τεύχος 180
Ιούνιος 2021

EDITORIAL

Διαδικτυακά ΜΜΕ και ελληνική γλώσσα

 

Θα έχετε σίγουρα διαβάσει άρθρα που στηλιτεύουν τη γλώσσα των νέων, στα οποία δημοσιογράφοι με περγαμηνές ξιφουλκούν κατά της νεανικής αργκό («Όλα πόπα!»), των νεολογισμών («Μεγάλη ταλαίπα»), των Greeklish («Το vradi pam plateia?») και άλλων αποκλίσεων από τη γλωσσική πεπατημένη. Κοινό επιχείρημα αυτών των άρθρων είναι ότι τέτοιου είδους γλωσσικές πρακτικές βλάπτουν και εν τέλει αλλοιώνουν τη γλώσσα μας.

Ας αφήσουμε στην άκρη την “OK, Boomer!” πλευρά αυτών των άρθρων και ας δούμε το θέμα από μια άλλη πλευρά: Πόσο ποιοτικά είναι τα ελληνικά που βλέπουμε σε σοβαρούς ειδησεογραφικούς και ενημερωτικούς ιστότοπους; Πόσο καλά γραμμένα και επιμελημένα είναι τα κείμενα που εμφανίζονται στους ιστότοπους κορυφαίων δημοσιογραφικών οργανισμών; Για να πάρουμε μια ιδέα, αποφασίσαμε να ρίξουμε μια ματιά στις αρχικές σελίδες σχετικών ιστότοπων (in.gr, CNN.gr, skai.gr, Huffington Post, Sport24, Kathimerini κ.ά.) και να διαβάσουμε δειγματοληπτικά ορισμένα άρθρα. Η σύντομη έρευνά μας έδειξε ότι τα λάθη που μπορεί κανείς να βρει μέσα σε ελάχιστα λεπτά είναι πολυάριθμα και πολυποίκιλα! Δείτε μερικά παραδείγματα:

  • Κατάχρηση των εισαγωγικών σε μεταφορές: «Βλέπουν» τέταρτο «κύμα» οι ειδικοί / Τα μοιραία λάθη που «έκαψαν» τον δράστη / «Πνίγηκε» στους καπνούς η Αττική.
  • Χρήση αταίριαστων μεταφορών: «Κορονοϊός: Από το κυματάκι στον τυφώνα λόγω αδράνειας».
  • Αγγλισμοί: «Μέσα στα παπούτσια των 85άρηδων».
  • Ρατσιστική γλώσσα: «“Φιλιππινέζες” είχε τους αστυνομικούς ο Φουρθιώτης».
  • Σεξιστική γλώσσα: «Θα σας βγουν τα μάτια: Η Άννα Χατζή του GNTM εντελώς γυμνή».
  • Ανορθογραφίες: «Κατά δεύτερον, οι διαιτητές σε ένα τόσο σημαντικό τρίτο ματς και σε μία τόσο οριακή στιγμή, ΕΠΕΛΕΞΑΝ ΣΥΝΗΔΕΙΤΑ να μη σταματήσουν το ματς...»
  • Λάθη στην κλίση: «Ο πόλεμος στους ουρανούς του Ισραήλ μετά την ενεργοποίηση του Σιδηρούν Θόλος» / «Η σέξι φωτογραφία της Βαρβάρα Λάρμου “έριξε” το Instagram».
  • Λάθη στη στίξη: «Θεοδωρίδου – Θεμιστοκλέους: Πως να εμβολιαστούν οι έγκυες μόνο με mRNA εμβόλια».
  • Ασυναρτησίες: «Σοκ στο Αλιβέρι! 75χρονη σκοτώθηκε στην προσπάθειά της να αυτοκτονήσει».
  • Ασυνταξίες: «Viral video πουλήθηκε σε τιμή που θα “τρίβετε” τα μάτια σας».
  • Στερεότυπα: «Πόζαρε με αποκαλυπτικό μπικίνι, “έλιωσαν” οι followers!» / «“Έσπασε” το Twitter η Κιμ Καρντάσιαν».

Κι αν θέλαμε να πιάσουμε και το θέμα των κακομεταφρασμένων άρθρων από ΜΜΕ του εξωτερικού, θα χρειαζόμασταν σίγουρα ένα ολόκληρο τεύχος.

