τεύχος 179
Απρίλιος 2021

EDITORIAL

Κράτος και μετάφραση

 

Θα πίστευε κανείς ότι ύστερα από σχεδόν 5 δεκαετίες δημοκρατικής διακυβέρνησης της χώρας (για να μην πάμε πιο πίσω από τη χούντα των συνταγματαρχών), οι κυβερνήσεις και οι κρατικοί αξιωματούχοι θα είχαν πλέον συνειδητοποιήσει πλήρως τον σημαντικότατο ρόλο της μετάφρασης και της διερμηνείας στην καλή λειτουργία του κράτους σε κάθε επίπεδο: από τις διεθνείς σχέσεις μέχρι την καθημερινή εξυπηρέτηση του απλού πολίτη. Κι όμως, η αλήθεια απέχει πολύ από αυτό... Αν εξετάσουμε τις τελευταίες δεκαετίες, θα βρούμε πολλές ενδείξεις περί της επικίνδυνης άγνοιας του κράτους για την αξία της μετάφρασης και των μεταφραστών. Από πού να ξεκινήσει κανείς:

  • από το γεγονός ότι σε διάφορους διαγωνισμούς για την πρόσληψη μεταφραστών σε δημόσιες υπηρεσίες τα απαιτούμενα προσόντα φανερώνουν την ασχετοσύνη των ιθυνόντων (όπως για παράδειγμα το ότι σε διαγωνισμό για την πρόσληψη μεταφραστών στο τότε υπουργείο Δημόσιας Τάξης οι ενδιαφερόμενοι έπρεπε απλώς να είναι «απόφοιτοι Λυκείου», ενώ σε αντίστοιχο διαγωνισμό για το υπουργείο Εξωτερικών έπρεπε να έχουν «γνώσεις Windows XP»);
  • από τα ανεπίλυτα από καιρό προβλήματα υποδομών του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και τις κατά καιρούς απόπειρες για την κατάργηση του εξαμήνου εξωτερικού;
  • από την απροθυμία οργάνωσης ενός κρατικού συστήματος παροχής υπηρεσιών διερμηνείας σε πρόσφυγες και μετανάστες, με συνακόλουθο πρόβλημα την ανάθεση αυτού του έργου σε εμπειρικούς ή απροσδιόριστα καταρτισμένους διαμεσολαβητές και πολλά ερωτήματα για τη διατήρηση τη αναγκαίας αμεροληψίας, τη διαφάνεια και τον ποιοτικό έλεγχο;

Το πρόβλημα, λοιπόν, δεν είναι πρόσφατο. Όμως τα τελευταία χρόνια τα παραδείγματα πληθαίνουν, καταδεικνύοντας έτσι την επιτακτική ανάγκη της σταθερής προβολής του ρόλου της μετάφρασης. Σκεφτείτε, λόγου χάριν, το φιάσκο με τα «Σκόιλ ελικίκου» κείμενα στις πλατφόρμες επιμόρφωσης επαγγελματιών επί υπουργίας Βρούτση, όπου εν τέλει η κυβέρνηση εξαναγκάστηκε σε υπαναχώρηση και σε χορήγηση του ενισχυτικού voucher χωρίς την αντίστοιχη τηλεκατάρτιση. Σκεφτείτε το ότι, όπως παρατήρησαν πολλοί, οι ελληνικές οδηγίες των self-tests κατά του κορονοϊού είχαν σημαντικές διαφορές από τις οδηγίες σε άλλες γλώσσες. Σκεφτείτε ότι η σύμβαση που υπέγραψε το υπουργείο Παιδείας με τη Cisco, μια σύμβαση ανάθεσης έργου μόλις 3 εκατομμυρίων ευρώ, δείχνει να ήταν μηχανικά μεταφρασμένη και πλημμελώς επιμελημένη και περιέχει σουρεαλιστικά μαργαριτάρια όπως: «δεδομένα παραμυθιού» ή «"Η Cisco ταξινομείς, κατηγοριοποιεί ή/και καθυστερεί τα Προστατευμένα Δεδομένα για να βοηθήσει την αναγνώρισή τους"» ή και «"Ως "υπηρεσία" νοείται μία προσφορά υπηρεσιών από την Cisco που περιγράφεται σε μία εφαρμογή υπηρεσίας ή περιγραφή προσφοράς, δήλωση εργασίας, η παραγγελία αγοράς που απαριθμούνται ως επιλεγμένα από τον Πελάτη"».

