωσης ή βαρηκοΐας.
Όπως διαβάζουμε στο προοίμιο του οδηγού, «οι Εθνικές Οδηγίες Υποτιτλισμού για Λόγους Αισθητηριακής Πρόσβασης προέκυψαν από την ανάγκη να σταθεροποιηθούν οι πρακτικές που εφαρμόζονται κατά τη δημιουργία του εν λόγω περιεχομένου, προκειμένου να μπορούν οι θεατές και οι θεάτριες να απολαμβάνουν ομαλή παρακολούθηση μεταξύ τηλεοπτικών παραγωγών χωρίς να αναγκάζονται να διερευνούν τους τρόπους αποτύπωσης του περιεχομένου ανά περίπτωση, καθώς και λόγω της ανάγκης βελτίωσης της ποιότητας του εν λόγω περιεχομένου σε όλα τα επίπεδα: τεχνικό, γλωσσικό και αισθητηριακό». Η συγγραφέας τους, Δρ Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, ακαδημαϊκός, ιδρύτρια της εταιρείας ATLAS EP και καθηγήτρια της σχολής μας, ερευνά από το 2008 τις υπηρεσίες προσβασιμότητας και τον τρόπο με τον οποίον αυτές μπορούν να συνδυαστούν για την παροχή καθολικά προσβάσιμου περιεχομένου για σκοπούς ψυχαγωγίας, εκπαίδευσης και ενημέρωσης. Ήταν, λοιπόν, ο κατάλληλος άνθρωπος για να αναλάβει τη συγγραφή των οδηγιών. Με αφορμή την κακή ποιότητα των υποτίτλων για λόγους προσβασιμότητας στην ελληνική τηλεόραση, η Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος (ΟΜΚΕ) της ανέθεσε επισήμως το έργο της συγγραφής, προκειμένου μετά να δημοσιευτούν οι οδηγίες και να ξεφύγουν από το πλαίσιο μιας ατομικής ακαδημαϊκής εργασίας. Συμφωνήθηκε δε η σύνταξη των οδηγιών να γίνει με τη λογική του Κοινωνικού Μοντέλου της Αναπηρίας, ώστε οι οδηγίες να είναι στη διάθεση του κοινού για σχολιασμό και να βελτιώνονται συνεχώς προς την επίτευξη του σκοπού τους, δηλαδή την εξυπηρέτηση πρωτίστως των ανθρώπων εκείνων για τους οποίους σχεδιάστηκαν αρχικά οι υπηρεσίες, ανεξαρτήτως από το εάν καταλήγουν να ικανοποιούν πολύ περισσότερες ανάγκες στο ευρύτερο κοινωνικό σύνολο. Τέλος, προκειμένου οι πληροφορίες να ανταποκρίνονται όσο το δυνατόν περισσότερο στις απαιτήσεις της ελληνικής αγοράς τηλεοπτικών παραγωγών, ζητήθηκε η γνώμη και η συμβουλή των Ελεγκτικών Φορέων (Εθνικό Συμβούλιο Ραδιοτηλεόρασης, Εθνικό Ίδρυμα Κωφών) και δόθηκε ρόλος συμβουλευτικού φορέα στην ΕΡΤ. Το ζητούμενο ήταν να είναι τόσο ισχυρό το πλαίσιο δημιουργίας του οδηγού, ώστε να αποκτήσει βαρύτητα και να ζητείται η εφαρμογή του.