Αρχικά το πρόβλημα το βλέπαμε μόνο σε ειδησεογραφικούς ιστότοπους Β’ κατηγορίας, όταν η πίτα της διαδικτυακής ενημέρωσης δεν είχε μοιραστεί ακόμα και οι ιστότοποι αυτοί ξεφύτρωναν σαν τα μανιτάρια. Στελεχωμένοι από ειδικευόμενους και υποαμειβόμενους δημοσιογράφους που μετέφραζαν στο πόδι άρθρα από ΜΜΕ του εξωτερικού ή μετέτρεπαν σε «ειδήσεις» τις πλέον ασήμαντες αναρτήσεις που συναντούσαν στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, οι ιστότοποι αυτοί έβριθαν από λάθη. Τα τελευταία χρόνια, όμως, βλέπουμε ότι το πρόβλημα εμφανίζεται σε ανησυχητικό βαθμό ακόμα και σε δημοφιλείς ή/και ποιοτικούς ενημερωτικούς ιστότοπους, συνυφασμένο πλήρως με την απαξίωση των ΜΜΕ στη χώρα μας. Πέρα από το εκνευριστικό της υπόθεσης, το πρόβλημα επηρεάζει και εκατοντάδες χιλιάδες μαθητές και φοιτητές, οι οποίοι αναζητούν πληροφορίες στον ιστό, και κατ’ επέκταση όλους τους αναγνώστες των ειδησεογραφικών ιστότοπων – όλοι αυτοί εκτίθενται καθημερινά σε κείμενα γεμάτα λάθη. Ένα μέσο που σέβεται τον εαυτό του και τους αναγνώστες του θα έπρεπε κανονικά να συνεργάζεται μόνο με αρθρογράφους που μπορούν να γράψουν κείμενα σε σωστά ελληνικά, με μεταφραστές που θα μεταφράσουν επαγγελματικά κάποια άρθρα από ΜΜΕ της αλλοδαπής και με επιμελητές/διορθωτές που θα φροντίσουν τη γενική ποιότητα των κειμένων. Δυστυχώς, αν κρίνουμε από τα δεκάδες λάθη που βλέπουμε καθημερινά, αυτό είναι μάλλον η εξαίρεση και όχι ο κανόνας...

 

#Translation matters

 

meta|φραση

Βασίλης Μπαμπούρης - Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

 

ΥΓ: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 22.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη 5 νέων θέσεων!

ΥΓ3: Στο editorial του προηγούμενου τεύχους («Κράτος και μετάφραση») αναφερθήκαμε μεταξύ άλλων στις «κατά καιρούς απόπειρες για την κατάργηση του εξαμήνου εξωτερικού» του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Ο καλός συνάδελφος και καθηγητής Οικονομικής Μετάφρασης στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Παναγιώτης Κελάνδριας, επικοινώνησε μαζί μας για να διευκρινίσει ότι το εξάμηνο εξωτερικού δεν καταργήθηκε από το Υπουργείο Παιδείας αλλά ανεστάλη από τη συνέλευση του Τμήματος, με παράλληλη ομόφωνη απόφαση της συνέλευσης των φοιτητών. Ο λόγος ήταν η δραστική περικοπή (μέσω κοινής υπουργικής απόφασης το 2014) της χρηματοδότησης των φοιτητών που έφταναν στο εξάμηνο εξωτερικού, με αποτέλεσμα όσοι φοιτητές δεν είχαν οικονομική άνεση, να μην μπορούν να συμπληρώσουν από την τσέπη τους τα χρήματα που απαιτούνταν. Μπροστά στον κίνδυνο να αποκτήσει ταξική διάσταση το θέμα και να κατηγορηθεί το τμήμα για παροχή παιδείας 2 ταχυτήτων, η συνέλευση αποφάσισε τον Απρίλιο του 2015 την αναστολή του εξαμήνου εξωτερικού. Μην επιθυμώντας να αναλάβει την πολιτική ευθύνη της κατάργησης, η τότε πολιτική ηγεσία στην ουσία εξώθησε με την περικοπή των κονδυλίων το ΤΞΓΜΔ να βάλει το εξάμηνο εξωτερικού στον πάγο. Ευχαριστούμε τον Παναγιώτη Κελάνδρια για το φως που έριξε στο παρασκήνιο αυτής της υπόθεσης.

