τεύχος 178
Φεβρουάριος 2021

EDITORIAL

Ουδέτερη ως προς το φύλο γλώσσα: ένα θέμα που...

 

...πρέπει να σκεφτούμε όλοι. Ή όλοι και όλες; Ή όλες και όλοι; Ή όλ@; Μισό λεπτό – εσείς τι απ’ όλα αυτά λέτε ή/και γράφετε; Σας έχει απασχολήσει τι είναι ορθό ή δέον γενέσθαι;

Ας εξετάσουμε το θέμα από τη βάση του: στο σχολείο μαθαίνουμε ότι χρησιμοποιώντας το αρσενικό γένος αναφερόμαστε και σε θηλυκά ουσιαστικά. Μεγαλώνουμε ακούγοντας τις καταλήξεις του αρσενικού γένους που αφορούν και τις γυναίκες, για παράδειγμα, στη φράση «οι εργαζόμενοι διαμαρτύρονται», θεωρούμε δεδομένο ότι περιλαμβάνονται και οι εργαζόμενες. Αν συμφωνήσουμε ότι δεχόμαστε τη ρήση του Βιτγκενστάιν ότι «τα όρια της γλώσσας μου είναι τα όρια του κόσμου μου», σεξισμό θα διακρίνουμε τόσο στον κόσμο μας όσο και στη γλώσσα μας που τον αποτυπώνει.

Δεν κομίζουμε γλαύκα, ο γλωσσικός σεξισμός υφίσταται και έχει τεκμηριωθεί με πληθώρα γλωσσολογικών μελετών. Συγκεκριμένα για τα ελληνικά, εκτός από την κυριαρχία του αρσενικού γραμματικού γένους, σκεφτείτε τη δυσκολία να σχηματίσουμε καταλήξεις θηλυκού γένους για επαγγελματικούς τίτλους και αξιώματα που πλέον κατέχουν και γυναίκες (π.χ. δήμαρχος) ή τη δυσφορία στη χρήση τους (π.χ. δικαστίνα), αλλά τις φράσεις στην καθομιλουμένη που διαιωνίζουν στερεότυπα (π.χ. κλαίει σαν γυναικούλα, o γυναικωτός κ.ά.). Όμως, τις τελευταίες δεκαετίες γίνονται σοβαρές προσπάθειες για την καταπολέμησή του μέσω της προαγωγής της ουδέτερης ως προς το φύλο γλώσσας. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, που συγκαταλέγεται στους πρώτους φορείς που εξέδωσαν οδηγίες για τη χρήση ουδέτερης γλώσσας στα επίσημα έγγραφα της ΕΕ, γράφει χαρακτηριστικά στο σχετικό φυλλάδιό του:

«H ουδέτερη ως προς το φύλο γλώσσα είναι ένας γενικός όρος ο οποίος καλύπτει τη χρήση μη σεξιστικής γλώσσας, συμπεριληπτικής γλώσσας ή δίκαιης ως προς το φύλο γλώσσας. Σκοπός της ουδέτερης ως προς το φύλο γλώσσας είναι να αποφεύγονται επιλογές λέξεων στις οποίες μπορεί να αποδοθεί χαρακτήρας προκατάληψης, διάκρισης ή απαξίωσης, επειδή υπονοούν ότι ένα βιολογικό ή κοινωνικό φύλο είναι ο κανόνας. Η χρήση δίκαιης και συμπεριληπτικής ως προς το φύλο γλώσσας συντελεί επίσης στη μείωση των έμφυλων στερεοτύπων, προάγει την κοινωνική αλλαγή και συμβάλλει στην επίτευξη ισότητας των φύλων».

Η Γενική Γραμματεία Ισότητας των Φύλων έχει εκδώσει έναν εκτενή Οδηγό χρήσης μη σεξιστικής γλώσσας στα ελληνικά διοικητικά έγγραφα, όπου προτείνονται μια σειρά από λύσεις (π.χ. την αναφορά στα δύο γένη με διπλές καταλήξεις (οι υποψήφιοι/-ες). «Απαγορεύεται η χρήση διατυπώσεων που υποκρύπτουν ή εμπεριέχουν έμφυλη διάκριση, κατά τη σύνταξη των διοικητικών εγγράφων» προβλέπει το άρθρο 12 του Νόμου 4604 (26.4.2019).