Το ερώτημα, τώρα, είναι πόσο δεσμευτικός είναι ο οδηγός για μια εταιρεία υποτιτλισμού; Η συγγραφέας του απαντά: «Αρκετά, με δεδομένο τον φορέα ανάθεσης και τον ελεγκτικό φορέα. Δεσμευτικός υπό την έννοια ότι η μη εφαρμογή του δίνει το δικαίωμα στο κοινό να διαμαρτυρηθεί για τη μη εφαρμογή του. Στη συνέχεια το ΕΣΡ θα πρέπει, ως οφείλει, να μεταφέρει τα παράπονα των τηλεθεατών στα κανάλια». Ο οδηγός κοινοποιήθηκε σε εταιρείες υποτιτλισμού και τηλεοπτικά κανάλια μέσω email, με τη σύσταση να μεριμνήσουν για την άμεση εφαρμογή του. Κι ενώ η ΕΡΤ χρησιμοποιεί τον οδηγό εδώ και καιρό (μάλιστα, τμήματα του οδηγού ήταν μέρος των προσκλήσεων εκδήλωσης ενδιαφέροντος για διάφορα έργα υποτιτλισμού της ΕΡΤ), τα υπόλοιπα κανάλια και ορισμένες εταιρείες απάντησαν ότι για την πιστή τήρηση των οδηγιών απαιτείται περισσότερος χρόνος από την πλευρά του υποτιτλιστή, ο οποίος με τη σειρά του –δικαίως– θα ζητήσει μεγαλύτερη αμοιβή. Διαπιστώθηκε δε μια σχετική απροθυμία να καλυφθεί η επιπλέον αμοιβή που θα ζητούσε ένας εξειδικευμένος υποτιτλιστής για ένα τέτοιο έργο. Κι εδώ εδράζεται το μεγαλύτερο πρόβλημα: Με πρόσχημα τις χαμηλές αμοιβές από τα κανάλια, οι εταιρείες ενδέχεται να αρνηθούν να τον εφαρμόσουν, ώστε να συνεχίσουν να απασχολούν ανειδίκευτους ανθρώπους με χαμηλές αμοιβές.
Σίγουρα, η σύνταξη και η δημοσίευση του οδηγού είναι ένα έργο τεράστιας σημασίας για την παροχή οπτικοακουστικά προσβάσιμης τηλεόρασης, και αξίζουν συγχαρητήρια τόσο στη Δρα Πατηνιωτάκη όσο και στην ΟΜΚΕ για την πρωτοβουλία αυτή. Αναμένουμε να δούμε πόσο θα κινητοποιηθούν τα κανάλια και οι εταιρείες στο θέμα αυτό και αν η Πολιτεία θα αναλάβει να παίξει έναν κανονιστικό ρόλο, καθιστώντας διά νόμου υποχρεωτική την εφαρμογή των οδηγιών.
|
 |
TOOLS
Trados Studio: apps που λύνουν τα χέρια!
Ενόψει της έλευσης της έκδοσης 2022 του Trados Studio, σας παρουσιάζουμε ορισμένα apps που προσθέτουν χρήσιμες λειτουργίες στο Trados Studio και επιταχύνουν την εργασία σας.
Με το projectTermExtract θα μπορείτε να εξάγετε τους δυνητικούς όρους ενός project (ή ενός αρχείου σε ένα project). Οι όροι που πληρούν τα κριτήρια του projectTermExtract προστίθενται σε ένα αρχείο. Αφού ελέγξετε το αρχείο και αφαιρέσετε όσους όρους δεν χρειάζεστε, η εφαρμογή μετατρέπει το αρχείο σε μια χρήσιμη ορολογική βάση για τα projects σας!
Σημαντικό: η εφαρμογή δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί, εάν έχετε μόνο ένα αρχείο προς μετάφραση και το έχετε ανοίξει στο Trados Studio μέσα από την εντολή translate Single Document. Οπότε, ακόμα κι αν έχετε μόνο ένα προς μετάφραση αρχείο, προτιμήστε να δημιουργήσετε ένα project, για να το ανοίξετε ως προς μετάφραση αρχείο .sdlxliff.
Εξαιρετικά χρήσιμο app, που σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε μεταφραστικές μονάδες (δηλαδή, μια πρόταση στη γλώσσα-πηγή μαζί με τη μετάφρασή της στη γλώσσα-στόχο) σε μια μεταφραστική μνήμη, χωρίς να χρειάζεται να ανοίξετε ένα προς μετάφραση αρχείο στο Trados Studio και να δημιουργήσετε ένα project. Εάν, π.χ., έχετε μεταφράσει μερικές προτάσεις στο Word ή σε ένα email, με το TuToTm θα μπορέσετε να τις προσθέσετε σε όσες μεταφραστικές μνήμες θέλετε με απλή αντιγραφή και επικόλληση των προτάσεων και των μεταφράσεών τους!
Αυτό το πρακτικό app θα σας δώσει τη δυνατότητα να προσθέσετε ως πηγή ορολογίας σε ένα project ένα γλωσσάρι σε μορφή Excel χωρίς να χρειαστεί να το μετατρέψετε πρώτα σε ορολογική βάση .sdltb! Αφού το εγκαταστήσετε, θα δείτε ότι στην καρτέλα Termbases των Project Settings υπάρχει πλέον και η επιλογή Add > Excel-based Terminology Provider!