Ημερομηνίες έναρξης

 

 







Προγράμματα Εκπαίδευσης

Μονοετές+
Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

μεικτή εκπαίδευση
online μαθήματα / διά ζώσης εργαστήρια
Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2021
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά – Ελληνικά

Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 18 Οκτωβρίου 2021
Γλωσσικοί συνδυασμοί: Αγγλικά – Ελληνικά / Γαλλικά – Ελληνικά / Γερμανικά – Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης

Εισαγωγή στη Μετάφραση
(πρωινό)

εξ αποστάσεως
Έναρξη:
15 Ιουνίου 2021 (πρωινό)
13 Σεπτεμβρίου 2021 (απογευματινό)
22 Σεπτεμβρίου 2021 (πρωινό)

Υποτιτλισμός για Προχωρημένους
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 13 Σεπτεμβρίου 2021

Υποτιτλισμός για Αρχάριους
διά ζώσης
Έναρξη:
21 Σεπτεμβρίου 2021 (πρωινό)
19 Σεπτεμβρίου 2021 (απογευματινό)

Υποτιτλισμός για Αρχάριους
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 27 Σεπτεμβρίου 2021

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 25 Οκτωβρίου 2021

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 25 Οκτωβρίου 2021

Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 26 Οκτωβρίου 2021

Μετάφραση Κόμικς
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 4 Νοεμβρίου 2021

Localisation
διά ζώσης
Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2021

Λογοτεχνική Μετάφραση
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 9 Νοεμβρίου 2021

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
διά ζώσης
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021

 

RESOURCE

Ευρωπαϊκή Γλωσσική Βιομηχανία: τι έδειξε η έρευνα για το 2021

 

Από το 2013 η Ευρωπαϊκή Ένωση Συλλόγων Μεταφραστικών Εταιρειών (EUATC) οργανώνει κάθε χρόνο έρευνα που αποτυπώνει τα δεδομένα της ευρωπαϊκής αγοράς γλωσσικών υπηρεσιών. Στην έρευνα συμμετέχουν και άλλοι φορείς, όπως η Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Επιχώριας Προσαρμογής (GALA), το ευρωπαϊκό παράρτημα της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT Europe), το δίκτυο μεταπτυχιακών προγραμμάτων European Masters in Translation (EMT) και από φέτος ο φορέας Women in Localisation. Το εκτενές ερωτηματολόγιο της έρευνας συνολικά συγκέντρωσε 907 απαντήσεις, οι οποίες ναι μεν είναι κατά 100 περισσότερες από τις περσινές, ωστόσο και πάλι δεν θα λέγαμε ότι έχουμε ιδιαίτερα μεγάλο δείγμα. Επίσης, αυτά τα 907 φυσικά και νομικά πρόσωπα δεν απάντησαν σε όλα τα ερωτήματα της έρευνας, με αποτέλεσμα οι διοργανωτές να επισημαίνουν ότι σε κάποιες περιπτώσεις οι απαντήσεις δεν επαρκούν για την ασφαλή εξαγωγή συμπερασμάτων.

Τα ερωτήματα αφορούσαν τις τάσεις της αγοράς, τις προσδοκίες, τις προκλήσεις, τις αλλαγές στις εταιρικές πρακτικές καθώς και τις ανησυχίες που υπάρχουν στον κλάδο. Οι απαντήσεις προήλθαν από 172 εταιρείες παροχής γλωσσικών υπηρεσιών, 575 ελεύθερους επαγγελματίες, 105 εκπαιδευτικούς φορείς, 44 πανεπιστημιακά τμήματα μετάφρασης/διερμηνείας και πελάτες γλωσσικών υπηρεσιών καθώς και 11 εταιρείες παροχής προϊόντων/υπηρεσιών γλωσσικής τεχνολογίας. Έχει ενδιαφέρον να δούμε τα πιο σημαντικά συμπεράσματα:

  • Η Ελλάδα είχε υψηλή αντιπροσώπευση επαγγελματιών (44) αλλά χαμηλή και σημαντικά μειωμένη σε σχέση με το προηγούμενο έτος εκπροσώπηση εταιρειών (2). Και παρότι η εταιρική εκπροσώπηση σημείωσε μείωση αυτήν τη χρονιά πανευρωπαϊκά, φαίνεται πως οι ελληνικές εταιρείες σνόμπαραν την έρευνα.
  • Η βιομηχανία των γλωσσικών υπηρεσιών ως επί το πλείστον γυναικοκρατείται (ειδικά στον τομέα των ελεύθερων επαγγελματιών, οι γυναίκες σταθερά αγγίζουν το 80%).
  • 47% των εταιρειών δήλωσε αύξηση κερδοφορίας και 32% μείωση το 2020.
  • Οι εταιρείες ανέφεραν μεγαλύτερη μείωση τιμών σε σχέση με τους ελεύθερους επαγγελματίες και δεν αναμένουν να μεταβληθούν τα δεδομένα μέσα στο 2021.
  • Οι συμμετέχοντες δήλωσαν ότι αναμένουν να σημειωθεί ανάπτυξη της γλωσσικής βιομηχανίας μέσα στο 2021 αλλά όχι σε βαθμό που να υπερκαλύψει τις απώλειες που οφείλονται στην πανδημία.
  • Οι τομείς με τη μεγαλύτερη ανάπτυξη ήταν οι Επιστήμες Υγείας, η Νομική, τα Οικονομικά, ο Δημόσιος Τομέας και οι ΜΚΟ καθώς και το Λογισμικό, ενώ ο τομέας με τη μεγαλύτερη μείωση ήταν ο Τουρισμός.
  • Κυρίαρχες δραστηριότητες: πρώτη η κλασική Μετάφραση και με διαφορά δεύτερη η Μετεπεξεργασία Μηχανικά Μεταφρασμένου Κειμένου. Εύλογα, λόγω της πανδημίας, η Διερμηνεία έχει υποκατασταθεί από την Εξ Αποστάσεως Διερμηνεία.
  • Η Μηχανική Μετάφραση και η Μετεπεξεργασίας Μηχανικά Μεταφρασμένου Κειμένου αποτελούν την κυρίαρχη τάση στον χώρο. Αναμενόμενο αυτό, από τη στιγμή που στην έρευνα δεν απαντούν και επιχειρήσεις που κατεξοχήν δεν χρησιμοποιούν μηχανική μετάφραση, όπως οι εκδοτικοί οίκοι. Ακόμα κι έτσι, 30% των ερωτηθέντων δήλωσε ότι δεν σκοπεύει να στραφεί στη Μηχανική Μετάφραση.
  • Οι δύο σημαντικότερες αλλαγές που σημειώθηκαν είναι η χρήση Μηχανικής Μετάφρασης – Μετεπεξεργασίας Μηχανικά Μεταφρασμένου Κειμένου και η εξ αποστάσεως εργασία.
  • Το 2021 οι εταιρείες προβλέπουν ότι θα επενδύσουν στην Οπτικοακουστική Τεχνολογία, στις υπηρεσίες Εξ Αποστάσεως Διερμηνείας και στη Διαχείριση Ορολογίας.
  • Το 30% των ερωτηθέντων ανέφερε ότι επιθυμεί να κινείται σε μικρούς, ειδικούς τομείς της αγοράς όπου πρωτίστως είναι αναγκαίες οι μεταφραστικές δεξιότητες του επαγγελματία.
  • Δηλώθηκε υψηλή προτίμηση στην πιστοποίηση με ISO 17100. Ωστόσο η ύπαρξη πιστοποίησης δεν συγκαταλέγεται στις προτεραιότητες των πελατών.
  • Περιορισμένη διείσδυση του δικτύου μεταπτυχιακών προγραμμάτων European Masters in Translation (EMΤ) στην αγορά. Περίπου 50% των εταιρειών δεν το γνωρίζουν, ενώ περίπου 30% το γνωρίζουν μεν αλλά δεν λαμβάνουν υπόψη την κατοχή ενός τίτλου ΕΜΤ στη διαδικασία επιλογής συνεργατών.
  • Το 55% των ελεύθερων επαγγελματιών θεωρεί πολύ σημαντική τη Συνεχιζόμενη Επαγγελματική Κατάρτιση και το μεγαλύτερο μέρος τους παρακολούθησε περισσότερες από 6 δραστηριότητες κατάρτισης, με κύρια προτίμηση την Τεχνολογία.
  • Σημαντικοί παράγοντες στρες για τους ελεύθερους επαγγελματίες: πρωτίστως το οικονομικό κλίμα και οι αμοιβές, σε μικρότερο βαθμό η μηχανική μετάφραση. Βασική επιδίωξη η ισορροπία ανάμεσα στην προσωπική και την εργασιακή ζωή.
  • Τόσο οι εταιρείες όσο και οι ελεύθεροι επαγγελματίες δήλωσαν ότι σκοπεύουν να συνεχίσουν να εφαρμόζουν πρακτικές που έθεσαν σε εφαρμογή λόγω της πανδημίας: οι μεν δίνουν έμφαση στην τεχνολογία, οι δε στην εκπαίδευση, την επέκταση σε άλλους τομείς και τη δικτύωση μέσω διαδικτύου.

 

Για να δείτε τα αναλυτικά αποτελέσματα της έρευνας και περισσότερα στατιστικά στοιχεία, σας προτείνουμε να κατεβάσετε το σχετικό PDF ή να δείτε την αναλυτική παρουσίαση των αποτελεσμάτων σε βίντεο.