Αλλά το κερασάκι στην τούρτα ήρθε με το πρόσχημα της αναδιάρθρωσης της Μεταφραστικής Υπηρεσίας του υπουργείου Εξωτερικών, αναδιάρθρωση η οποία μετά τη δημόσια διαβούλευση μετατράπηκε σε κατάργηση! Είναι γνωστό ότι η υπηρεσία αυτή λειτουργούσε με ορισμένα διαχειριστικά προβλήματα. Επίσης, κανείς δεν θα αρνηθεί ότι η ιδέα της σύστασης ενός εθνικού Σώματος Πιστοποιημένων Μεταφραστών δεν είναι κατ’ ανάγκη κακή, φτάνει βέβαια ο σχεδιασμός αυτού του σώματος να γίνει σωστά και σύμφωνα με τα πρότυπα που θα ορίσει ο ίδιος ο μεταφραστικός κόσμος, ως ο πλέον αρμόδιος. Σε θεωρητικό επίπεδο, λοιπόν, ας πούμε ότι η αφετηρία της προσπάθειας αναδιοργάνωσης ήταν σωστή. Σε πρακτικό επίπεδο όμως, η κατάσταση είναι πολύ διαφορετική. Τον περασμένο Φεβρουάριο, τόσο η ΠΕΜ όσο και η ΠΕΕΜΠΙΠ συμμετείχαν στη συνεδρίαση της Διαρκούς Επιτροπής Εθνικής Άμυνας και Εξωτερικών Υποθέσεων με σχόλια και παρατηρήσεις επί του νέου σχεδίου νόμου (διαβάστε εδώ την τοποθέτηση της ΠΕΜ και εδώ της ΠΕΕΜΠΙΠ). Όμως, από την ακροαματική διαδικασία και τις μετέπειτα αποφάσεις, φάνηκε ότι οι ιθύνοντες μάλλον είχαν άγνοια ως προς τα της μετάφρασης, δεν είχαν καλή αντίληψη των κινδύνων που ενέχει ο επιπόλαιος χειρισμός του θέματος της μετάφρασης, άκουσαν μόνο για το τυπικό του πράγματος τους εκπροσώπους των συλλόγων και έδειξαν να ενδιαφέρονται περισσότερο να κάνουν outsource την ευθύνη σε κάποιον εξωτερικό φορέα, παρά να δουν αυτό το σχέδιο νόμου ως μια πρώτης τάξεως ευκαιρία να ρυθμιστούν χρόνια θέματα όπως π.χ. το θέμα των επίσημων μεταφράσεων. Όπως αναφέρεται στο ΦΕΚ 31 (28.2.21, ΝΟΜΟΣ ΥΠ’ ΑΡΙΘΜ. 4781, άρθρο 478, σελ. 164), από τον Σεπτέμβριο του 2021 η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥπΕξ θα αποτελεί παρελθόν – και ουδείς γνωρίζει πώς ακριβώς και με ποια κριτήρια θα συσταθεί το Σώμα Πιστοποιημένων Μεταφραστών (και, κυρίως, πόσο χαμηλά θα μπει ο πήχης).