Η προσπάθεια χρήσης ουδέτερης γλώσσας δεν είναι εύκολη υπόθεση στην καθημερινότητά μας – απ’ όπου ξεκινά η πραγματική, γλωσσική αλλαγή. Πρέπει να καταλάβουμε ακριβώς περί τίνος πρόκειται και να πάρουμε ιδέες για το πώς μπορούμε να κινηθούμε στην πράξη. Αν δεν έχει τύχει να ασχοληθείτε με το θέμα, ξεχωρίσαμε δύο άρθρα που μπορείτε να διαβάσετε, για να ενημερωθείτε για τα διεθνή δεδομένα: "The subtle ways language shapes us" και "Introducing Inclusive Language". Και δύο κατατοπιστικά βίντεο, για να ακούσετε ιδέες που προτείνουν ειδήμονες σε γλωσσικά και μεταφραστικά θέματα: τη συζήτηση «Μεταφράζοντας για/το φύλο» από τη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης, καθώς και την εκδήλωση «Μετάφραση, γλώσσα, φύλο, φεμινισμός» της ΠΕΕΜΠΙΠ. Όσοι έχουμε προβληματιστεί σχετικά, ίσως έχουμε καταλήξει σε ορισμένες διορθωτικές λύσεις: βάζουμε διπλές καταλήξεις στα ουσιαστικά, διπλά άρθρα ή αντωνυμίες, γενική πληθυντικού που είναι κοινή στα δύο γένη, ενδεχομένως προσέχουμε και γράφουμε «νοσηλευτικό προσωπικό» αντί για «νοσοκόμες». Κάποιες επιλογές ταιριάζουν σε ορισμένους τύπους κειμένων, αλλά ξενίζουν ή και είναι αδύνατον να χρησιμοποιηθούν σε άλλους (π.χ. σε λογοτεχνικό κείμενο).

Μπορούμε με διορθωτικές κινήσεις να οδηγηθούμε σε συμπεριληπτική γλώσσα; Έχει προταθεί η λύση να γενικευτεί η χρήση του θηλυκού γένους – όμως, αυτό δεν θα ήταν μια αντίστροφη μορφή σεξισμού; Η λύση να γράφουμε ένα παπάκι (@): π.χ., αγαπητ@ μας φίλ@. Ο μεταφραστής Λύο Καλοβυρνάς στο απολαυστικό άρθρο του «Πόσο βάρος να σηκώσει ένα παπάκι;» συνοψίζει τους λόγους της ακαταλληλότητας του @: δεν προφέρεται, οπότε θα έχουμε την τάση να το συμπληρώνουμε ακολουθώντας τη νόρμα, δηλαδή με αρσενικό γένος, ενώ η απουσία καταλήξεων θα προξενούσε ασάφειες και δυσχέρεια στην επικοινωνία. Ο Καλοβυρνάς προτείνει μια λύση που εφαρμόζει ο ίδιος: με προσοχή στη γλώσσα και στο ύφος κάθε κειμένου, εναλλάσσει το αρσενικό με το θηλυκό γένος, ώστε το θηλυκό να είναι συμπεριληπτικό του αρσενικού.

Το θέμα είναι σύνθετο και καλούμαστε ομιλητές και ειδικοί να απαντήσουμε σε διάφορα ερωτήματα: είναι ρεαλιστική και εφικτή η αποκλειστική χρήση ουδέτερης ως προς το φύλο γλώσσας; Πάση θυσία; Αν ναι, πώς μπορούμε να φτάσουμε στη γενική αποδοχή της; Αδύνατον και λανθασμένο θα ήταν να προδιαγράψουμε στο άρθρο αυτό τι μέλλει γενέσθαι – ειδικοί, γνώστες και ομιλητές της ελληνικής έχουν αυτό τον ρόλο. Το μόνο σίγουρο είναι ότι η δουλειά που οφείλουμε να κάνουμε πρέπει να ξεκινήσει από τις πολύ μικρές ηλικίες. Κι αν σκεφτήκατε ότι υπερβάλλουμε, θυμηθείτε το παιδικό σλόγκαν: «Αγόρια ιππότες, κορίτσια μαύρες κότες!»