* * *
Για να κατεβάσετε αυτά τα apps αλλά και πολλά άλλα που θα βρείτε στο app store της RWS, θα πρέπει αρχικά να έχετε λογαριασμό RWS id (μπορείτε να τον δημιουργήσετε δωρεάν εδώ στην καρτέλα Sign Up). Πλοηγηθείτε στο app store, αναζητήστε το app που σας ενδιαφέρει, διαβάστε την τεκμηρίωσή του για να βεβαιωθείτε ότι είναι συμβατό με την έκδοση του Trados Studio που διαθέτετε, κατεβάστε το και εγκαταστήστε το. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε το Trados Studio, θα βρείτε το νέο app σας στα views (κάτω αριστερά στην οθόνη) ή σε κάποιο ribbon με εργαλεία (στο πάνω μέρος της οθόνης).
|
 |

STAR COURSES
Σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να γίνει το νέο σας επάγγελμα; Η σχολή μας προσφέρει ολοκληρωμένα προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών διά ζώσης ή εξ αποστάσεως, με σύγχρονη ή ασύγχρονη φοίτηση, ώστε να σας βοηθήσει να σπουδάσετε όπως ακριβώς επιθυμείτε και στον ρυθμό που σας εξυπηρετεί!

Διά ζώσης ή εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη:10 Οκτωβρίου 2022 Early bird: έκπτωση €200 έως τις 23 Σεπτεμβρίου 2022 Διάρκεια: 35 διδακτικές εβδομάδες Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή (10:00 – 13:00 ή 19:00 – 22:00) Διδάσκοντες: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Ντέση Βερβενιώτου, Παναγιώτης Καρούσος, Πένυ Μητσοπούλου
Επί 31 χρόνια, το Μονοετές Πρόγραμμα εκπαιδεύει μεταφραστές και μεταφράστριες με συνέπεια και επιτυχία. Αν σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να αποτελέσει το νέο σας επάγγελμα, μπορείτε να παρακολουθήσετε το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ όπου κι αν κατοικείτε!
Το ακαδημαϊκό έτος 2022-2023, το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ θα προσφερθεί σε δύο μορφές:
α) σύγχρονη, διά ζώσης εκπαίδευση στην τάξη (πρωινό τμήμα μόνο).
β) σύγχρονη εξ αποστάσεως εκπαίδευση μέσω τηλεδιασκέψεων (πρωινό και απογευματινό τμήμα).
Και στις δύο μορφές φοίτησης, οι σπουδαστές έχουν πρόσβαση σε ειδική πλατφόρμα, στην οποία θα αναρτάται συμπληρωματικό, υποστηρικτικό υλικό.
Το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ υπερέχει στα εξής σημεία:
- Μονοετής φοίτηση, με 315 διδακτικές ώρες
- Καθηγητές με σημαντική εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
- Πρωτότυπο εκπαιδευτικό υλικό θεωρίας και μεθοδολογίας της μετάφρασης
- Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα, καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
- Εκπαίδευση στην επεξεργασία κειμένου
- Εκπαίδευση και διεθνής πιστοποίηση στο κορυφαίο μεταφραστικό εργαλείο Trados Studio Professional (27 ώρες)
- Ενότητα εκπαίδευσης στον υποτιτλισμό (21 ώρες)
- Ενότητα μαθημάτων επαγγελματικής καθοδήγησης (15 ώρες)
- Σύνδεση με την αγορά εργασίας μέσα από το Ευρετήριο Αριστούχων
- Πρόγραμμα Μαθητείας για τους καλύτερους αποφοίτους του προγράμματος
Για να διαμορφώσετε αντικειμενική άποψη για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα, παρακολουθήστε το σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση!
Σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη & μαθήματα: 12 Σεπτεμβρίου 2022 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 10:00 – 13:00) 19 Σεπτεμβρίου 2022 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:00 – 21:00) Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα) Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Ντέση Βερβενιώτου
Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:
- θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
- θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
- θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
- θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
- θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.
Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο σύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας Μονοετές+ (ή στο αντίστοιχο ασύγχρονο εξ αποστάσεως πρόγραμμα), τα δίδακτρα του σεμιναρίου θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος! Έτσι, αν η μετάφραση σας γοητεύσει και αποφασίσετε να τη σπουδάσετε και να γίνετε μεταφραστές, το εισαγωγικό σεμινάριό μας δεν θα σας κοστίσει ούτε ένα ευρώ!
|
Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως
Ασύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022 Early bird: έκπτωση €100 έως τις 23 Σεπτεμβρίου 2022
Το κορυφαίο στην κατηγορία του Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως της σχολής μας φέτος συμπλήρωσε 16 χρόνια λειτουργίας! Απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές αλλά και σε όσους θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στην ελληνική και την ξένη γλώσσα της επιλογής τους (Αγγλικά, Γαλλικά ή Γερμανικά).