Τι μέλλει γενέσθαι, λοιπόν; Από την πλευρά του κράτους, αν κρίνουμε από τους πρόσφατους κακούς χειρισμούς, δεν περιμένουμε πολλά. Από την πλευρά του κόσμου της μετάφρασης, όμως, θα θέλαμε να δούμε αυτό που έχουμε επανειλημμένως τονίσει σε ομιλίες μας αλλά και σε τεύχη του newsletter μας: ο μεταφραστικός κόσμος πρέπει συντεταγμένα και συνεργατικά, να εντείνει την προσπάθεια για την ανάδειξη της σπουδαιότητας του μεταφραστικού επαγγέλματος, τόσο για την επιμόρφωση των εκάστοτε κυβερνώντων όσο και για την ενημέρωση της κοινής γνώμης. Αν δεν πούμε πρώτοι και πρώτες εμείς με κοινή φωνή ότι η σωστή μετάφραση και η σωστή διερμηνεία είναι παράγοντες που καθορίζουν επί το βέλτιστο τη σχέση του κράτους με άλλα κράτη αλλά και με τους πολίτες, είναι παράλογο να περιμένουμε ότι θα το ανακαλύψει μόνη της μια κρατική μηχανή που τη λειτουργούν άκομψα και επιπόλαια ορισμένοι βαθιά νυχτωμένοι γραφειοκράτες.

 

#Translation matters

 

meta|φραση

Βασίλης Μπαμπούρης - Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

 

ΥΓ: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 22.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη 5 νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης

 

 

Edmodo: Πλατφόρμα διαχείρισης μάθησης
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 15 Μαΐου

Επάγγελμα: Μεταφραστής
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 17 Μαΐου

Εισαγωγή στη Μετάφραση
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 18 Μαΐου (απογευματινό) και 3 Ιουνίου (πρωινό)

 

TOOLS

Εργαλεία αναζήτησης τεχνικής ορολογίας

 

Όποιο είδος κειμένου κι αν μεταφράζετε (ή διαβάζετε!), είναι βέβαιο θα βρίσκετε την ορολογία συνεχώς μπροστά σας. Τι κάνετε, όμως, όταν συναντάτε έναν όρο του οποίου τη μετάφραση δεν γνωρίζετε; Προφανώς έρευνα – αλλά πού; Για να σας βοηθήσουμε να αποφύγετε τις άσκοπες αναζητήσεις, σας παρουσιάζουμε μερικά γνωστά (και λιγότερο γνωστά) εργαλεία που μπορούν να δώσουν απαντήσεις στα ορολογικά ερωτήματά σας!

 

ΙΑΤΕ

Η ΙΑΤΕ (Inter-Active Terminology for Europe) είναι το σύστημα ορολογικών βάσεων δεδομένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Με πιο απλά λόγια, είναι ο ιστότοπος όπου θα βρείτε πάνω από 8 εκατομμύρια όρους, σε 24 γλώσσες! Ενδείκνυται για πολύγλωσση αναζήτηση εξειδικευμένων όρων σε πληθώρα θετικών και θεωρητικών επιστημονικών πεδίων.

 

TechDico: Ελληνικά - Αγγλικά τεχνικό λεξικό

Το TechDico είναι ένα πολύγλωσσο σώμα μεταφραστικών δεδομένων που περιέχει πάνω από 1 δισεκατομμύριο μεταφραστικές μονάδες, κατηγοριοποιημένες ανά δραστηριότητα σε 28 γλώσσες. Από το πεδίο αναζήτησής του θα έχετε πρόσβαση σε πηγές όπως η IATE, η Eur-Lex (νομολογία της ΕΕ), η βάση WIPO (διεθνή διπλώματα ευρεσιτεχνίας) κ.ά. Στην πραγματικότητα πρόκειται για ένα εργαλείο τύπoυ Linguee ή Glosbe, μόνο που εστιάζει σε τεχνικά κείμενα. Εάν επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε την ελληνική έκδοση, μην αποθαρρυνθείτε από το μηχανικά μεταφρασμένο περιβάλλον εργασίας και τα ποικίλα λάθη που θα δείτε εκεί. Άλλωστε το TechDico είναι απλώς μια μηχανή αναζήτησης. Η χρήση του είναι δωρεάν, αλλά αν δημιουργήσετε λογαριασμό χρήστη θα μπορείτε να κάνετε αναζήτηση σε περισσότερα πολύγλωσσα λεξικά και να αποθηκεύετε το αγαπημένο σας λεξιλόγιο.