TOOLS

Google language apps

 

Η εταιρεία-κολοσσός της πληροφορικής και του διαδικτύου έχει μέχρι σήμερα αναπτύξει εφαρμογές για δεκάδες πεδία της ανθρώπινης δραστηριότητας. Προφανώς, από τη λίστα των εφαρμογών της δεν θα μπορούσαν να λείπουν εφαρμογές σχετικές με τις γλώσσες. Εμείς αποφασίσαμε να σας παρουσιάσουμε τις πιο δημοφιλείς γλωσσικές εφαρμογές για κινητά και ταμπλέτες με λειτουργικό σύστημα Android.

 

Google Lens

To Google Lens μετατρέπει την κάμερα του κινητού σας σε ένα πολύπλευρο εργαλείο αναζήτησης. Με το Google Lens μπορείτε:

  • να σαρώσετε κείμενο σε μια ξένη γλώσσα (π.χ. το κείμενο σε μια αφίσα ή σε ένα μενού εστιατορίου) και θα σας το μεταφράσει στη γλώσσα που θα επιλέξετε
  • να φωτογραφήσετε ένα φυτό, ένα ζώο ή ένα έντομο και να μάθετε αμέσως ό,τι χρειάζεται να ξέρετε γι’ αυτό
  • να φωτογραφήσετε ένα κτήριο ή ένα κατάστημα και α δείτε χρήσιμες πληροφορίες, όπως π.χ. την ιστορία του, το ωράριο λειτουργίας, κριτικές επισκεπτών κ.ά.
  • να σαρώσετε κωδικούς γρήγορης ανταπόκρισης (QR codes) και να μεταφερθείτε στη σελίδα προορισμού τους.

 

Google Text-to-Speech

Το Google Text-to-Speech συνεργάζεται με άλλες εφαρμογές και τους προσφέρει τη δυνατότητα να αναγνώσουν φωνητικά το κείμενο που εμφανίζεται στην οθόνη σας. Για παράδειγμα, δίνει τη δυνατότητα στο Google Play Books να σας διαβάσει φωνητικά ένα βιβλίο, στο Google Translate να σας προφέρει τη μετάφραση μιας λέξης ή φράσης και σε διάφορες εφαρμογές προσβασιμότητας στο Android Accessibility Suite να δίνουν στον χρήστη πληροφορίες σε φωνητική μορφή.

 

Live Transcribe & Sound Notifications

Η Live Transcribe & Sound Notifications είναι μια εξαιρετική εφαρμογή με δύο βασικές χρήσεις:

  • καταγράφει την ομιλία σας ή συνομιλίες με άλλους και την/τις μετατρέπει σε κείμενο με τη λειτουργία φωνητικής υπαγόρευσης σε πραγματικό χρόνο (υποστηρίζει 80 γλώσσες και διαλέκτους και αποθηκεύει τα κείμενα που προκύπτουν για 3 μέρες, ώστε να προλάβετε να τα αντιγράψετε και να τα αποθηκεύσετε όπου θέλετε)
  • καταγράφει ήχους από το κοντινό περιβάλλον και τους μετατρέπει σε ειδοποιήσεις (δονήσεις ή φωτεινά σήματα με τον φακό του κινητού) για χρήστες με προβλήματα ακοής (λόγου χάριν, ειδοποιεί τον χρήστη για σειρήνες συναγερμών, το κουδούνι της πόρτας, το κλάμα ενός μωρού κ.λπ.).

 

Woolaroo

Το Woolaroo είναι ένα σχετικά νέο πρότζεκτ της Google, που έχει ως στόχο την προστασία γλωσσών που απειλούνται με εξαφάνιση και προς το παρόν υποστηρίζει 10 τέτοιες γλώσσες, όπως τα κρεολικά της Λουιζιάνα, τα ελληνικά της Καλαβρίας, τα μαορί, τα σικελικά, τα γίντις των Εβραίων Ασκενάζι κ.ά.

Τα μέλη κοινοτήτων που μιλούν τέτοιες γλώσσες μπορούν να εμπλουτίζουν το αρχείο του Woolaroo προσθέτοντας τη σημασία και την προφορά λέξεων και φράσεων, δημιουργώντας έτσι ένα δυναμικό πολύγλωσσο λεξικό.

Όσο για τον απλό χρήστη του Woolaroo, αυτός μπορεί να φωτογραφήσει ένα καθημερινό αντικείμενο και να επιλέξει να δει τη μετάφρασή του σε κάποια από τις επαπειλούμενες γλώσσες.