Δομή
Το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών πραγματοποιείται με φοίτηση στην κορυφαία εκπαιδευτική πλατφόρμα Edmodo. Στην ψηφιακή τάξη του προγράμματος αναρτάται όλο το εκπαιδευτικό υλικό, και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με τον καθηγητή και τους συσπουδαστές του.
Η φοίτηση διαρκεί 16 μήνες (μαζί με τις περιόδους διακοπών). Αρχικά θα ολοκληρώσετε τις υποχρεωτικές ενότητες και στη συνέχεια θα επιλέξετε δύο ενότητες εξειδίκευσης.
Υποχρεωτικές ενότητες (6 μήνες)
- Θεωρία της Μετάφρασης (2 μήνες)
- Γενική Μετάφραση (4 μήνες)
- Μεθοδολογία της Μετάφρασης
- Μεθοδολογία της Έρευνας
Ενότητες επιλογής (3+3 μήνες)
- Επιστήμες & Τεχνολογία
- Λογοτεχνία
- Οικονομία & Διοίκηση
- Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες
- Νομική
- Μετάφραση προς την ξένη γλώσσα
Για να έχετε την απαιτούμενη επαγγελματική καθοδήγηση, θα παρακολουθήσετε δωρεάν το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής, ενώ για να δικτυωθείτε στην αγορά εργασίας, θα έχετε δυνατότητα εγγραφής στο Ευρετήριο Αριστούχων (προϋπόθεση η αποφοίτηση με βαθμό 18 και άνω).
Κατεβάστε τον αναλυτικό οδηγό του ασύγχρονου προγράμματος στον γλωσσικό συνδυασμό που σας ενδιαφέρει: Αγγλικά – Ελληνικά Γαλλικά – Ελληνικά Γερμανικά – Ελληνικά
Δείτε τις ενότητες σπουδών και τις προϋποθέσεις εγγραφής, διαβάστε τις γνώμες των αποφοίτων και κλείστε θέση έγκαιρα στο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως με έκπτωση €100 έως τις 23 Σεπτεμβρίου 2022.
* * *
Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του προγράμματος ή σεμιναρίου και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.
|
 |
BOOK
Λεξικό του Γιαπιού και του Πάγκου: Γλωσσάρι της Μαστοράντζας
Γιώργος Χειμωνέτης (εκδ. Ξύλο - Έπιπλο)
Πόσες, μα πόσες φορές θα σας έχει τύχει να μεταφράζετε ένα κείμενο και να εύχεστε να μπορούσατε να συμβουλευτείτε έναν άξιο τεχνίτη, για να σας εξηγήσει, για παράδειγμα, ποια διαφορά έχει η κονσόλα από την κομότα και τον μπουφέ; Τι ακριβώς είναι η επίστρωση και σε τι διαφέρει από το επίχρυσμα; Είστε τυχεροί, τον βρήκατε! Θα ακούσετε τη φωνή του, μόλις πιάσετε στα χέρια σας το λεξικό που σας παρουσιάζουμε.