 

Microsoft Language Portal

Εάν αναζητάτε την καθιερωμένη μετάφραση ενός όρου πληροφορικής, η Γλωσσική Πύλη της Microsoft είναι η καλύτερη επιλογή. Πρόκειται για μια βάση που περιέχει όρους που έχουν χρησιμοποιηθεί σε σχεδόν όλα τα προϊόντα της εταιρείας (Windows, Office, Skype, Teams και δεκάδες άλλα) μεταφρασμένους σε περίπου 100 γλώσσες! Ενδείκνυται για τη μετάφραση όρων πληροφορικής με διαδεδομένη και ασφαλή απόδοση.

 

Αγγλο-Ελληνικό / Ελληνο-Αγγλικό Λεξικό Χημικών και Συγγενών με τη Χημεία Όρων

Οι ονομασίες των χημικών ενώσεων αποτελούν συχνό πονοκέφαλο του τεχνικού μεταφραστή. Το πρόβλημα είναι διπλό: για κάποιες δεν μπορούμε εύκολα να βρούμε μετάφραση, ενώ για κάποιες άλλες βρίσκουμε πολλές αποδόσεις και –αν δεν έχουμε γνώσεις ονοματολογίας χημικών ενώσεων– δεν μπορούμε να καταλάβουμε ποια είναι η σωστή. Ευτυχώς, το διαδικτυακό λεξικό που ανέπτυξε το Τμήμα Χημείας του ΕΚΠΑ είναι μια εξαιρετικά αξιόπιστη πηγή! Η χρήση του είναι δωρεάν – απαιτείται απλώς να δημιουργήσετε λογαριασμό χρήστη.





BOOK

Σειρά μεταφρασεολογίας εκδόσεων Δίαυλος

 

Γλώσσα, επικοινωνία, πολιτισμός: αυτοί είναι οι διασυνδεδεμένοι θεματικοί άξονες των δύο βιβλίων από τη σειρά μεταφρασεολογίας των εκδόσεων Δίαυλος, που σας παρουσιάζουμε σε αυτό το τεύχος μας.

Ένα κοινό στοιχείο μάς τράβηξε και στα δύο βιβλία: το στιλ της γραφής τους που χαρακτηρίζεται από σαφήνεια και αμεσότητα, στιλ που διαφοροποιείται σημαντικά από την ακαδημαϊκότητα ανάλογων συγγραμμάτων. Δεν είναι απλά τα θέματα που πραγματεύονται οι δύο πανεπιστημιακοί, όμως παρουσιάζονται με τον διαυγή τρόπο που προσελκύει το ευρύ κοινό και συντελεί στην καλλιέργειά του.

 

Γλωσσική ποικιλία: Ορισμός και διαστάσεις

Μαρία Τσίγκου (Δίαυλος, 2020)

 