Ημερομηνίες έναρξης

 

 

Νομική Μετάφραση & Ορολογία
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 01 Μαρτίου 2021

Μετάφραση Κόμικς
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 11 Μαρτίου 2021

Διαχείριση μεταφραστικού έργου
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 30 Μαρτίου 2021

Localisation
διά ζώσης
Έναρξη: 11 Μαΐου 2021

Ηλεκτρονική λεξικογραφία & ορολογία
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 14 Μαΐου 2021

Εισαγωγή στη Μετάφραση
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 18 Μαΐου 2021

Εισαγωγή στη Μετάφραση
διά ζώσης
Έναρξη: 03 Ιουνίου 2021

 

RESOURCE

DFLTI – Deutsch: μια νέα, δημιουργική ομάδα φοιτητών στα μεταφραστικά δρώμενα!

 

DFLTI – Deutsch, δηλαδή η Γερμανική Κατεύθυνση του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου – όμως εμείς σήμερα θα σας παρουσιάσουμε μια ενθουσιώδη, δημιουργική ομάδα εννέα φοιτητριών και φοιτητών που φέρει αυτό το όνομα κι έκανε δυναμική εμφάνιση το φθινόπωρο της προηγούμενης χρονιάς. Την πρωτοείδαμε στο Facebook κι έκτοτε διαβάζουμε τις προσεγμένες, από κάθε άποψη, αναρτήσεις της που επικεντρώνονται σε θέματα που αφορούν τη μετάφραση, τη φοιτητική και την επαγγελματική ζωή, τη γερμανική γλώσσα και κουλτούρα. Γνωρίσαμε τα μέλη της οργανωτικής ομάδας στο ιστολόγιο που έφτιαξε, όμως αρχίσαμε να την παρακολουθούμε πιο συστηματικά και με μεγαλύτερο ενδιαφέρον όταν άρχισε να παίρνει συνεντεύξεις από εξέχοντα μέλη της μεταφραστικής κοινότητας. Τι μπορείτε να παρακολουθήσετε, λοιπόν, στο κανάλι του DFLTI – Deutsch στο YouTube:

 

GraduTalks > Συνεντεύξεις με πετυχημένους επαγγελματίες, αποφοίτους του Τμήματος

Φαίη Μαγκούτη

Πέτρο Ρωμαίο

Ανδρέα Ακράτο

Πόπη Ματσούκα

 

Συνεντεύξεις μελών του διδακτικού προσωπικού του ΤΞΓΔΜ

του καθηγητή Παναγιώτη Κελάνδρια

και του αναπληρωτή καθηγητή Μιχάλη Πολίτη

 

Νέος Κύκλος Συζητήσεων: Λογοτεχνική μετάφραση

Ο κύκλος ξεκίνησε εντυπωσιακά με τον καθηγητή και κοσμήτορα της Σχολής, Γιώργο Κεντρωτή.

 

Σειρά webinar

Η σειρά ξεκίνησε με το θέμα Videogames and Localization και ομιλητές τους Δημήτρη Βασιλάκη και Φωκίωνα Χαροκόπο.

 

Πρόκειται για μια πολύ ωραία πρωτοβουλία, γεμάτη μεράκι και κέφι που μας αρέσει πολύ! Ομάδα του DFLTI – Deutsch, θερμά συγχαρητήρια, συνέχισε ακάθεκτη!