Σημείωση: Το Woolaroo δεν είναι εφαρμογή για το Android – θα χρειαστεί να πλοηγηθείτε στον ιστότοπό του μέσα από τον περιηγητή του κινητού σας. Μπορείτε, όμως, να το χρησιμοποιήσετε και από τον υπολογιστή σας.


STAR COURSE

 

ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ Online

Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά – Ελληνικά)


φοίτηση εξ αποστάσεως
με τηλεδιασκέψεις


εργαστήρια
δια ζώσης

 

Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 35 διδακτικές εβδομάδες
Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή (10:00 – 13:00 ή 19:00 – 22:00)

Σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να γίνει το νέο σας επάγγελμα; Επιλέγοντας το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+, το καλύτερο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών στην ιδιωτική εκπαίδευση, θα κάνετε το πρώτο βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση!

Λόγω των ειδικών συνθηκών που έχει δημιουργήσει η πανδημία του κορονοϊού, η σχολή μας προγραμματίζει να προσφέρει το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ (Αγγλικά-Ελληνικά) σε μορφή μεικτής εκπαίδευσης (blended learning) το ακαδημαϊκό έτος 2021-2022. Συγκεκριμένα, η πλειονότητα των μαθημάτων θα πραγματοποιηθεί με τη μορφή τηλεδιασκέψεων και οι ενότητες εκπαίδευσης στα εργαλεία της μετάφρασης και του υποτιτλισμού θα πραγματοποιηθούν στην τάξη. Παράλληλα, οι σπουδαστές θα έχουν πρόσβαση σε ειδική πλατφόρμα, στην οποία θα αναρτάται συμπληρωματικό υποστηρικτικό υλικό.

Το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ υπερέχει στα εξής σημεία:

  • Μονοετής φοίτηση, με 315 διδακτικές ώρες (11 Οκτωβρίου 2021 έως 17 Ιουνίου 2022 και 12 Σεπτεμβρίου 2022 έως 7 Οκτωβρίου 2022)
  • Καθηγητές με σημαντική εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
  • Πρωτότυπο εκπαιδευτικό υλικό θεωρίας και μεθοδολογίας της μετάφρασης
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
  • Εκπαίδευση στην επεξεργασία κειμένου
  • Εκπαίδευση και διεθνής πιστοποίηση στο κορυφαίο μεταφραστικό εργαλείο Trados Studio Professional (24 ώρες)
  • Ενότητα εκπαίδευσης στον υποτιτλισμό (24 ώρες)
  • Ενότητα μαθημάτων επαγγελματικής καθοδήγησης (15 ώρες)
  • Σύνδεση με την αγορά εργασίας μέσα από το Ευρετήριο Αριστούχων
  • Πρόγραμμα Μαθητείας για τους καλύτερους αποφοίτους του προγράμματος

 

Εάν θέλετε να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα, μπορείτε να παρακολουθήσετε το σεμινάριο "Εισαγωγή στη Μετάφραση."

 

Σεμινάριο

Εισαγωγή στη μετάφραση


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη & Μαθήματα: 18 Μαΐου 2021 (Τρίτη – Πέμπτη., 18:00-21:00)
Έναρξη & Μαθήματα: 3 Ιουνίου 2021 (Τρίτη – Πέμπτη, 10:00–13:00)
Διάρκεια:15 ώρες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Εάν θέλετε να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα μάθετε τα πάντα για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει

Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας Μονοετές+ online (ή σε αντίστοιχο εξ αποστάσεως πρόγραμμα), θα σας επιστρέψουμε τα δίδακτρα του σεμιναρίου!

Έτσι, αν η μετάφραση σας γοητεύσει και αποφασίσετε να τη σπουδάσετε και να γίνετε μεταφραστές, το εισαγωγικό σεμινάριό μας δεν θα σας κοστίσει ούτε ένα ευρώ!

 

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του Μονοετούς+ online ή του σεμιναρίου Εισαγωγή στη μετάφραση και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.




BOOK

 

Βαβέλ: Ο γύρος του κόσμου σε 20 γλώσσες

Gaston Dorren (μτφρ. Γιώργος Μαραγκός, εκδ. Μεταίχμιο)

 

Έναν γύρο του κόσμου με στάσεις στις 20 γλώσσες του κόσμου με τους περισσότερους ομιλητές μάς υπόσχεται το βιβλίο που σας παρουσιάζουμε. Και ανταποκρίνεται στις προσδοκίες μας, προσφέροντάς μας μια απολαυστική, γλωσσική περιήγηση με ξεναγό τον πολύγλωσσο Ολλανδό γλωσσολόγο και δημοσιογράφο Gaston Dorren.