Η Μαρία Τσίγκου, Επίκουρη Καθηγήτρια Γενικής Γλωσσολογίας και Μετάφρασης στο ΤΞΓΔΜ του Ιονίου Πανεπιστημίου, σε αυτή τη μεστή μελέτη της διερευνά το φαινόμενο της γλωσσικής ποικιλίας, που έχει κυρίαρχη παρουσία στη γλώσσα. Ορίζει τη «γλωσσική ποικιλία ως χαρακτηριστικό της κοινωνικής πλευράς της γλώσσας [που] οφείλεται στις διαφορετικές χρήσεις που οι ομιλητές της ίδιας γλώσσας κάνουν ανάλογα με τον σκοπό τους και τι θέλουν να πουν […], ανάλογα με τις συνθήκες στις οποίες εκτυλίσσεται η επικοινωνία». Επισημαίνει ότι η γλωσσική ποικιλία είναι επίσης θέμα εξωγλωσσικών παραγόντων, π.χ. γεωγραφική καταγωγή, φύλο, ηλικία, κοινωνικοοικονομική κατάσταση κ.λπ. Στις ενότητες του βιβλίου εξετάζει τη γλωσσική ποικιλία ανά χρήστη και ανά χρήση. Η πρώτη κατηγορία περιλαμβάνει τις γεωγραφικές και τις κοινωνικές ποικιλίες: γεωγραφική διάλεκτο και τοπικό ιδίωμα από τη μια πλευρά, κοινωνιόλεκτο, ιδιόλεκτο, συνθηματική γλώσσα, κοινή και χρονική διάλεκτο από την άλλη. Η δεύτερη κατηγορία, η ποικιλία ανά χρήση, αφορά το επίπεδο χρήσης (register) και το ύφος. Η συγγραφέας μέσα από εκτενή χρήση παραδειγμάτων από την ελληνική και τη γαλλική γλώσσα, με ωραίο και εναργή λόγο, καταδεικνύει ότι η ποικιλία της γλώσσας αντικατοπτρίζει την ποικιλία της κοινωνίας, της κουλτούρας αλλά και της ιδιοσυγκρασίας των ομιλητών και μας βοηθά να εμβαθύνουμε πλήρως σε αυτό το τόσο ενδιαφέρον φαινόμενο.

 

The culture and communication interface

Ioannis D. Karras (Δίαυλος, 2020)

 

Οι έννοιες του πολιτισμού και της επικοινωνίας είναι κτήμα μας. η συσχέτιση και η αλληλεπίδρασή τους καταλαβαίνουμε πως αποτελούν στοιχεία απολύτως απαραίτητα σε όλους, στην εποχή μας – πόσο μάλλον στους ανθρώπους που κινούνται στον κλάδο των γλωσσικών επαγγελμάτων. Το βιβλίο του Ιωάννη Καρρά, Αναπληρωτή Καθηγητή Αγγλικής Γλώσσας και Πολιτισμού στο ΤΞΓΔΜ του Ιονίου Πανεπιστημίου, καλύπτει με πρακτικότητα, σαφήνεια και επιστημονική τεκμηρίωση το θέμα της διεπαφής των δύο εννοιών. Είναι χωρισμένο σε δέκα κεφάλαια κατά τα οποία ο αναγνώστης εμβαθύνει ουσιαστικά στις διαφορετικές πτυχές τους: αναδρομή στην έννοια του πολιτισμού, πολιτισμική προοπτική, διάσταση και ταυτότητα, ικανότητα και συστατικά της διαπολιτισμικής επικοινωνίας, πολιτισμική προσαρμογή, γλωσσική και εξωγλωσσική επικοινωνία στον διαπολιτισμικό χώρο. Τέλος, το βιβλίο προτείνει μια σειρά πρακτικών δραστηριοτήτων με τις οποίες μπορούμε να καλλιεργήσουμε τη διαπολιτισμική επικοινωνιακή ικανότητά μας.


STAR COURSE

 

ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ Online

Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά – Ελληνικά)


φοίτηση εξ αποστάσεως
με τηλεδιασκέψεις


εργαστήρια
δια ζώσης

 

Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 35 διδακτικές εβδομάδες
Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή (10:00 – 13:00 ή 19:00 – 22:00)

Σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να γίνει το νέο σας επάγγελμα; Επιλέγοντας το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+, το καλύτερο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών στην ιδιωτική εκπαίδευση, θα κάνετε το πρώτο βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση!

Λόγω των ειδικών συνθηκών που έχει δημιουργήσει η πανδημία του κορονοϊού, η σχολή μας προγραμματίζει να προσφέρει το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ (Αγγλικά-Ελληνικά) σε μορφή μεικτής εκπαίδευσης (blended learning) το ακαδημαϊκό έτος 2021-2022. Συγκεκριμένα, η πλειονότητα των μαθημάτων θα πραγματοποιηθεί με τη μορφή τηλεδιασκέψεων και οι ενότητες εκπαίδευσης στα εργαλεία της μετάφρασης και του υποτιτλισμού θα πραγματοποιηθούν στην τάξη. Παράλληλα, οι σπουδαστές θα έχουν πρόσβαση σε ειδική πλατφόρμα, στην οποία θα αναρτάται συμπληρωματικό υποστηρικτικό υλικό.