Ο Γιώργος Χειμωνέτης είναι ο μερακλής τεχνίτης-καλλιτέχνης-συγγραφέας αυτού του τόσο φροντισμένου τόμου. Ξεκίνησε να δουλεύει προπολεμικά, και στην 60χρονη διαδρομή του άσκησε επαγγέλματα σχετικά με την οικοδομή, τον πάγκο εργασίας του ξυλουργού, τον σχεδιασμό του επίπλου και τη διακόσμηση. Επί 18 χρόνια κατέγραφε καθημερινά τις παρατηρήσεις του, τις οποίες εμπλούτιζε με τα αποτελέσματα της εξονυχιστικής έρευνάς του, κι έτσι διαμόρφωσε αυτό το μοναδικό λεξικό με τα 1171 πλούσια λήμματα που περιλαμβάνουν είδη επίπλων, υλικά, εργαλεία, τεχνικές, τεχνοτροπίες κ.ά. Μεγάλη του αδυναμία η ανάλυση κάθε λέξης: αναζητά την ετυμολογία της και μας την παρουσιάζει εξελικτικά, βοηθώντας μας να καταλάβουμε τη σημασία της μέσα στο ιστορικό, το λαογραφικό ή ακόμη και το αρχαιολογικό της πλαίσιο (όπως κάνει με το κάθισμα στην επιτύμβια στήλη της Ηγησώς, που αναλύεται μέσα από τη γεμάτη θαυμασμό ματιά του τεχνίτη στο λήμμα «καρέκλα»). Μας αφηγείται την ιστορία της κατανοητά, με τη σοφία του πρακτικού ανθρώπου που έχει ζήσει την ιστορία πολλών δεκαετιών και έχει τη δυνατότητα να μας μορφώνει, να μας προσγειώνει και με το χιούμορ του να μιλά απευθείας στην καρδιά μας. Το λεξικό είναι αλφαβητικό, αποκλειστικά με ελληνικά λήμματα, και περιέχει 354 κατατοπιστικά σχέδια.
Το λεξικό δεν είναι μόνο χρηστικό και απαραίτητο σε συγκεκριμένους επαγγελματίες. Κυρίως, είναι πηγή έμπνευσης για κάθε δημιουργικό άνθρωπο. Μπορείτε να το προμηθευτείτε μόνο από το portal eWOOD, του εκδότη Ιωάννη Γιάννακα, σε πολύ προσιτή τιμή. Μην το σκέφτεστε καθόλου, είναι πραγματικός θησαυρός!
|
 |
|

TRAINING
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 30 Σεπτεμβρίου 2022 Διάρκεια: 15 ώρες Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30 Εισηγήτρια: Πόπη Ματσούκα
Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πόπη Ματσούκα θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!
σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 26 Σεπτεμβρίου 2022 Διάρκεια: 6 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 20:30 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγήτρια: Ντέση Βερβενιώτου

διά ζώσης
Έναρξη: 3 Οκτωβρίου 2022 Διάρκεια: 6 εβδομάδες Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη, 18:00 – 21:00 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος
Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας.
Το σεμινάριο προσφέρεται με δύο δυνατότητες φοίτησης: α) διά ζώσης στις εγκαταστάσεις της σχολής β) με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως.
Το εξ αποστάσεως σεμινάριο είναι ειδικά διαμορφωμένο στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Schoology. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό και τα video tutorials, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού στην πλατφόρμα και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2022 Διάρκεια: 8 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη
Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022 Διάρκεια: 14 εβδομάδες Γλώσσες: Αγγλικά, Ελληνικά Εισηγήτριες: Κατερίνα Κορώνη, Άννα Πλατάκη, Βίκυ Τάτση
Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 18 Οκτωβρίου 2022 Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες) Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή
Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 27 Οκτωβρίου 2022 Διάρκεια: 17 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 19:00 – 22:00 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου
Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Καθοδηγούμενοι από την Πένυ Μητσοπούλου, έμπειρη δικηγόρο και νομική μεταφράστρια, οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.
* * *
Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.
|
 |
ACADEMIA Online
Συνέδρια & ημερίδες
Μετά την πανευρωπαϊκή άρση των περιοριστικών μέτρων σε μετακινήσεις και εκδηλώσεις, ξεκινούν ξανά τα εκ του σύνεγγυς συνέδρια (ορισμένα και με δυνατότητα online παρακολούθησης), τα οποία έχουμε τη χαρά να σας παρουσιάσουμε:
1 – 2 Σεπτεμβρίου 2022, Ρώμη & online
Με τη συμβολή πέντε ευρωπαϊκών πανεπιστημίων, το συνέδριο έχει θέσει ως στόχο να προωθήσει την έρευνα για τη δυναμική της μετάφρασης διαμέσου κάθε είδους ορίων και συνόρων.
22 – 23 Σεπτεμβρίου 2022, Πράγα
Το έκτο της σειράς συνεδρίων Translation in Transition απευθύνεται σε μελετητές που ερευνούν τη χρήση σωμάτων κειμένων, την αλληλεπίδραση μεταφραστικών σπουδών και συγκριτικής γλωσσολογίας, καθώς και ζητήματα μηχανικής μετάφρασης.
|
 |
Κατεβάστε το τεύχος σε pdf πατώντας εδώ
|
|
τεύχος 188
|
|
Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ
|
|
 |
 |
Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας
|
|