Ο Dorren δεν έχει καμία σχέση με τον τυπικό ξεναγό που θα παραθέσει πληθώρα εγκυκλοπαιδικών πληροφοριών. ευθύς εξαρχής είναι σαφές ότι επιδιώκει να μας εξηγήσει πώς έφτασαν στη θέση που έχουν σήμερα οι μεγάλες γλώσσες βυθίζοντάς μας, με τη ζωντάνια των περιγραφών του και τις ευφυείς συνδέσεις των δεδομένων του, στον κόσμο καθεμιάς. Σαν καλός δάσκαλος που νοιάζεται να εντυπωθεί η ουσία στο μυαλό των μαθητών του, επιλέγει τα γλωσσικά στοιχεία που θα μας κεντρίσουν το ενδιαφέρον και τα δένει με ιστορικά και πολιτισμικά δεδομένα. Θέλει να αποκτήσουμε μια καλή, γενική εικόνα του κόσμου όπου χρησιμοποιείται κάθε γλώσσα – και κατ’ επέκταση, αν τις δούμε συνολικά, του μισού πληθυσμού της υφηλίου.

Κάθε γλώσσα από τις 20 αποτελεί ένα κεφάλαιο, και το αφήγημα κάθε κεφαλαίου ξετυλίγεται σε περίπου 20 σελίδες. Ο Dorren ξεκινά το βιβλίο του με τη μικρότερη από τις 20 γλώσσες, τα βιετναμέζικα (με 85 εκατομμύρια ομιλητές), και καταλήγει στη γλωσσική υπερδύναμη που είναι σήμερα η αγγλική (1,5 δισεκατομμύρια ομιλητές). Στην αρχή κάθε κεφαλαίου παρουσιάζεται εν συντομία το προφίλ κάθε γλώσσας (καταγωγή, σύστημα γραφής, βασικά στοιχεία γραμματικής κ.ά.) κι έπειτα το κέντρο βάρους του μετατοπίζεται σε ένα ζήτημα ή χαρακτηριστικό της συγκεκριμένης γλώσσας. Για παράδειγμα, γιατί οι γυναίκες της Ιαπωνίας μιλούν διαφορετικά από τους άντρες, πώς συγγενεύουν τα ρωσικά με τα αγγλικά και πώς τα συστήματα γραφής που δεν έχουν αλφάβητο κάνουν την ίδια δουλειά με το κλασικό αλφάβητο που έχουμε στο νου μας.

Είναι φανταστικός (με κάθε έννοια της λέξης) αυτός ο γύρος του κόσμου με την ψυχαγωγία και τη μόρφωση που προσφέρει – κι αξίζει να τον κάνετε!





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου

 

Υποτιτλισμός
για προχωρημένους


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 13 Σεπτεμβρίου 2021
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμ., 18.30 – 20.30
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!

 

Υποτιτλισμός
για αρχάριους

 

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να έχετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας.

Αν θέλετε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση του υποτιτλισμού αλλά κατοικείτε εκτός νομού Αττικής, μπορείτε να παρακολουθήσετε το ειδικά διαμορφωμένο σε διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα αποκτήσετε πλήρη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού: από τη λήψη του πρωτότυπου έργου από τον πελάτη μέχρι την παράδοση του υποτιτλισμένου υλικού. Κάθε εβδομάδα θα έχετε να μελετήσετε το εκπαιδευτικό υλικό και τα video tutorials, θα κάνετε ασκήσεις υποτιτλισμού στην πλατφόρμα και θα συμμετέχετε σε τηλεδιασκέψεις με την εισηγήτρια.

 

Υποτιτλισμός
για αρχάριους


δια ζώσης

 

Έναρξη & Μαθήματα: 21 Σεπτεμβρίου 2021 (Τρ.–Πέμ. 10.00–13.00)
Έναρξη & Μαθήματα: 19 Οκτωβρίου 2021 (Τρ.–Πέμ. 18.00–21.00)
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Ντέση Βερβενιώτου, Παναγιώτης Καρούσος

Υποτιτλισμός
για αρχάριους


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 26 Ιανουαρίου 2021 (Τρίτη–Πέμπτη, 10:00–13:00) και 08 Φεβρουαρίου 2021 (Δευτέρα–Τετάρτη, 19:00–22:00)
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Ντέση Βερβενιώτου, Παναγιώτης Καρούσος

 

 

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου

 

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και έχει στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

 

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου


δια ζώσης

 

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες (90 ώρες)
Μαθήματα: Τρ.–Πέμ., 18.00–21.00)
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Δήμητρα Καρανικολού, Βασίλης Μπαμπούρης

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 25 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Κατερίνα Κορώνη, Βίκυ Τάτση, Δάφνη Χρήστου

 

 

Νομική Μετάφραση και Ορολογία


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 25 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμ., 19.30–21.00
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.