TOOL

Εξ αποστάσεως διερμηνεία: εργαλεία για όλα τα βαλάντια

 

Η διερμηνεία ανήκει στα επαγγέλματα που δέχτηκε άμεσα πλήγμα τον πρώτο καιρό της πανδημίας του κορονοϊού. Τα μέτρα κοινωνικής αποστασιοποίησης, η απαγόρευση διοργάνωσης διά ζώσης συνεδρίων και η περικοπή της πλειονότητας των διεθνών πτήσεων οδήγησαν πολύ γρήγορα σε δραματική πτώση της ζήτησης για υπηρεσίες διερμηνείας διεθνώς. Μετά το αρχικό σοκ, οι ανά τον κόσμο διερμηνείς επέδειξαν καλά αντανακλαστικά και έσπευσαν, στο πλαίσιο μιας βίαιης προσαρμογής στα νέα δεδομένα, να εκμεταλλευτούν ορισμένες από τις ήδη διαθέσιμες πλατφόρμες εξ αποστάσεως διερμηνείας, ώστε να μπορούν να εργάζονται και αυτοί από το ασφαλές περιβάλλον του σπιτιού τους. Εμείς κάναμε την έρευνά μας και σας παρουσιάζουμε ορισμένες από τις καλύτερες τεχνολογικές λύσεις εξ αποστάσεως ταυτόχρονης διερμηνείας (RSI), για όλα τα βαλάντια!

 

ZOOM Interpretation

Ας ξεκινήσουμε από μια δωρεάν λύση: To Ζοοm, η πιο δημοφιλής πλατφόρμα τηλεδιασκέψεων και webinars, προσφέρει χωρίς επιπλέον κόστος τη δυνατότητα ταυτόχρονης διερμηνείας. Ο κάτοχος ενός λογαριασμού Business, Education, Enterprise ή Pro (στην τελευταία περίπτωση απαιτείται και η αγορά του webinar add-on plan) επικοινωνεί με την τεχνική υποστήριξη του Zoom και ζητάει να ενεργοποιηθεί στον λογαριασμό του η δυνατότητα εξ αποστάσεως διερμηνείας. Μετά από 3-4 εργάσιμες ημέρες, η υπηρεσία ενεργοποιείται και ο διοργανωτής (host) ενός meeting/webinar μπορεί να ορίσει κάποιον από τους συμμετέχοντες ως διερμηνέα.

Δείτε λεπτομέρειες στη σχετική σελίδα του Zoom.

 

Πλατφόρμες RSI

Οι πλατφόρμες εξ αποστάσεως ταυτόχρονης διερμηνείας προϋπήρχαν της πανδημίας, αλλά σήμερα περνούν εύλογα μια περίοδο εξαιρετικής δημοφιλίας. Μερικές από τις καλύτερες είναι οι παρακάτω:

Kudo

Interprefy

Speakus

Interaction

Catalava

Voiceboxers

Globo

Καθώς οι πλατφόρμες RSI προσφέρουν ποικίλες δυνατότητες στους χρήστες, η επιλογή μίας από αυτές θα πρέπει να γίνει μέσα από μια αναλυτική σύγκριση των λειτουργιών και των δυνατοτήτων τους. Μερικά από τα θέματα που πρέπει να εξετάσετε σε μια πλατφόρμα RSI είναι τα εξής:

  • Είναι ταυτόχρονα μια πλατφόρμα διοργάνωσης online events ή είναι αποκλειστικά ένα εργαλείο εξ αποστάσεως διερμηνείας;
  • Προσφέρει δυνατότητα ρελέ;
  • Πόσο εύκολη είναι η αλλαγή διερμηνέα (handover) κατά τη διάρκεια μιας ομιλίας;
  • Πόσα κανάλια ήχου προσφέρει; Υπάρχει η δυνατότητα ταυτόχρονης αναπαραγωγής της ομιλίας του διερμηνέα και του ομιλητή;
  • Πόσα κανάλια βίντεο προσφέρει; Υποστηρίζει την ταυτόχρονη προβολή του ομιλητή και της παρουσίασής του;
  • Προσφέρει ξεχωριστή διεπαφή για τους συμμετέχοντες σε ένα online event;
  • Διαθέτει λειτουργία εκπαίδευσης του διερμηνέα στη χρήση της πλατφόρμας και ελέγχου του εξοπλισμού του (onboarding);
  • Τι περιλαμβάνουν τα διάφορα πακέτα χρεώσεων που διατίθενται;
  • Διαθέτει υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης; Και αν ναι, ποιος είναι ο μέσος χρόνος ανταπόκρισής της;
  • Υποστηρίζεται μέσω app η εξ αποστάσεως διερμηνεία μέσω κινητού τηλεφώνου;