Το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ υπερέχει στα εξής σημεία:

  • Μονοετής φοίτηση, με 315 διδακτικές ώρες (11 Οκτωβρίου 2021 έως 17 Ιουνίου 2022 και 12 Σεπτεμβρίου 2022 έως 7 Οκτωβρίου 2022)
  • Καθηγητές με σημαντική εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
  • Πρωτότυπο εκπαιδευτικό υλικό θεωρίας και μεθοδολογίας της μετάφρασης
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
  • Εκπαίδευση στην επεξεργασία κειμένου
  • Εκπαίδευση και διεθνής πιστοποίηση στο κορυφαίο μεταφραστικό εργαλείο Trados Studio Professional (24 ώρες)
  • Ενότητα εκπαίδευσης στον υποτιτλισμό (24 ώρες)
  • Ενότητα μαθημάτων επαγγελματικής καθοδήγησης (15 ώρες)
  • Σύνδεση με την αγορά εργασίας μέσα από το Ευρετήριο Αριστούχων
  • Πρόγραμμα Μαθητείας για τους καλύτερους αποφοίτους του προγράμματος

 

Εάν θέλετε να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα, μπορείτε να παρακολουθήσετε το σεμινάριο "Εισαγωγή στη Μετάφραση."

 

Σεμινάριο

Εισαγωγή στη μετάφραση


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη & Μαθήματα: 18 Μαΐου 2021 (Τρίτη – Πέμπτη., 18:00-21:00)
Έναρξη & Μαθήματα: 3 Ιουνίου 2021 (Τρίτη – Πέμπτη, 10:00–13:00)
Διάρκεια:15 ώρες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Εάν θέλετε να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα μάθετε τα πάντα για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει

Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας Μονοετές+ online (ή σε αντίστοιχο εξ αποστάσεως πρόγραμμα), θα σας επιστρέψουμε τα δίδακτρα του σεμιναρίου!

Έτσι, αν η μετάφραση σας γοητεύσει και αποφασίσετε να τη σπουδάσετε και να γίνετε μεταφραστές, το εισαγωγικό σεμινάριό μας δεν θα σας κοστίσει ούτε ένα ευρώ!

 

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του Μονοετούς+ online ή του σεμιναρίου Εισαγωγή στη μετάφραση και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.




RESOURCE

Περί εταιρειών, οργανισμών και δικτύων

 

Χωρίς αμφιβολία εταιρείες, οργανισμοί και δίκτυα επιστημονικών αντικειμένων συμβάλλουν στην προαγωγή της γνώσης και της επικοινωνίας στα πεδία δράσης τους – συχνά, όμως, δεν είναι ευρέως γνωστές σε όσους δραστηριοποιούνται με διαφορετικές ιδιότητες στα πεδία αυτά. Σκεφτήκαμε, λοιπόν, να σας παρουσιάσουμε ορισμένα από αυτά που σχετίζονται με τη μετάφραση και την ορολογία.

Περιηγηθείτε στους ιστότοπους και γνωρίστε τα, ώστε να διαπιστώσετε τη χρησιμότητά τους στις ακαδημαϊκές ή επαγγελματικές ανάγκες σας.

 

Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ)

Ιδρύθηκε το 2011 και μέλη της είναι φυσικά πρόσωπα τα οποία ασχολούνται συστηματικά με κάποιο γνωστικό πεδίο που συνδέεται άμεσα με τη μεταφρασεολογία. Στόχος της Εταιρείας είναι να λειτουργήσει ως πεδίο ανταλλαγής απόψεων και προβληματισμών για διδάσκοντες, ερευνητές και επαγγελματίες στους τομείς της μετάφρασης και της διερμηνείας, καθώς και να αναδείξει τον σημαντικό ρόλο που καλούνται να επιτελέσουν στη σύγχρονη κοινωνία. Συνεργάζεται με τον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ στη διοργάνωση της Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων (βλ. Academia).