 

Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 26 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 9 εβδομάδες (27 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρ., 10.00–13.00
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Τη φροντίδα για την ανανέωση του σεμιναρίου ανέλαβε η νέα εισηγήτριά του, η μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή, η οποία θα μυήσει τους συμμετέχοντες στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.

 

Μετάφραση Κόμικς


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 4 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 8 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμ., 18.00–21.00
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.

 

Localisation


δια ζώσης

 

Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 6 εβδομάδες (36 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Μαθήματα: Δευτ.–Τετ., 18.00–21.00
Εισηγητής: Ιωάννης Σταυρακάκης

Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, εφαρμογών για κινητά, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση. Υπό την καθοδήγηση του έμπειρου localiser Ιωάννη Σταυρακάκη, θα μάθετε τους κανόνες, τις τεχνικές, τα μυστικά και τα εργαλεία της επιχώριας προσαρμογής και θα αποκτήσετε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην αγορά, μιας και οι localisers είναι περιζήτητοι. Για να παρακολουθήσετε αυτό το πρωτοποριακό αλλά αρκετά εξειδικευμένο σεμινάριο είναι απαραίτητο να είστε εξοικειωμένοι με τη χρήση του Trados Studio.

 

Λογοτεχνική Μετάφραση


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 9 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (100 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρ.–Πέμ., 10.00–13.00
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Μαρία Φακίνου

Εδώ και δύο δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Ray Bradbury, John Fowles, Stephen King, Shirley Jackson, Chuck Palahniuk, Arundhati Roy, Sarah Kane, Raymond Carver, John Cleland, Robert Ludlum, Benjamin Black κ.ά.

 

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρ., 19.00–22.00
Εισηγητές: Ευγενία Βασιλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

Έχετε σπουδάσει Ιατρική ή έχετε στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων από τις Επιστήμες Υγείας; Φοιτήστε σ’ αυτό το σεμινάριο που και δεν αρκείται σε μια περιδιάβαση στην ιατρική ορολογία ή σε μια συνοπτική παρουσίαση της ιατρικής επιστήμης, αλλά έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και καλύπτει πλήρως τις απαραίτητες μεθοδολογικές και ορολογικές γνώσεις που πρέπει να κατέχουν οι επαγγελματίες του χώρου. Συγκριτικό του πλεονέκτημα αποτελεί η πρακτική εξάσκηση που προσφέρει στη μετάφραση αυθεντικών ιατρικών κειμένων ποικίλων ειδών: πρωτόκολλα κλινικών μελετών, ένθετα φαρμάκων και φύλλα οδηγιών χρήσης, ενημερωτικά άρθρα και ιστοσελίδες εκλαϊκευμένου επιπέδου, οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, συσκευών και οργάνων, οδηγίες χρήσης χειρουργικών εργαλείων, πατέντες, ιατρικές εξετάσεις και γνωματεύσεις, άρθρα και δημοσιεύσεις ακαδημαϊκού επιπέδου, συγγράμματα κ.ά.

 

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA Online

Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

 

Λόγω των περιορισμών που επιβάλλει η πανδημία, σας ενημερώνουμε για εκδηλώσεις που μπορείτε να παρακολουθήστε μέσω διαδικτύου.

 

16th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics

18-19 Ιουνίου 2021

"Literature, Media & Law" είναι οι κεντρικοί άξονες του φετινού συνεδρίου της καταξιωμένης σειράς διεθνών συνεδρίων, που με την ευρεία θεματική τους αποτελούν φόρουμ επικοινωνίας μεταξύ γλωσσολόγων, μεταφραστών, διερμηνέων, νομικών κ.ά.

 

Picturebooks and Graphic Narratives in Education and Translation: Mediation and multimodality

24-26 Ιουνίου 2021

Το Πανεπιστήμιο της Λισαβόνας διοργανώνει διεθνές συνέδριο που φιλοδοξεί να φωτίσει τις ποικίλες πτυχές των εικονογραφημένων έργων, τα οποία κερδίζουν όλο και περισσότερο το ενδιαφέρον του αναγνωστικού κοινού, εξετάζοντάς τα σε εκπαιδευτικό και μεταφραστικό πλαίσιο.




Download

Κατεβάστε το τεύχος σε pdf πατώντας εδώ



 


τεύχος
180



 


Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000