Μπορείτε να διαβάσετε μια αρκετά λεπτομερή σύγκριση των περισσότερων από τις παραπάνω πλατφόρμες στο εξαιρετικό άρθρο της Natalia Fedorenkova στο περιοδικό της Ένωσης Αμερικανών Μεταφραστών (ΑΤΑ).

 

Ενοικιαζόμενα hubs

Βεβαίως, εάν δεν επιθυμείτε να αγοράσετε έναν λογαριασμό σε κάποια πλατφόρμα ή αν δεν έχετε αξιόπιστη σύνδεση με το ίντερνετ στο σπίτι σας, μπορείτε να απευθυνθείτε σε μια από τις εταιρείες που διαθέτουν προς ενοικίαση hubs διερμηνείας, δηλαδή μικρά στούντιο με όλο τον απαραίτητο εξοπλισμό (ηχομονωμένη καμπίνα, κονσόλα με μίκτη, οθόνες, ups, ακουστικά, μικρόφωνα κ.λπ.). Μια απλή αναζήτηση μέσω Google θα σας κατευθύνει σε αρκετές τέτοιες εταιρείες, για να συγκρίνετε τις τιμές τους.

 

 

Καλές ασφαλείς εξ αποστάσεως διερμηνείες!


STAR SEMINARS

 

Νομική μετάφραση και ορολογία


Φοίτηση εξ αποστάσεως
με μία τηλεδιάσκεψη την εβδομάδα

 

Έναρξη: 1 Μαρτίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες (με μία τηλεδιάσκεψη διάρκειας 90 λεπτών την εβδομάδα)
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη 19:30-21:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Διδάσκουσα: Πένυ Μητσοπούλου

Η νομική μετάφραση είναι σταθερή αξία στη μεταφραστική αγορά. Εάν θέλετε να ειδικευτείτε στη μετάφραση κειμένων από διαφορετικά είδη δικαίου, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που απευθύνεται, αφ’ ενός, σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση και, αφ’ ετέρου, σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης της.

Οι συμμετέχοντες γνωρίζουν το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, εξοικειώνονται με τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών, μαθαίνουν πώς να χρησιμοποιούν μέσα και τεχνικές ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας. Η πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει μετάφραση κειμένων των εξής κατηγοριών:

  • ποινικό δίκαιο/ποινική δικονομία (δικαστικές αποφάσεις)
  • πολιτική δικονομία (δικαστικές αποφάσεις)
  • δίκαιο εταιρειών (καταστατικά/συστατικές πράξεις, πρακτικά γενικών συνελεύσεων, συμβάσεις αγοραπωλησίας μετοχών)
  • εργατικό δίκαιο (συμβάσεις εργασίας)
  • εμπράγματο δίκαιο (αγοραπωλησίες ακινήτου, εκμισθώσεις ακινήτου)
  • κληρονομικό δίκαιο (διαθήκες)
  • δίκαιο πληροφορικής (προστασία διαδικτυακού υλικού, όροι χρήσης ιστοσελίδων)
  • δίκαιο διανοητικής ιδιοκτησίας (διπλώματα ευρεσιτεχνίας).

Εξειδικευτείτε στη νομική μετάφραση, ώστε να αποκτήσετε πρόσβαση σ’ έναν κλάδο με μεγάλη ζήτηση!

 

 

Μετάφραση Comics


Φοίτηση εξ αποστάσεως
με τηλεδιασκέψεις

 

Έναρξη: 11 Μαρτίου 2021
Διάρκεια: 7 εβδομάδες (ένα 3ωρο μάθημα την εβδομάδα)
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη 18:00-21:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Διδάσκων: Βασίλης Μπαμπούρης

Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα.

Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς. Καλύπτονται τα εξής:

  • Η ιστορία των κόμικς
  • Είδη και φορμά του σύγχρονου κόμικ
  • Η ανατομία του κόμικ ως αφηγηματικού μέσου
  • Η σημειολογία του κόμικ: μορφές κειμενικού και εικονογραφημένου νοήματος
  • Μεταφραστικά ζητήματα των κόμικς
    • κείμενο και παρακείμενο
    • ο ρόλος της εικόνας στη μετάφραση
    • προβλήματα χώρου
    • τυπογραφικές συμβάσεις
    • συνεργασία μεταφραστή και γραφίστα
    • βασικά στοιχεία επεξεργασίας ψηφιακής εικόνας
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων από διάφορα είδη κόμικς
    • γελοιογραφία και χιουμοριστικό κόμικ
    • ανεξάρτητο αμερικανικό κόμικ
    • ιαπωνικό κόμικ (manga)
    • ευρωπαϊκό κόμικ για ενήλικες
    • ελληνικό κόμικ
    • κόμικ με υπερήρωες
  • Η επιμέλεια του μεταφρασμένου κόμικ
  • Σύγκριση ερασιτεχνικής (scanlation) και "επίσημης" μετάφρασης κόμικ
  • Τεχνικά ζητήματα της μετάφρασης κόμικ
    • απαραίτητο λογισμικό
    • είδη αρχείων

Συνδυάστε την 9η τέχνη και τη Μετάφραση, σε ένα σεμινάριο φτιαγμένο για λάτρεις των κόμικς και για μεταφραστές που μεγάλωσαν με «μικυμάου» και θέλουν να μπουν στην αγορά των μεταφρασμένων κόμικς.




TOOL

IATE: η βελτίωση αργεί...

 

Στις μέρες μας φαντάζει δύσκολο να σκεφτούμε ότι υπάρχει τεχνικός μεταφραστής που δεν γνωρίζει ή δεν χρησιμοποιεί την ΙΑΤΕ στη δουλειά του. Η IATE (Inter-Active Terminology for Europe) είναι το σύστημα ορολογικών βάσεων δεδομένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Πρόκειται για ένα μεγαλεπήβολο έργο που ξεκίνησε το 1999, σκοπός του οποίου ήταν η συλλογή και η διαχείριση των όρων της ΕΕ και, εντέλει, η διάθεσή τους στο κοινό. Στο έργο συμμετείχαν τα κύρια ευρωπαϊκά όργανα, με αποτέλεσμα να συναιρεθούν στην IATE όλες οι προϋπάρχουσες βάσεις δεδομένων ορολογίας (EURODICAUTOM, TiS, EUTERPE, κ.ά.) σε μια βάση που σήμερα περιέχει 8 εκατομμύρια όρους, σε 24 γλώσσες!

Με δεδομένη τη σχετική ένδεια έντυπων τεχνικών λεξικών που μπορούν με επάρκεια να καλύψουν το πολυποίκιλο πεδίο των επιστημών και της τεχνολογίας, η ΙΑΤΕ αποτελεί πλέον εργαλείο πρώτης επιλογής για όλους μας. Όμως πόσο αξιόπιστη είναι; Το 2016 ο δημιουργός της πύλης και του φόρουμ Translatum και καθηγητής της σχολής μας Σπύρος Δόικας παρουσίασε την εργασία "QA and optimization of the Greek entries in the IATE tbx export" στην οποία κατέγραψε αναλυτικά και με παραδείγματα δεκάδες κατηγορίες σφαλμάτων που περιέχει η ΙΑΤΕ και υπολόγισε ότι τα προβληματικά λήμματα της βάσης ανέρχονται σε δεκάδες χιλιάδες! Η εργασία κοινοποιήθηκε και στους υπεύθυνους της ΙΑΤΕ, οι οποίοι εξέφρασαν την πρόθεσή τους να τη χρησιμοποιήσουν για να διορθώσουν τα σφάλματα και να βελτιώσουν την ΙΑΤΕ.