 

Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ)

Ιδρύθηκε το 1992 και οι στόχοι της είναι η επεξεργασία, η συστηματοποίηση και η αξιοποίηση της ελληνικής ορολογίας και ορολογικής έρευνας, καθώς και η συμβολή στην ανάπτυξη και την προαγωγή της ελληνικής γλώσσας. Ανά διετία διοργανώνει το συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία», έχει ευρύ δίκτυο συνεργασιών και ανά δίμηνο εκδίδει το ενημερωτικό δελτίο Ορόγραμμα.

 

Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας (ΕΔΟ)

Το 2015 η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ανέλαβε πρωτοβουλία για τη λειτουργία ενός δικτύου ορολογικής υποστήριξης των Υπηρεσιών Ελληνικής Μετάφρασης των θεσμικών οργάνων της ΕΕ αλλά και γενικότερα των μεταφραστικών εργασιών και της δημόσιας διοίκησης σε Ελλάδα και Κύπρο. Στο Δίκτυο μπορούν να συμμετάσχουν δημόσιοι φορείς, επαγγελματικές και επιστημονικές οργανώσεις, ιδιωτικά ιδρύματα και οργανισμοί αλλά και μεμονωμένοι επαγγελματίες που δραστηριοποιούνται σε θέματα ελληνικής γλώσσας, μετάφρασης και την ορολογίας.

 

Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (ΕΛΟΤ)

Ιδρύθηκε το 1976 και είναι εξουσιοδοτημένος από το κράτος να εκδίδει τυποποιητικά έγγραφα (τεχνικές προδιαγραφές, οδηγούς, τεχνικές αναφορές), δηλαδή έγγραφα που παρέχουν κανόνες, κατευθυντήριες οδηγίες ή χαρακτηριστικά και ισχύουν σε εθνικό επίπεδο. Η τυποποίηση εγγυάται την ποιότητα των προϊόντων και των υπηρεσιών καλύπτοντας τις ανάγκες των καταναλωτών, ενώ παράλληλα τηρούνται οι απαιτήσεις για την ασφάλεια και την υγεία εργαζομένων και καταναλωτών και την προστασία του περιβάλλοντος. Η συμμετοχή στις διαδικασίες τυποποίησης ΕΛΟΤ είναι ανοικτή σε όλους τους ενδιαφερομένους στην Ελλάδα.





TRAINING

 

EDMODO LMS


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 15 Μαΐου (Σάββατο, 15:00–17:30)
Διάρκεια: 4 μαθήματα 2,5 ωρών (σύνολο 10 ώρες) + 1 δίωρο ατομικό συμβουλευτικό μάθημα για κάθε σπουδαστή
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Θέλετε να προσφέρετε ατομικά ή ομαδικά μαθήματα εξ αποστάσεως; Με το Edmodo μπορείτε εντελώς δωρεάν να μεταφέρετε στο Διαδίκτυο όλα τα μαθήματά σας και να εφαρμόσετε ένα μοντέλο μικτής μάθησης (blended learning), σε ένα εύχρηστο περιβάλλον με πολυάριθμες δυνατότητες!

Οι τηλεδιασκέψεις θα καταγράφονται. Με το πέρας κάθε μαθήματος, το βίντεο θα αποστέλλεται στους συμμετέχοντες, ώστε να μπορούν ανά πάσα στιγμή να ανατρέξουν σε αυτό καθώς θα προετοιμάζουν τάξεις και μαθήματα με δικό τους υλικό. Το δίωρο ατομικό συμβουλευτικό μάθημα κάθε σπουδαστή θα ορίζεται μετά το πέρας του σεμιναρίου σε συνεννόηση με τον διδάσκοντα. Αντικείμενο αυτού του μαθήματος θα είναι η σχεδίαση ενός πλάνου προσφοράς online μαθημάτων μέσω του Edmodo και του Zoom και η επίλυση τεχνικών προβλημάτων.

Κλείστε άμεσα τη θέση σας στο 210.3629000. Οι θέσεις είναι περιορισμένες!

 

 

Επάγγελμα: Μεταφραστής


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 17 Μαΐου (Δευτέρα-Τετάρτη-Παρασκευή, 18:00–21:00)
Διάρκεια: 5 μαθήματα (15 ώρες)
Εισηγήτρια: Πόπη Ματσούκα

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για σας! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πόπη Ματσούκα θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!

 

 

Εισαγωγή στη Μετάφραση


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη & Μαθήματα: 18 Μαΐου (Τρίτη-Πέμπτη, 18:00–21:00)
Έναρξη & Μαθήματα: 3 Ιουνίου 2021 (Τρίτη – Πέμπτη, 10:00–13:00)
Διάρκεια: 15 ώρες
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Σκέφτεστε ότι η μετάφραση θα μπορούσε να αποτελέσει το νέο σας επάγγελμα;

Εάν θέλετε να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το SDL Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα μάθετε τα πάντα για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας Μονοετές+ online (ή σε αντίστοιχο εξ αποστάσεως πρόγραμμα), θα σας επιστρέψουμε τα δίδακτρα του σεμιναρίου!

Έτσι, αν η μετάφραση σας γοητεύσει και αποφασίσετε να τη σπουδάσετε και να γίνετε μεταφραστές, το εισαγωγικό σεμινάριό μας δεν θα σας κοστίσει ούτε ένα ευρώ!

 

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA Online

7η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

27–29 Μαΐου 2021

 

Θεσμός είναι πλέον –και μάλιστα δεκαπενταετής!– οι Συναντήσεις Εργασίας των Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων που προάγουν τον επιστημονικό διάλογο στον χώρο μας. Μόνο ένας μήνας περίπου μας χωρίζει από την πολυαναμενόμενη 7η Συνάντηση Εργασίας, η οποία λόγω της πανδημίας θα πραγματοποιηθεί μέσω διαδικτύου, χωρίς τέλη εγγραφής. Την ευθύνη της επιτυχημένης διοργάνωσης έχει σταθερά ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, φέτος σε συνεργασία με την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ).

Οι Συναντήσεις των Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων λειτουργούν πάντοτε ως τόπος γόνιμης επικοινωνίας μεταξύ ερευνητών και επαγγελματιών, με εισηγήσεις που καλύπτουν θεωρητικά, μεθοδολογικά και πρακτικά ζητήματα στο πεδίο της μετάφρασης και της μεταφρασεολογίας. Η φετινή Συνάντηση εκτείνεται σε τρεις ημέρες και περιλαμβάνει δύο προσκεκλημένους ομιλητές, παράλληλες συνεδρίες και στρογγυλές τράπεζες. Προσκεκλημένοι ομιλητές είναι ο Nicolas Froeliger, Καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Denis-Diderot (Paris 7), και ο Παναγιώτης Κελάνδριας, Καθηγητής στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Οι συνεδρίες καλύπτουν εύρος θεμάτων: διερμηνεία, μηχανική μετάφραση, διδακτική της μετάφρασης, παρουσίαση συγκεκριμένων ερευνητικών πτυχών σε ειδικά κείμενα κ.ά. Έχει προβλεφθεί χρόνος για ερωτήσεις του κοινού.

 

Δείτε εδώ το πρόγραμμα της Συνάντησης Εργασίας και σπεύστε να κάνετε τη δωρεάν εγγραφή σας εδώ.

 

Ευχόμαστε ολόψυχα καλή επιτυχία στις εργασίες της 7ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων και περιμένουμε τη Συνάντηση με ανυπομονησία!




Download

Κατεβάστε το τεύχος σε pdf πατώντας εδώ



 


τεύχος
179



 


Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000