Έχουν περάσει πέντε χρόνια από τη δημοσίευση της εργασίας και φαίνεται ότι μεγάλο μέρος των προβλημάτων και σφαλμάτων παραμένουν στην ΙΑΤΕ, παρόλο τον τεράστιο προϋπολογισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τις ουκ ολίγες εκδηλώσεις που έχουν οργανωθεί για την παρουσίαση του ορολογικού έργου της. Λέτε το πρόβλημα να οφείλεται σε ατυχείς χειρισμούς ως προς το "pηδάλιο διεύθυνσης" του οργανισμού ή μήπως στην ενυπάρχουσα "£ñ ¿ªºÕα" ενός σύμπαντος το οποίο βρίθει από "ραδιογαλαζίες" (για να πάρετε μια ιδέα των σφαλμάτων);

Κι αν τυχόν σκεφτείτε ότι το πρόβλημα δεν είναι σημαντικό και ότι κάθε φορά που συναντάτε ένα τέτοιο σφάλμα θα το διορθώνετε στη μετάφρασή σας, θα πρέπει να τονίσουμε ότι το θέμα έχει και μια άλλη διάσταση: η πληθώρα των σφαλμάτων της ΙΑΤΕ δεν επιτρέπουν την επιτυχή μετατροπή της σε μια ορολογική βάση δεδομένων, ώστε να αυτοματοποιηθεί η ασφαλής αναζήτηση σε αυτήν μέσα από ένα εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος. Έτσι, η διάθεσή της στο κοινό σε μορφή .ΤΒΧ παρουσιάζει προβλήματα που περιορίζουν τη χρησιμότητά της (π.χ. λόγω εσφαλμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων και «θορύβου»).

Ελπίζουμε οι υπεύθυνοι της ΙΑΤΕ να αξιοποιήσουν τη δουλειά του Σπύρου Δόικα και να προχωρήσουν σε μαζική διόρθωση των σφαλμάτων της δημοφιλούς βάσης. Κάλλιο αργά, παρά ποτέ...





TRAINING

 

EDMODO LMS


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 13 Φεβρουαρίου (Σάββατο, 15:00–17:30)
Διάρκεια: 4 μαθήματα 2,5 ωρών (σύνολο 10 ώρες) + 1 δίωρο ατομικό συμβουλευτικό μάθημα για κάθε σπουδαστή
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Θέλετε να προσφέρετε ατομικά ή ομαδικά μαθήματα εξ αποστάσεως; Με το Edmodo μπορείτε εντελώς δωρεάν να μεταφέρετε στο Διαδίκτυο όλα τα μαθήματά σας και να εφαρμόσετε ένα μοντέλο μικτής μάθησης (blended learning), σε ένα εύχρηστο περιβάλλον με πολυάριθμες δυνατότητες!

Οι τηλεδιασκέψεις θα καταγράφονται. Με το πέρας κάθε μαθήματος, το βίντεο θα αποστέλλεται στους συμμετέχοντες, ώστε να μπορούν ανά πάσα στιγμή να ανατρέξουν σε αυτό καθώς θα προετοιμάζουν τάξεις και μαθήματα με δικό τους υλικό. Το δίωρο ατομικό συμβουλευτικό μάθημα κάθε σπουδαστή θα ορίζεται μετά το πέρας του σεμιναρίου σε συνεννόηση με τον διδάσκοντα. Αντικείμενο αυτού του μαθήματος θα είναι η σχεδίαση ενός πλάνου προσφοράς online μαθημάτων μέσω του Edmodo και του Zoom και η επίλυση τεχνικών προβλημάτων.

Κλείστε άμεσα τη θέση σας στο 210.3629000. Οι θέσεις είναι περιορισμένες!

 

 

Διαχείριση μεταφραστικού έργου


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 30 Μαρτίου (Τρίτη-Πέμπτη, 18:00–21:00)
Διάρκεια: 9 μαθήματα (27 ώρες)
Εισηγητής: Κώστας Ναδάλης

Ένα μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το SDL Trados Studio.

Οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.

 

 

Ηλεκτρονική λεξικογραφία & ορολογία


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 14 Μαΐου (Παρασκευή, 10:00–13:00)
Διάρκεια: 5 μαθήματα (15 ώρες)
Εισηγήτρια: Έλενα Μάντζαρη

Ένα πρωτότυπο σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους δραστηριοποιούνται στον κύκλο των γλωσσικών επαγγελμάτων, όπως γλωσσολόγους, λεξικογράφους, μεταφραστές, ορολόγους, βιβλιοθηκονόμους, εκπαιδευτικούς/φιλολόγους, διορθωτές/επιμελητές κειμένων, αλλά και σε ειδικούς άλλων θεματικών πεδίων που επιθυμούν να ενημερωθούν για τις δυνατότητες χρήσης και διαχείρισης σύγχρονων ηλεκτρονικών γλωσσικών πόρων ή σκοπεύουν να ασχοληθούν με τον σχεδιασμό ή/και τη δημιουργία λεξικών και γλωσσαρίων στον τομέα ειδίκευσής τους.

Μη χάσετε την ευκαιρία να μυηθείτε στα μυστικά της λεξικογραφίας και να μάθετε πώς θα μπορούσατε να φτιάξετε το δικό σας λεξικό!

 

 

Εισαγωγή στη Μετάφραση


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 18 Μαΐου (Τρίτη-Πέμπτη, 18:00–21:00)
Διάρκεια: 5 μαθήματα (15 ώρες)
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Σκέφτεστε ότι η μετάφραση θα μπορούσε να αποτελέσει το νέο σας επάγγελμα;

Εάν θέλετε να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το SDL Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα μάθετε τα πάντα για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας Μονοετές+ online (ή σε αντίστοιχο εξ αποστάσεως πρόγραμμα), θα σας επιστρέψουμε τα δίδακτρα του σεμιναρίου!

Έτσι, αν η μετάφραση σας γοητεύσει και αποφασίσετε να τη σπουδάσετε και να γίνετε μεταφραστές, το εισαγωγικό σεμινάριό μας δεν θα σας κοστίσει ούτε ένα ευρώ!

Σκέφτεστε ότι η μετάφραση θα μπορούσε να αποτελέσει το νέο σας επάγγελμα;

 

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA Online

Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

 

Λόγω των περιορισμών που επιβάλλει η πανδημία, σας ενημερώνουμε για εκδηλώσεις που μπορείτε να παρακολουθήστε μέσω διαδικτύου.

 

Translation, education and pragmatics

25 Φεβρουαρίου 2021

Επιστημονικό συμπόσιο που συνδιοργανώνεται από τέσσερα πανεπιστήμια (ΕΚΠΑ, ΑΠΘ, Πανεπιστήμιο του Μπάρι, Πανεπιστήμιο του Σαλέρνο) που έχει στόχο αφ’ ενός να εξετάσει την ελληλεπίδραση μεταξύ μετάφρασης, εκπαίδευσης και πραγματολογίας και αφ’ ετέρου να θέσει τα θεμέλια της συνεργασίας μεταξύ πανεπιστημίων που προσφέρουν μεταπτυχιακές σπουδές στη μετάφραση.

 

Elia: Together At Home

24 Φεβρουαρίου 2021

Η φετινή εκδήλωση του Elia (European Language Industry Association), η οποία όπως πάντα απευθύνεται σε εταιρείες και επαγγελματίες που δραστηριοποιούνται στον χώρο των γλωσσικών υπηρεσιών, θα επικεντρωθεί στη διερεύνηση τρόπων αξιοποίησης των εξ αποστάσεως τεχνολογιών και δημιουργίας συμπράξεων που απαιτούνται στο γοργά μεταβαλλόμενο επαγγελματικό περιβάλλον.




Download

Κατεβάστε το τεύχος σε pdf πατώντας εδώ



 


τεύχος
178



 


Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
  τηλ: 210 36 29 000
fax: 210 36 29 370